Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Сначала граф Брасс стоял неподвижно, просто наблюдая, как всадники скачут вперед, не встречая на своем пути сопротивления, и стремительно приближаются. Затем он поднял вверх свою шпагу и громко крикнул:

— Башням — открыть огонь!

Жерла совершенно неизвестного оружия развернулись в сторону скачущих кавалеристов и прозвучал визгливый свист, настолько неприятный, что Хокмуну показалось, будто его голова сейчас расколется, но он не заметил, чтобы из этих жерл вылетело хоть что-то. Затем он увидел, как лошади врага поднимаются на дыбы. Глаза лошадей бешено вращались, на губах выступила пена. Всадники были сброшены с седел, многие из них ползли по болотистой жиже, рискуя утонуть, скользя и пытаясь сдержать своих коней.

Граф Брасс повернулся к Хокмуну.

— Оружие, которое выпускает невидимые лучи, сопровождаемые звуком. Ты слышал лишь его незначительную часть — лошади же получили полную меру.

— Мы нападем на них сейчас? — спросил в ответ Хокмун.

— В этом нет нужды. Сдержи свое нетерпение, подожди.

Лошади падали замертво.

— К сожалению, этот звук убивает их только в конце, — произнес граф Брасс.

Вскоре все лошади валялись в грязи, а их всадники ругались на чем свет стоит, с трудом выбираясь на твердую землю и в нерешительности останавливаясь.

В небе фламинго кружили и пикировали на орнитоптеры, восполняя грациозностью своих движений отсутствие силы и мощи металлических машин. Но этих гигантских птиц падало на землю больше, чем орнитоптеров с их лязгающими крыльями и жужжащими двигателями.

Рядом с башнями начали падать огромные камни.

— Военные машины! — взревел фон Вилак. — Они пустили в ход свои катапульты! Может быть, нам…

— Терпение, — ответил граф Брасс, совершенно, по-видимому, не волнуясь.

Сильная горячая волна ударила их, и они увидели, как о стены ближайшей башни сверкнул огонь.

Хокмун показал рукой:

— Огненная пушка — самая большая из всех, что я когда-либо видел. Она уничтожит всех нас.

Граф Брасс направился к башне, подвергшейся нападению. Они увидели, как он быстро спрыгнул с лошади и вошел внутрь здания, которое, казалось, было обречено. Минутой позже башня начала вращаться, постепенно увеличивая скорость вращения, и Хокмун с изумлением увидел, как она медленно погружается в землю и исчезает, а пламя продолжает реветь над тем местом, где она только что была. Дуло огненной пушки тут же развернулось к другой башне, и, как только это произошло, вторая башня начала вращаться, как и первая, и исчезла под землей, а первая в мгновение ока появилась на прежнем месте и саданула по огненной пушке из орудия, расположенного на ее зубчатой стене. Это орудие переливалось синим и зеленым, и пурпурным цветами, у него было странное дуло в форме колокола. Из дула вылетело несколько белых предметов, которые опустились рядом с огненной пушкой. Хокмун видел, как эти предметы, словно мячики, скакали по земле среди инженеров, возившихся с огненной пушкой. Затем его внимание отвлеклось, потому что совсем рядом с ним рухнул орнитоптер, и ему пришлось пустить коня галопом по вершине холма, чтобы уйти подальше от его энергочасти, с распадом которой на мелкие куски осколки металла летели в разные стороны. К нему присоединился фон Вилак.

— Что это такое? — спросил его Хокмун, но фон Вилах лишь покачал головой, удивленный не меньше молодого товарища.

Затем Хокмун видел, что белые предметы перестали прыгать и что из дула огненной пушки больше не вырываются клубы пламени. Помимо этого, более ста человек, находившихся в непосредственной близости от пушки, перестали двигаться. Хокмун даже вздрогнул, когда понял, что они были просто заморожены. И вновь белые сферические мячики вылетели из похожего на колокол дула и запрыгали рядом с катапультами и другими военными машинами Гранбретани. Вскоре солдаты, их обслуживающие, тоже застыли без движения, а камни из пушки прекратили падать.

Граф Брасс вышел из башни, вскочил на коня и присоединился к ним.

— У нас есть еще много оружия, которое сможем применить против этих дураков, — сказал он.

— Но сумеем ли мы победить такое количество людей? — спросил Хокмун, потому что именно в этот момент вперед выступила пехота в столь неисчислимом количестве, что, казалось, остановить ее продвижение не сможет никакое оружие.

— Посмотрим, — произнес граф Брасс, сделав знак часовому на ближайшей башне.

Небо над ними было черным-черно от летательных аппаратов и фламинго. По нему красными огненными нитями прочерчивались полосы, а вокруг сыпались перья и куски металла. Определить, кто выигрывает битву в небе, было невозможно.

Пехота была совсем рядом, когда граф Брасс взмахнул шпагой, давая знак дозорному на башне, и внезапно на пехоту Гранбретани уставились широкие дула необычных орудий. Стеклянные шары, сверкая голубым светом, понеслись навстречу приближающимся солдатам и упали в самой их гуще. Хокмун увидел, как строй сломался и солдаты принялись метаться в разные стороны, размахивая в воздухе руками и срывая со своих лиц маски Орденов, к которым принадлежали.

— Что случилось? — удивленно спросил Хокмун.

— В шарах заключен галлюцинарный газ, — пояснил граф Брасс. — Он заставляет людей видеть наяву страшные кошмары.

Он повернулся в седле и, махнув рукой, показал отряду воинов, что пора выступать.

— Пришло время встретиться с гранбретанцами в обычном бою, — произнес граф.

Из оставшихся в строю рядов пехоты навстречу им полетела туча стрел, и солдаты с огненными копьями открыли огонь. Лучники графа Брасса ответили, а его солдаты с огненными копьями тоже умели с ними обращаться не хуже гранбретанцев. По их доспехам застучали стрелы, несколько солдат упало. Многие были убиты пламенем. Несмотря на море огня и летящих стрел, пехота гранбретанцев неумолимо продвигалась вперед, не обращая внимания на громадные потери. Дойдя до болотистой местности, пехота остановилась, и офицеры криками принялись гнать ее вперед.

Граф Брасс приказал своему герольду выйти вперед, и тот исполнил приказание, держа в руках простое знамя своего господина — красную боевую перчатку на белом фоне.

Трое смотрели, как пехота противника нарушила стройность своих рядов и, начав пробираться по болоту через трупы лошадей, пыталась добраться до холма, где их ожидали отряды Камарга.

Хокмун на довольно большом расстоянии разглядел барона Мелиадуса, узнал маску Стервятника, принадлежащую Аэроваку Микосеваару, и увидел, как бешеный варвар-мусковит повел свой Легион Стервятника. Этот отряд одним из первых пересек болото и добрался до холма.

Хокмун чуть тронул поводья своей лошади, направляя ее так, чтобы точно оказаться на пути Микосеваара, когда тот начнет взбираться наверх.

Он услыхал рык, и маска Стервятника сверкнула на него рубиновыми глазами.

— Aral Хокмун! Шелудивый пес, который осмелился столь долго нас беспокоить! Теперь посмотрим, как ты можешь биться в честном поединке, предатель!

— Не смей называть меня предателем, — злобно огрызнулся Хокмун. — Ты, пожиратель падали!

Микосеваар перебросил громадный боевой топор из одной руки в другую, вновь издал звериный рык и побежал навстречу к Хокмуну, который спрыгнул с лошади и приготовился защищаться своим мечом и щитом.

Топор, сделанный из тяжелого металла, включая и рукоятку, с грохотом ударил по щиту Хокмуна, и он попятился от силы этого удара. Настала очередь Хокмуна, занесшего меч и опустившего его на закованное в доспехи плечо Микосеваара с громким звоном, выбив при этом снопы искр. Оба остались стоять на месте, не желая уступить ни пяди земли, обмениваясь страшными ударами, в то время как вокруг них кипела сеча. Хокмун бросил взгляд на фон Вилака и увидел, что тот дерется с герцогом Лондрским, равным ему и по силе, и по возрасту, а граф Брасс пробирается между воинами, рубя направо и налево, в поисках барона Мелиадуса, который явно предпочитал наблюдать за сражением с безопасного расстояния.

Занимая более выгодную позицию, отряды Камарга выдерживали натиск солдат Темной Империи и строй их оставался таким же четким, как и в начале битвы.

28
{"b":"280470","o":1}