Пока Чик выполнял указание, Ник поднялся и сам стал смотреть по сторонам в поисках каких-либо свидетельств того, что такое преступление могло быть совершено в столь людном месте и остаться незамеченным.
Скамейка, на которой сидела девушка, стояла на покрытом травой участке, примерно в восьми футах от гравийной дорожки. Кусты по обе стороны от скамейки скрывали ее от взглядов тех, кто приближался к ней как слева, так и справа. Кроны нескольких деревьев нависали над этим местом, которое идеально подходило для парочки, желающей отдохнуть и уединиться.
Быстро отметив про себя эти особенности, Ник перевел взгляд на Чика и спросил:
— Нашли что-нибудь?
— Ничего.
— Что с сумочкой?
— Там лишь несколько мелких монет. Нет ни карточек, ни единого обрывка бумаги. Кроме сумочки я нашел у нее в кармане только ключ и чистый носовой платок. Придется подождать с опознанием.
— Думаю, мы здесь ничего не пропустили, — сказал Ник. — Осталось лишь сказать пару слов Фогерти.
— Что вы об этом думаете, детектив Картер? — поинтересовался полицейский, когда Ник подошел к нему.
— Пока не готов ответить на этот вопрос, — ответил Ник, не обращая внимания на удивленные взгляды нескольких человек, услышавших имя знаменитого сыщика.
— Девушка мертва, сэр?
— Да, она мертва, — кивнул Ник. — Возможно, сердечный приступ. Тело нужно увезти, займитесь этим. Шкатулку и оберточную бумагу я заберу — под мою ответственность.
— Хорошо, сэр.
— Кстати, Фогерти, как давно вы обнаружили тело?
— Да за минуту до того, как вы подошли, сэр.
— Вы первый его увидели?
— Да, сэр.
— До этого днем вы видели здесь эту девушку? Может быть, кто-то отходил от этого места перед тем, как вы обнаружили тело?
— Никого не видел, сэр.
— На этом все, Фогерти. С полицией я свяжусь позже.
Когда Ник развернулся, собираясь уйти, из толпы вдруг вышел молодой человек.
— Прошу прощения, детектив Картер. Я видел эту девушку примерно полчаса назад, она шла сюда с каким-то господином.
Ник быстро повернулся к нему.
— Как вас зовут? — спросил он.
— Том Дженкинс, сэр.
— Ваш адрес?
— Я живу в гостинице «Норт» и служу в «Хентц бразерс», что на Броуд-стрит.
— Вы говорите, что видели эту девушку с мужчиной?
— Да, сэр.
— Они не ссорились?
— Нет, сэр. Наоборот, мило беседовали и смеялись.
— Вы знаете, как эту девушку зовут или где она живет?
— Нет, сэр, я ничего о ней не знаю.
— А что по поводу ее спутника, мужчины, с которым вы ее видели?
Секунду Дженкинс колебался, как человек, который не хочет скомпрометировать другого, но потом все же ответил, запинаясь:
— Ну да, сэр, я знаю, как зовут этого человека.
— Назовите его имя, пожалуйста.
— Его зовут Гарри Бойден, сэр.
Ник почувствовал, как кровь забурлила у него в венах, но внешне остался совершенно спокоен, лишь бросил многозначительный взгляд на Чика. У обоих сыщиков одновременно промелькнуло в голове: «Гарри Бойден, продавец из магазина Томаса Хаффермана, торговца бриллиантами!»
Глава IX
Ник выходит на след
В голове Ника роилось множество вопросов, ответить на которые было не так-то просто.
Кто эта девушка, найденная мертвой в Центральном парке? Действительно ли она была убита? Если да, то каким образом? Каково орудие убийства? Кто совершил это преступление?
Или же несчастная девушка выбрала это уединенное место в парке для того, чтобы никто не помешал ей свести счеты с жизнью? Но в таком случае каким способом она это сделала? По какой причине?
Более того, где был в это время ее спутник? Почему он оставил ее? Что означают проколотая оберточная бумага и пустая шкатулка, найденные возле мертвой девушки?
Находились ли в шкатулке дорогие украшения? Могли девушку ограбить, а потом убить каким-то загадочным способом?
Был ли Гарри Бойден, подчиненный Хаффермана, последним, кто видел девушку живой в этот роковой вечер? Имеет ли он отношение к ее смерти? Или же Бойден покинул девушку живой и здоровой, а преступление совершил другой человек?
И наконец, возможно ли, что убийство в парке и кража бриллиантов из магазина Веннера связаны каким-то странным образом? Существует ли некая, пока невообразимая связь между этими двумя преступлениями? Некая связь, соединяющая два злодеяния, делающая их звеньями одной цепи?
Таковы некоторые из противоречивых вопросов, родившихся у Ника Картера в тот вечер, и до того, как делать какие-либо выводы, свои мысли и наблюдения он решил оставить при себе, поручив офицеру Фогерти провести обычные для таких случаев действия.
Тем же вечером, в семь часов, когда Ник и Чик сели ужинать, продолжая обсуждать весьма загадочные обстоятельства этого преступления, посыльный принес записку из полицейского управления, в которой Нику сообщалось, что девушка опознана и что Гарри Бойден найден и задержан.
— Прекрасно! — воскликнул Ник. — Теперь будет с чего начать работу. Сразу после ужина поеду допрошу Бойдена.
— Правильно, — кивнул Чик.
— У меня создается впечатление, — сказал Ник, — что между смертью этой девушки и кражей в магазине Веннера существует некая связь. По-моему, мы наткнулись на ключ к разгадке, чего так долго ждали, или вот-вот наткнемся.
— И это может вывести нас на банду Килгора?
— Именно.
— Я так надеюсь на это! — гримасничая, сказал Чик и рассмеялся. — Я дьявольски устал принюхиваться к следу, у которого нет запаха.
Ник присоединился к добродушному смеху своего неунывающего помощника.
— Нужно идти ва-банк, как говорят картежники, — добавил Чик. — Как по мне, так лучше любая опасность или заваруха, чем сидеть и ждать у моря погоды.
— У нас будет чем заняться, Чик, как только мы снова возьмем след Килгора и его приспешников.
— Побыстрей бы! Я был бы этому очень рад, — усмехнулся Чик. — Что вы об этом думаете, Ник?
— Есть вероятность того, что в этой пустой шкатулке находились бриллианты, из-за которых девушку ограбили и убили, а то, что именно Гарри Бойден принес украденные бриллианты в магазин Веннера… Все это, похоже, странным образом соединяет эти преступления.
Пока Ник высказывал свои соображения, к дому знаменитого сыщика подлетел экипаж, и через минуту в гостиную вошел слуга с известием о том, что Ника хочет видеть леди. Взглянув на карточку, Ник пробормотал:
— Виолетта Пейдж. Я не знаю никакой Виолетты Пейдж! Она молодая или старая?
— Молодая, сэр.
— Вы впустили ее?
— Она в библиотеке, сэр.
— Хорошо, я сейчас к ней выйду. Попросите ее обождать пару минут.
Ник задержался только для того, чтобы закончить ужин, после чего направился в библиотеку. Когда он вошел в красиво обставленную комнату, посетительница вскочила с кресла и бросилась к нему.
Ник увидел юное создание необычайной красоты и скромности, и, хоть ее милое, но бледное и встревоженное лицо показалось ему знакомым, он не мог вспомнить, где видел девушку.
— Вы мистер Картер? Детектив Картер? — дрожащим голосом промолвила она.
Ник не мог остаться равнодушным, видя перед собой столь робкое и взволнованное существо. Он учтиво поклонился.
— Да, мисс Пейдж. Чем могу помочь? Кажется, с вами случилась какая-то неприятность?
— Неприятность… Беда, сэр! — воскликнула девушка, всхлипнув. — О, мистер Картер, меня к вам привело отчаяние. У меня нет друзей, мне не у кого просить совета, я не знаю, как поступить. Мне говорили, у вас большое сердце. Вы — единственный человек, способный разгадать чудовищную тайну, которая…
Ник оборвал поток громких слов вежливым жестом.
— Пожалуйста, успокойтесь, мисс Пейдж, — отеческим тоном произнес он. — Прошу вас, присядьте. У меня сейчас мало времени, но я уделю вам несколько минут.
— О, спасибо, сэр!
— Только успокойтесь, иначе мы не сможем поговорить.
— Хорошо, сэр.
— О какой тайне вы говорите? Что вас так взволновало?