Наконец, он пришел к определенному решению.
Он встал с постели, разбудил завернувшегося в одеяло и задремавшего Транкилино и шепнул:
— Известно ли тебе, Лино, где находится конюшня с лошадьми? Когда я сегодня приехал, то не обратил внимания, куда увели мою лошадь.
— А для чего вы хотите знать это? — изумился Транкилино.
— Я не хочу беспокоить дона Патрицио и сеньору Мерседес и хочу уехать отсюда тайком.
Транкилино от радости чуть не вскрикнул, но Ник Картер вовремя закрыл ему рот рукой.
— Вот теперь все окончится благополучно, — волновался Транкилино, — когда мы уедем, то нам будет уже нечего бояться. Да, сеньор Картер, я знаю, где стоят лошади.
— Но ты должен сначала пойти в свою комнату и переодеться.
— Не нужно. Когда я пришел к вам, то уже предполагал, что не вернусь больше. Я и принес с собой свои вещи.
— Какой ты умница! — одобрительно заметил Ник Картер.
Ник Картер, собственно, был не из тех, что удирают из дома, не говоря никому ни слова и оставляя поле сражения противнику без боя.
Но в данном случае надо было, прежде всего, позаботиться о безопасности мальчика, которого Ник Картер полюбил, как родного.
Для того, чтобы раскрыть всю тайну, надо было открыто объявить войну дону Патрицио и сеньоре Мерседес, а на этот случай мальчика надо было убрать куда-нибудь подальше.
Ник Картер решил передать мальчика в руки того чудака по имени Секундино, который жил где-то далеко в горах. Вывезти мальчика за пределы страны пока было нельзя, так как по закону та женщина, которая выдавала себя за его мать, имела неотъемлемые права на Транкилино; она, несомненно, прибегла бы к содействию властей, чтобы вернуть мальчика к себе.
Таким образом, оставалось только разыскать старика Секундино, чтобы отдать ему Транкилино на руки.
— Скорее одевайся, Лино! — сказал Ник Картер, быстро одеваясь сам.
Затем он подошел к окну и осмотрел железную решетку.
Как почти повсюду в Мексике, все окна были закрыты железными решетками.
Решетки состояли из крепких железных прутьев, которые никоим образом нельзя было перепилить или выломать.
Оставалось только воспользоваться дверью, чтобы выйти наружу.
Правда, дверь по ночам охранялась особым сторожем, но его можно было без труда одолеть и связать, прежде чем он успеет крикнуть.
— Ты не произноси ни слова, Лино, — шепнул Ник Картер, когда они вдвоем вышли из комнаты, — будь что будет! По всей вероятности, мне придется оглушить сторожа.
— Но вы ничего дурного с ним не сделаете?
— Нет, не беспокойся! Я дам ему понюхать флакончик и он надолго уснет.
Закрыв за собой дверь, Ник Картер взял Транкилино на руки и прокрался на внутреннюю веранду, которая выходила во двор.
Кругом было тихо.
Со стороны коридора, ведущего к парадной двери, раздавалось равномерное дыхание спящего человека.
То был сторож. Он расположился на рогоже и спал сном праведника.
Ник Картер поставил мальчика на пол и подкрался к мексиканцу, вынимая из кармана платок, пропитанный хлороформом.
Схватив сторожа одной рукой за горло, он другой рукой поднес к его рту и носу платок, заставляя его вдыхать хлороформ.
Он не счел нужным связывать его, тем более, что не хотел тратить время на это. Он взял у него ключи, осторожно открыл входную дверь, а затем вернулся за мальчиком, взял его на руки и выбежал из дома.
Выйдя наружу, Ник Картер запер входную дверь.
Если бы сторож теперь и пришел в себя и забил бы тревогу, то Ник Картер с Транкилино все-таки успели бы бежать, так как выломать железную дверь было не так-то легко.
— Где конюшни? — шепнул Ник Картер.
— Налево, позади главных зданий, второй сарай справа.
— А как обстоит дело с собаками? Знают ли они тебя?
— У нас собак больше нет, — шепнул Транкилино, — прежде у нас их было много. Две принадлежали мне и я их очень любил, но когда на гасиенду приехали дон Патрицио и та женщина, то всех собак перестреляли.
Это известие подтверждало все предположения Ника Картера и служило доказательством того, что с сеньорой Мерседес дело подозрительно.
По всей вероятности, эта женщина боялась, что собаки будут относиться к ней, как к чужой, враждебно, а это неминуемо должно было вызвать подозрения служащих.
В данную минуту отсутствие собак было очень кстати, так как своим лаем они неминуемо выдали бы беглецов.
Ник Картер и Транкилино добрались до конюшни.
Конюхи, которые по словам Транкилино спали в соседнем доме, не заметили беглецов, так что Ник Картер мог спокойно оседлать свою лошадь и пони мальчика.
Нащупав свои револьверы, Ник Картер посадил мальчика в седло, сам сел на свою лошадь и они поспешили уехать.
Отъехав на некоторое расстояние, они пустили лошадей в галоп по направлению к лесу.
Так как Транкилино раньше вместе со своими родителями часто ездил к горе Икстакихуатль, то он знал дорогу.
Туда была проложена удобная дорога для верховых, в настоящее время ярко освещенная луной.
Проехав миль десять, Ник Картер и Транкилино добрались до подножия горы. Отсюда дорога поднималась зигзагами вверх.
Часа в четыре утра беглецы доехали до возвышения, откуда открывался дивный вид на окружающую равнину.
Вдруг в кустах раздался резкий окрик:
— Руки вверх!
Ник Картер и Транкилино тотчас же исполнили это приказание. Они были уверены, что их окликнул Секундино.
Вслед за тем из кустов вышел седой старик в живописном мексиканском костюме.
— Куда вы едете? — спросил он.
— Я еду с доном Транкилино дель Корона, — ответил Ник Картер, — и ищу некоего Секундино.
— Это я сам! Кто вы такой?
— Он мой лучший друг! — отозвался Транкилино вместо Ника Картера.
Глава XI
Отшельник
Секундино тотчас же опустил ружье.
— Приветствую тебя, сын моего возлюбленного хозяина, — приветливо произнес он, подошел к Транкилино и поцеловал его руку. — Вам, — сказал он, обращаясь к Нику Картеру, — по всей вероятности рассказали, что я полупомешанный старик! Но смею вас уверить, что я все понимаю, быть может, даже лучше тех, которые говорят обо мне такие вещи. Каждая капля моей крови принадлежит моему молодому хозяину! Не угодно ли вам пожаловать ко мне в мою хижину? Она находится немного повыше этого места.
Ник Картер кивнул головой в знак согласия и Секундино крикнул что-то по направлению к кустам.
Оттуда вышла большая, некрасивая лошадь.
Секундино тотчас же вскочил в седло и поехал впереди.
Спустя час всадники добрались до маленькой долины, в которой стояла деревянная хижина.
— Каким образом мы встретили вас так далеко от вашего дома? — спросил Ник Картер после того, как они со стариком уложили Транкилино спать и пристроили лошадей в сарае.
— Я ехал на гасиенду, — ответил Секундино, — за моим молодым хозяином, чтобы перевезти его к себе в свою хижину. Я знал, что он по утрам ездит к источникам и хотел повстречаться с ним там, чтобы уговорить его последовать за мной. Там, в доме смерти, жизнь его в опасности. Я рад, что вы его друг, так как он окружен врагами, которые хотят лишить его жизни!
— Вот и отлично! — отозвался Ник Картер, — а я приехал к вам, чтобы потолковать с вами об этом деле. Во-первых, я полагаю, что вы сумеете рассказать мне кое-что о том, что творилось и творится в гасиенде, преимущественно о тех лицах, которые теперь там хозяйничают, а во-вторых, я хотел бы отдать мальчика на ваше попечение, пока расправлюсь с преступниками. Надо вам знать, что я родом из Нью-Йорка и несколько времени тому назад приютил у себя Транкилино.
Затем Ник Картер рассказал старику обо всем, что произошло с Транкилино в Нью-Йорке, а также о своих наблюдениях во время пребывания в гасиенде.
Секундино внимательно выслушал Ника Картера, не прерывая его ни одним словом.
Затем он задумчиво произнес:
— Я не знаю, что произошло с доном Иосифом, возможно, что он на самом деле умер, но я этому не верю!