Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Виолетта Пейдж смогла взять себя в руки и начала торопливо рассказывать:

— Мою горничную и компаньонку, ее зовут Мэри Бартон, нашли сегодня днем мертвой в Центральном парке. Но это не все, детектив Картер. Моего близкого друга Гарри Бойдена арестовали. Они подозревают, что это он убил ее, но, сэр, это совершенно невозможно!

Интерес Ника многократно усилился. Он решил, что мисс Виолетта Пейдж — именно тот человек, с которым ему хотелось бы поговорить в первую очередь. Не подавая виду, что ему что-либо известно об этом деле, Ник начал исподволь задавать ей вопросы, но сперва позвал Чика, желая, чтобы тот присоединился к ним.

— Где вы живете, мисс Пейдж? — поинтересовался Ник.

— Снимаю комнату в доме на Сорок второй улице, сэр. Родственников у меня нет, и я около двух лет держала горничную, вернее, компаньонку.

— Ту девушку, о которой вы говорили?

— Да, сэр. Ее родители тоже умерли, и то, что мы обе сироты, сблизило нас.

— Вы богаты, мисс Пейдж?

— О нет, я зарабатываю игрой на сцене. Я работала в труппе Большого варьете, которое недавно закончило сезон. Мое сценическое имя Виолетта Мардьюк.

— А, теперь я вспомнил! — воскликнул Ник. — То-то мне казалось, что я вас уже где-то видел. Недели две назад я слышал, как вы поете.

— А я узнал ее, как только вошел, — заявил Чик, усаживаясь в кресло рядом с ними.

Ник снова вернулся к делу.

— Мисс Пейдж, почему вы так уверены, что Бойден не мог убить Мэри Бартон? — спросил он.

— Потому что Гарри Бойден, сэр, — воспитанный, отважный и честный человек, не способный на подобные злодеяния, — с горячностью произнесла Виолетта. — Потому что, сэр, у него не было причин желать ей смерти.

— Вы в этом уверены?

— Совершенно!

— Какие у вас отношения с Бойденом?

— Мы любим друг друга, — призналась Виолетта, и по ее бледным щекам разлился нежный румянец. — Этим летом мы хотим пожениться.

— Вот как! — задумчиво проговорил Ник. — Как давно вы знакомы с Бойденом?

— Десять лет, сэр.

— Значит, вы могли составить о нем верное мнение.

— Да, сэр, так и есть! — с чувством произнесла Виолетта. — Детектив Картер, я точно знаю, что Гарри Бойден не способен ни на какой бесчестный поступок. Я бы ему свою жизнь доверила.

В искренности девушки Ник не сомневался. Об этом говорили ее глаза, ее голос и постоянно меняющееся выражение лица. Ник был склонен полагать, что к ее оценке Бойдена стоит прислушаться, несмотря на то что обстоятельства указывали на причастность молодого человека сразу к двум преступлениям.

— Посторонние знают о вашей помолвке с Бойденом, мисс Пейдж? — задал следующий вопрос Ник.

— Нет, сэр. Мы не рассказывали об этом.

— Это создает предпосылки для версий, — заметил Ник. — Кто-нибудь вообще знает о помолвке или догадывается о ней? Может быть, кто-то из ревности хочет очернить Бойдена и специально наводит на него подозрения?

— Это не укладывается в моей голове, сэр! — произнесла Виолетта, которую явно ужаснуло предположение детектива. — Я таких людей не знаю.

— Возможно, вы принимали знаки внимания от другого молодого человека?

— Нет, сэр. — Виолетта улыбнулась. — Это не в моих привычках.

— Рад это слышать. Хотя можно было и не спрашивать. — Ник рассмеялся.

— Спасибо, детектив Картер, — вспыхнув, девушка поклонилась и поспешила прибавить: — Но я не какая-нибудь ханжа, сэр. Человек моей профессии просто обязан поддерживать дружеские отношения с большим количеством людей, как мужчин, так и женщин. Например, в театре я встречаюсь со многими мужчинами и часто завожу знакомства, как приятные, так и не очень.

— А иногда мужчины просто навязываются, не так ли? — спросил Ник, и огоньки в его честных глазах стали гореть ярче.

— Да, сэр, порой такое случается, — смутившись, промолвила Виолетта.

Ник подался вперед, и Чик понял, что в этот миг он ухватился за какую-то нить, рассчитывая, что удастся размотать весь клубок.

— Мисс Пейдж, — с напором произнес Ник, — я хочу, чтобы вы продолжали отвечать совершенно искренне и ничего не утаивали.

— Хорошо, сэр, — несколько удивившись, кивнула Виолетта.

— Кто-нибудь из труппы варьете или кто-то, связанный с ней, признавался вам в любви?

— Нет, сэр.

— А кто-нибудь из зрителей, допущенных за кулисы?

— Да, сэр, — запинаясь, произнесла она. — Раз уж вы требуете от меня прямых ответов… Да, сэр, я должна признать, что мне пришлось отвергнуть чувства одного человека. Но, прошу вас, не думайте, что он вел себя дурно. Я даже благодарна ему, если можно так выразиться, за то, что он не стал настаивать.

— Как зовут этого человека? — прямо спросил Ник.

И Ник, и Чик догадывались, о ком идет речь.

— Обязательно называть его имя, сэр? — неуверенно произнесла девушка.

— Доверьтесь мне, мисс Пейдж.

— Его зовут Руфус Веннер, сэр.

— Еще один вопрос, мисс Пейдж, — торопливо продолжил Ник. — Кто-либо из труппы знал об интересе Веннера к вам?

— Не думаю, сэр. Во всяком случае, я о таких не знаю.

Взглянув на Чика, Ник сухо обронил:

— Все встало на свои места, Чик.

— Вне всякого сомнения, Ник.

Виолетту эти слова удивили и встревожили, она поспешила спросить:

— О, мистер Картер, я чего-то не знаю? Или я что-то сделала не так?

Повернувшись к ней, Ник серьезным тоном произнес:

— Нет, мисс Пейдж, вы ни в чем не виноваты, однако есть некие обстоятельства, о которых вам не известно.

— Что вы имеете в виду, сэр?

— Подождите минутку, — сказал Ник, вставая. — Я хочу вам кое-что показать.

Он подошел к столу и достал из ящика серебряную шкатулку, которую принес из Центрального парка.

Ник повернулся, вытянул руку со шкатулкой, и взгляд девушки упал на нее. В то же мгновение она, сильно побледнев, вскочила с кресла. Внезапно вопль безотчетного ужаса сорвался с ее губ и разнесся по всему дому.

— Держите ее, Чик. Она падает! — крикнул Ник. — Наконец-то мы напали на след!

Глава X

По следу

Ник Картер недоумевал. Мисс Виолетта Пейдж пришла в себя после неожиданного обморока, и, хотя лицо ее по-прежнему оставалось очень бледным, она уже спокойно смотрела на серебряную шкатулку, которую Ник снова ей показал.

Однако Ника поразило не это, а то, что, очнувшись, мисс Пейдж заявила, что видит эту шкатулку впервые.

— Вы никогда раньше ее не видели? — недоверчиво уточнил Ник.

— Никогда, пока вы не достали ее из ящика стола несколько минут назад, — подтвердила Виолетта.

— Тогда почему вас так изумил ее вид?

— Я расскажу, детектив Картер, но боюсь, что вы сочтете меня слабой и глупой.

— Не думаю.

— Прошлой ночью мне приснился страшный сон, сэр, — начала Виолетта. — Мне снилось, будто я ночью была одна на огромном кладбище. Полная луна освещала это мрачное место.

— Да уж, не очень-то весело! — улыбнулся Ник.

— Но дальше началось нечто еще более жуткое, — продолжила Виолетта, и по ее телу прошла дрожь.

— Что же было дальше?

— Во сне я увидела, как могила, рядом с которой я стояла, начала открываться, словно живой человек выталкивал из нее землю изнутри. Потом я увидела, как из рыхлой земли поднялась лишенная плоти рука, затем появился безглазый череп, а после, к моему неописуемому ужасу, из наполовину открытой могилы восстал весь скелет. Он поднялся и подошел ко мне.

— Действительно страшный сон, — заметил Ник. — Но какое это имеет отношение к шкатулке?

— Вот какое, сэр, — продолжила Виолетта. — Скелет приближался, протягивая ко мне правую руку, и в руке этой он держал серебряную шкатулку. Точно такую, как та, что вы мне так неожиданно показали.

— Понимаю, — кивнул Ник.

— Я в последнее время так взволнована, детектив Картер, что не выдержала, когда увидела эту шкатулку после такого кошмарного сна. Вот и лишилась чувств.

— Необычный сон и удивительное продолжение, — сказал Ник. — Как видно, будущее уже тогда отбросило свою страшную тень на вас. Простите, что я подверг вас такому испытанию.

347
{"b":"651718","o":1}