— Прошу, не нужно об этом говорить! — взмолилась Виолетта. — Хотя я уже достаточно хорошо себя чувствую.
— В таком случае перейдем к делу, — предложил Ник. — Правильно ли я понимаю, что вам ничего не известно об этой шкатулке?
— Ровным счетом ничего, сэр, — подтвердила Виолетта.
— Ваша горничная, Мэри Бартон, когда-нибудь упоминала о такой шкатулке?
— Никогда, сэр.
— Тем не менее эта шкатулка была найдена под ее телом в Центральном парке сегодня днем.
Виолетта ахнула и выпалила:
— О сэр, так это, должно быть, из пакета, о котором говорил Гарри Бойден!
— О чем вы? — осведомился Ник. — Вы встречались с Бойденом после его ареста?
— Да, сэр.
— Когда и где?
— Его арестовали в моем доме примерно в половине седьмого, сэр. Когда я узнала, за что, моя квартирная хозяйка посоветовала мне немедля обратиться к вам.
— И вы сразу пришли сюда?
— Да, сэр. Я взяла кеб и направилась прямиком к вам.
— Мы подходим к самому главному, — сказал Ник. — Вспомните, мисс Пейдж, что именно Бойден говорил о Мэри Бартон?
— Он сказал, что примерно в половине шестого оставил ее живой и здоровой.
— Где?
— В парке, — ответила Виолетта. — Он встретил ее где-то в пять, и они немного погуляли по парку. Затем Гарри сказал ей, что у него еще есть дело и что потом он собирается зайти ко мне. Мэри с улыбкой попрощалась с ним, и они расстались.
— Не похоже на самоубийство, верно, Чик? — заметил Ник, бросив взгляд на помощника.
— Не похоже, — отозвался Чик, пожав плечами.
— Бойден знал, куда пошла Мэри после того, как они расстались? — спросил Ник, снова повернувшись к гостье.
— Нет, сэр. Полицейскому он так и сказал.
— Что он говорил насчет пакета, который был у девушки?
— Сказал, что Мэри держала в руках какой-то небольшой, перевязанный бечевкой сверток, и что это напоминало квадратную коробочку, завернутую в коричневую бумагу.
— Он не спрашивал у нее, что это?
— Спрашивал, и она сказала ему, что это для меня.
— Она не говорила ему, откуда у нее этот пакет?
— Говорила, сэр, и меня это крайне удивило.
— Пожалуйста, объясните. Что она говорила о пакете?
— Она сказала, что ей дала его какая-то женщина, которую она встретила незадолго до этого на Пятой авеню.
— Знакомая?
— Нет, сэр, незнакомая, — продолжила Виолетта. — Но незнакомка эта, должно быть, знала Мэри, и знала, что она жила со мной, потому что спросила у нее, дома ли я.
— А потом?
— Узнав, что я дома, она отдала Мэри пакет и попросила передать его мне в руки как подарок от друга.
— Имя друга упоминалось?
— Кажется, нет, сэр. Женщина предупредила Мэри, чтобы она не открывала пакет, сказала, что хочет, чтобы я первая увидела, что внутри.
— Все это Мэри Бартон рассказала Гарри Бойдену? — В голосе Ника зазвучали зловещие нотки.
— Да, сэр.
— А Бойден пересказал это полицейскому, который арестовывал его в вашем доме?
— Верно, сэр. Я услышала все это из уст самого Гарри.
— Мэри Бартон не догадывалась, кем могла быть женщина, от которой она получила пакет?
— Думаю, нет, сэр. Она сказала, что женщина была в вуали, и лица она не рассмотрела. Мэри это показалось очень странным, поэтому она так подробно описала ее Гарри Бойдену.
— Она описывала эту странную женщину? Внешний вид или одежду?
— Кажется, она говорила, что женщина была одета просто. Больше ничего определенного.
— Вы рассказали все, что вам известно об этом деле, мисс Пейдж?
— Да, сэр, думаю, все, — промолвила Виолетта, умоляюще глядя на сыщика.
Ник достал часы и бросил быстрый взгляд на стрелки.
— Чик, звоните, пусть готовят экипаж, — тоном, не терпящим возражений, произнес Ник. — Нельзя терять ни минуты.
— Бегу. — Чик вскочил с кресла и поспешил выполнить указание Ника.
— Мне уйти, детектив Картер? — спросила Виолетта, дрожа всем телом. — Сэр, неужели вы не обнадежите меня, прежде чем я уйду? Я уверена, Гарри Бойден не совершал…
— Прошу вас, мисс Пейдж, успокойтесь, — сказал Ник, встав и взяв ее за руку. — Я сейчас не могу вам сказать, что я об этом думаю, но заверяю вас: если Гарри Бойден, как вы утверждаете, невиновен, я непременно докажу это.
— О, детектив Картер, как мне вас благодарить? — воскликнула девушка, подняв на Ника полные слез глаза.
— Для меня будет лучшей благодарностью, если вы не станете благодарить меня, — улыбнулся Ник. — И еще если в точности исполните указания, которые я вам сейчас дам.
— Я все сделаю, как вы скажете, сэр! — пообещала девушка.
— Первое: поезжайте домой и не беспокойтесь о юном Бойдене, — назидательно принялся перечислять Ник. — Второе: никому не рассказывайте, что встречались со мной и что я имею какое-то отношение к этому делу. Третье: ничего никому не говорите о шкатулке, даже не намекайте, что вам о ней известно. Четвертое: больше не приходите сюда, если только я сам вас не позову. И последнее: будьте уверены, я сделаю все, что в моих силах, для того, чтобы Бойден как можно скорее оказался на свободе. Вы все запомнили?
— Да, сэр, и я все сделаю так, как вы сказали! — с чувством воскликнула Виолетта.
— Замечательно. — Ник улыбнулся и повел девушку к двери. — Поверьте, так будет лучше для всех.
— Я не сомневаюсь в этом, сэр. Вы так добры, и я очень рада, что обратилась к вам за помощью.
— Ну-ну, посмотрим, — рассмеялся Ник и по-отцовски погладил ее изящную нежную руку. — Кстати, мисс Пейдж, раз уж вы тут, я бы хотел спросить, — как будто между прочим произнес хитроумный сыщик. — В вашей труппе, кажется, был индийский факир или заклинатель змей?
— О да, сэр. Панду Синдж.
— Так его зовут?
— Да, сэр.
— Он еще в городе?
— Не знаю, сэр, но думаю, что да, так как у него контракт с компанией на следующий сезон.
— Вы не знаете, где он живет?
— Знаю, сэр. Я видела его адрес на письмах, которые приходили в театр. Сказать?
— Да, будьте так любезны. — Ник улыбнулся и достал блокнот. — Я как раз занялся изучением языка индийцев и хотел посоветоваться с ним насчет кое-каких книг по интересующей меня теме.
Мисс Пейдж, не увидев в этом объяснении ничего необычного, назвала адрес заклинателя змей, после чего сыщик сердечно поблагодарил ее и проводил до экипажа.
Как только экипаж отъехал, к дому Ника, едва не налетев на бордюрный камень, с грохотом подкатил вызванный Чиком кеб.
— Извозчик, не накрывайте лошадей, — крикнул кебмену Ник. — Через три минуты мы выйдем к вам.
— Слушаюсь, сэр.
Ник бросился обратно в дом и в передней столкнулся с Чиком.
— Что думаете, Ник?
— Что думаю? — сыщик довольно рассмеялся. — Дело ясное, Чик. Открыто и закрыто. Хватайте шляпу и идем со мной. Все объясню по дороге.
— Я рассчитываю на это, старина.
— Нужно спешить, — прибавил Ник. — Ходу!
Глава XI
Преступление и орудия
— Да, Чик, все просто, как дважды два, и сейчас мы попытаемся уложить в ягдташ хотя бы часть добычи. Но сначала мне нужны недостающие доказательства, и я рассчитываю получить их от заклинателя змей Панду Синджа.
— Мы сначала к нему?
— Да. Много времени это не займет. И после этого, я надеюсь, у нас в руках окажутся веревки достаточно крепкие, чтобы удержать дьяволицу, убившую Мэри Бартон.
Разговор этот проходил в экипаже, который вез двух сыщиков по ярко освещенным и шумным в этот вечерний час городским улицам.
— Какое все-таки подлое преступление! — заметил Чик.
— Это преступление — дело рук коварного и беспощадного человека.
— Главный мотив наверняка ревность.
— Разумеется.
— Но ее отравленная стрела сразила не ту жертву.
— Примерно так, — кивнул Ник. — Судя по тому, что вы видели и слышали в театре в тот вечер, совершенно очевидно, что Сервера страстно влюблена в Веннера.
— Конечно.
— Вы увидели его разговаривающим с Виолеттой Пейдж, а потом заметили Серверу на другой стороне сцены, когда она во что-то пристально всматривалась. Теперь можно утверждать, что она наблюдала за Веннером и певицей.