Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

После неразберихи (он, осторожничая, не стал называть это разоблачением) эта женщина посадила его в экипаж, и они поспешно уехали.

Сила заблуждений полковника была такова, что он до сих пор полагал, будто потусторонние явления, свидетелем которых он стал в том доме, были подлинными. Принять версию Ника он отказался.

— Я решил, как поступлю, — твердо заявил он. — И мое решение окончательное и непоколебимое. Я выкуплю драгоценности и отдам их Милли Стивенс. Я уверен, что тем самым исполню волю моей тети.

Для Ника это дело приобрело необычный поворот. Он расследовал множество преступлений, он сотни раз возвращал владельцам украденную у них собственность, но впервые за всю его карьеру похищение происходило прямо у него на глазах, а он не мог определить, кто вор.

Его гордость была уязвлена. У него не осталось сомнений: бороться с убеждениями полковника бесполезно. Оставалось одно — потаканием выиграть время.

— Полковник Ричмонд, — сказал Ник, — я бы хотел предложить еще одну, последнюю, проверку в этом деле. Она отметет все сомнения и полностью меня удовлетворит. Если вы сможете обратить меня в свою веру, думаю, не пожалеете.

— О да! — воскликнул полковник, и глаза его загорелись.

Ник с присущей ему прозорливостью выбрал самый правильный путь.

— Вы, конечно же, верите, — начал он, — что замки и решетки не могут остановить духов.

Полковник кивнул и улыбнулся.

— Большая часть драгоценностей, насколько я знаю, хранится в надежных сейфах депозитария, — продолжил Ник. — Очень хорошо. Суть моей проверки заключается в следующем: назовите какой-нибудь предмет из коллекции, который наверняка находится там, проверим, сможет ли ваша тетя переместить его в руки мисс Стивенс. Для призрака взять что-нибудь из сейфа в подвалах депозитария должно быть не сложнее, чем с туалетного столика в комнате наверху. Вы согласны провести такую проверку?

Полковник заколебался.

— Согласны, — непонятно откуда раздался женский голос, поскольку в комнате, кроме троих мужчин, никого не было.

Однако!

— Это из-за экрана! — крикнул Патси и метнулся к старому камину.

Он отбросил в сторону экран, но за ним никого не оказалось.

— Это был голос моей тети, — спокойно произнес полковник. — Я согласен.

— Согласны с чем? — спросил, входя в комнату, Хорэс Ричмонд.

Ему объяснили суть проверки.

— Прекрасная идея! — шепнул он Нику.

— Назовите какое-нибудь украшение, — сказал Ник полковнику.

— Из всей своей чудесной коллекции, — медленно заговорил тот, — одним предметом она гордилась больше всего. Это золотой аграф с бриллиантами. Вы, Хорэс, должны его хорошо помнить.

— Конечно помню, — отозвался Хорэс. — Существует древняя легенда о нем, якобы наш далекий предок вывез этот предмет из Святой земли во время Третьего крестового похода.

— Древний род, — заметил Ник. — Вы имеете право гордиться своими предками. Значит, проверку будем делать с этим предметом, если, конечно, вы уверены, что он находится в сейфе.

— Абсолютно в этом уверен, — заявил полковник. — Я сам его туда положил, и при этом не присутствовал никто, кроме служащего фирмы и моей дочери. И никто не мог забрать оттуда украшение.

— Хорошо, я верю вам, — сказал Ник. — Теперь, по условиям проверки, аграф должен исчезнуть из сейфа сегодня в течение дня, а потом оказаться у Милли Стивенс.

— Согласен, — отозвался полковник и четко, словно для того, чтобы в мире духов не возникло недопонимания, повторил условия проверки.

Глава IX

Бриллиантовый аграф

После этого они покинули комнату и Ник тайно отправил Патси к дому Стивенсов. Незадолго до полудня полковник Ричмонд, Хорэс и Ник сели на поезд, следующий до города.

В два часа они вошли в хранилище депозитария. В этом длинном и узком подземном зале стены были заставлены металлическими шкафами с замками самой надежной современной системы. На полу стояли самые большие шкафы, площадью около квадратного фута в закрытом положении. Ближе к потолку шкафы были намного меньше. Здесь же находилась передвижная лесенка для удобства тех, кому нужно добраться до шкафов в верхних рядах. Середина зала была огорожена, за оградой круглые сутки дежурил охранник.

— Это наш, — сказал полковник, подойдя к одному из самых больших шкафов. — Аграф я положил поверх остальных украшений. Он был в футляре.

Ник повернулся к сопровождавшему их банковскому служащему и поинтересовался, может ли посторонний человек взять что-либо из сейфа. Особенно его интересовала сохранность драгоценностей миссис Понд. В ответ он услышал:

— Два ключа, которые необходимы для того, чтобы открыть сейф, находятся у полковника Ричмонда и миссис Понд.

— Я спрашивал не совсем об этом, — сказал Ник. В ту же секунду он услышал, как открылся сейф, и воскликнул: — Подождите! Я должен все видеть.

Когда он шагнул вперед, Хорэс Ричмонд уже закрывал футляр, в котором хранился бриллиантовый аграф. Полковник повернулся к Нику со словами:

— Я разочарован. Аграф на месте.

Когда полковник с поникшей головой отошел в сторону, Ник повернулся к Хорэсу. На молодом человеке лица не было. Выглядел он так, как будто только что увидел кладбище, полное призраков.

— Ник Картер, — сдавленно прошептал он, — это ужасно.

— Что?

— Тсс! Мне пришлось его обмануть. Я должен был, иначе он бы точно рехнулся. — Возбужденный шепот лился прямо в ухо Ника. — Я сделал вид, что аграф там, но футляр был пуст! Я подсунул другую вещь. Аграф пропал. Что делать?

Он показал Нику футляр. Он был пуст, Хорэс уже достал из него ту драгоценность, которую использовал для подмены.

— Боже правый, он услышал меня! — воскликнул Хорэс и указал на полковника, который стоял как громом пораженный.

— Пропал? — взревел полковник и бросился к ним. — Вы обманули меня!

Они обыскали весь сейф, но аграфа так и не нашли. Хорэс объяснил полковнику, как он, найдя футляр пустым, сунул в него другое украшение.

— У меня ловкие руки, — добавил он, — иначе бы у меня ничего не вышло. Я просто махнул футляром у вас перед глазами, дядя, и вы, не рассмотрев украшение внимательно, решили, что это и есть аграф. Простите, я думал, так будет лучше.

— Я прощаю вас, Хорэс, — великодушно произнес полковник Ричмонд. — Но теперь вы должны поверить мне. И вы тоже, мистер Картер. Это ли не прямое доказательство?

Они заперли сейф и вышли из хранилища.

— Вы, наверное, оторвете мне голову, когда я скажу то, что хочу сказать, — промолвил сыщик, — но, я думаю, это нужно сделать.

— Что же это? — спросил Хорэс.

— Мне кажется, вас нужно обыскать.

— А ведь я подумал то же самое! — воскликнул Хорэс. — Это будет правильно. Приступайте.

Ник обыскал его. Бриллиантовый аграф найден не был.

— Надеюсь, вы удовлетворены, — сказал Хорэс Нику. — Вы прекрасно знаете, что избавиться от него я не мог. В хранилище все было на виду.

Ник рассмеялся:

— Вынужден согласиться с этим. Боюсь, нам придется вернуться к версии полковника.

— Это никакая не версия! — воскликнул полковник Ричмонд. — Это сущая правда. Теперь уже подтвержденная доказательствами. Но позвольте спросить, мистер Картер, почему вы подозревали моего племянника?

— Я не подозревал его, — прямо ответил Ник. — Обыскал я его только для того, чтобы проверить все возможные варианты.

— Но ему незачем было такое делать!

— Полностью с вами согласен, — искренне произнес Ник.

Выйдя из депозитария, они сразу же направились к миссис Стивенс, а добрались до ее дома около семи. По дороге от станции они захватили Патси, и оставшуюся часть пути он оживленно разговаривал с Ником на их языке жестов.

«Мисс Стивенс у себя в комнате, — сообщил Патси. — От нее почти не отходит доктор. Он ничего не рассказывает, но я готов поклясться, что это ее я вчера подстрелил».

На звонок дверь открыла служанка Энни О’Нил. Она провела прибывших в гостиную, сказала, что миссис Стивенс подле дочери, которая очень больна, и пошла наверх звать хозяйку. Через минуту оставшаяся внизу компания услышала крик. Потом появилась миссис Стивенс, в лице ни кровинки. В руке она держала какой-то небольшой предмет, завернутый в бумагу.

333
{"b":"651718","o":1}