Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Почему мы не можем плыть вместе с ними? — спросил Д’Аверк.

— Как я понял, вы очень нетерпеливы, — невинно произнес Фанк, — и вы отправились бы с острова, как только предоставится малейшая возможность. Чтобы отремонтировать корабль, понадобится много времени.

— Мы отправимся на вашей лодочке, — решил Хокмун. — Похоже, если мы этого не сделаем, Рунный Посох или какая-то там другая сила, что заставила нас оказаться на этом острове, позаботится, чтобы у нас и дальше возникали всяческие неудобства.

— Как я понимаю, это весьма вероятно, — чуть улыбаясь про себя, согласился Фанк.

— А как ты покинешь остров, если мы заберем твою лодку? — спросил Д’Аверк.

— Я поплыву с моряками до Нарлина. У меня масса свободного времени.

— Далеко ли отсюда до материка? И как мы будем плыть? — спросил Хокмун. — Ты можешь одолжить нам компас?

— Расстояние невелико, — пожал плечами Фанк, — и компас вам не понадобится. Вам следует лишь дождаться подходящего ветра.

— Что ты имеешь в виду?

— Ветры в этих краях несколько своеобразны. Вы скоро поймете, о чем я говорю.

Покорившись судьбе, Хокмун пожал плечами.

Когда Орланд Фанк направился вдоль берега, они последовали за ним.

— Похоже, мы не такие уж хозяева собственной судьбы, как нам хотелось бы, — ехидно пробормотал про себя Д’Аверк, когда в поле их зрения появилась небольшая лодка.

Глава 5

Город светящихся теней

Лежа на дне лодки, Хокмун хмурился, а Д’Аверк, стоя на носу, насвистывал какой-то мотивчик, не обращая внимания на обдающие его брызги. Уже целый день ветер гнал суденышко по определенному курсу.

— Теперь я понимаю слова Фанка по поводу ветра, — проворчал Хокмун, — это не естественный бриз. И мне не нравится быть марионеткой в руках каких-то сверхъестественных сил…

Д’Аверк усмехнулся и показал вперед:

— Вероятно, у нас появится возможность передать твои жалобы этим силам. Смотри — видна земля.

Хокмун неохотно поднялся и увидел на горизонте землю.

— Итак, мы возвращаемся в Амарек, — рассмеялся Д’Аверк.

— Если бы только это оказалась Европа и там была бы Ийссельда, — вздохнул Хокмун.

— Или Лондра и Флана — для моего утешения. — Д’Аверк пожал плечами и принялся кашлять. — И все же к лучшему, что она не обручилась с больным, даже умирающим человеком.

Постепенно стали различимы очертания побережья: неровные утесы, холмы, пляжи и несколько деревьев. Затем к югу они увидели странное сияние золотого света. Оно, казалось, пульсировало в такт ударам гигантского сердца.

— Похоже, опять нечто сверхъестественное, — сказал Д’Аверк.

Ветер задул сильней и лодочка повернула к золотому свету.

— А мы направляемся прямо к нему, — простонал Хокмун. — Я уже начинаю уставать от подобного.

Теперь стало ясно, что они входят в залив между материком и длинным островом. Именно на дальнем конце этого острова пульсировало золотое сияние.

Берег по обеим сторонам был пологим, его составляли пляжи и покрытые деревьями холмы. Никаких признаков жизни не было видно.

Когда они приблизились к источнику света, он стал тускнеть, пока не осталось лишь слабое свечение. Скорость лодки снизилась, но они все еще продвигались. А затем они увидели город такой красоты и утонченности, что лишились дара речи. Столь же огромный, как и Лондра, если не больше; его здания венчались симметричными шпилями, куполами и башнями, и все они светились тем же странным светом, но каждое здание имело свой собственный оттенок — розовый, желтый, синий, зеленый, фиолетовый и вишневый, словно это были краски, созданные из света, а потом смешанные с золотом. Город казался обиталищем богов, а не человеческих существ.

Лодка вплывала в порт, протянувшийся до самого города, причалы переливались теми же тонкими оттенками цветов, которые они видели на зданиях.

— Это похоже на мечту… — прошептал Хокмун.

— Мечту о рае, — подхватил Д’Аверк без всякой иронии.

Лодка подплыла к лестнице, которая спускалась к воде, и остановилась.

— Я полагаю, — пожал плечами Д’Аверк, — именно тут мы и высадимся. Нас могло занести и в менее приятное местечко.

Хокмун кивнул с серьезным видом, потом спросил:

— Кольца Майгана все еще у тебя в сумке, Д’Аверк?

— Они в безопасности! — похлопал себя по боку Д’Аверк. — А что?

— Мне просто хотелось быть уверенным, что, если опасность станет слишком велика, мы сможем воспользоваться кольцами.

Д’Аверк понимающе кивнул, потом сморщил лоб:

— Странно, что нам не пришло в голову воспользоваться ими на острове…

Лицо Хокмуна отразило недоумение друга.

— Да, да… — Потом он в негодовании поджал губы. — Несомненно это было результатом влияния сверхъестественных сил на наш разум! Как мне надоели все эти сверхъестественные штучки!

Д’Аверк приложил к губам палец и надел на лицо маску неодобрения.

— Что за выражения в подобном месте!

— Надеюсь, его обитатели столь же приятны на вид.

— Если только здесь есть обитатели, — ответил, оглядываясь вокруг, Д’Аверк.

Они поднялись по лестнице и добрались до набережной. Перед ними возвышались странные здания, между которыми протянулись широкие улицы.

— Давай войдем в город, — решительно предложил Хокмун, — и как можно скорей выясним, зачем нас сюда призвали. Тогда, наверное, нам позволят вернуться в Замок Брасс.

Когда они пошли по ближайшей улице, им показалось, что отбрасываемые зданиями тени действительно светились жизнью и своим собственным светом. Хокмун коснулся одной из башен, ее субстанция оказалась непохожей ни на что, к чему он прикасался ранее. Это был не камень, и не дерево, и даже не сталь, потому что она слегка подалась под его пальцами и заставила их затрепетать. Его, кроме того, удивила теплота, пробежавшая по руке и заполнившая тело.

— Это скорее плоть, чем камень, — покачал он головой.

Д’Аверк тоже коснулся рукой здания.

— Да, похоже на плоть или какое-то растение. Материал определенно кажется органическим.

Они двинулись дальше. Каждая вторая улица расширялась и становилась площадью. Хокмун и Д’Аверк пересекли площадь, разглядывая здания, казавшиеся бесконечно высокими и исчезающими в странном золотом тумане.

Голоса их стали тише, словно они не решались нарушать безмолвие великого города.

— Ты заметил, — прошептал Хокмун, — что здесь нет никаких окон?

— И никаких дверей, — добавил Д’Аверк. — Я уверен, что этот город был построен не для людей и что строили его не люди!

— Наверное, какие-то существа, что жили в Трагическом Тысячелетии, — предположил Хокмун, — Существа вроде призрачного народа Сориандума.

Д’Аверк кивнул.

Впереди них странные тени собрались тесней, и когда друзья пересекали их, в них поднималось ощущение полнейшего благополучия. Вопреки своим страхам Хокмун начал улыбаться. Вокруг них кружились светящиеся тени. Хокмуну пришло в голову, что, возможно, это жители города.

Друзья оказались на громадной площади, которая, несомненно, была центром города. Посреди площади вздымалось цилиндрическое здание, которое, несмотря на то что оно было самым большим зданием города, выглядело также и самым изящным. По стенам его переливались разноцветные огни, а у его подножия Хокмун заметил и кое-что еще.

— Смотри, Д’Аверк, лестница, ведущая к двери!

— Хотел бы я знать, что нам следует делать? — прошептал Д’Аверк.

— Войти, конечно, — пожал плечами Хокмун. — Терять нам нечего.

— Наверное, мы найдем ответ на этот вопрос внутри, — улыбнулся его друг. — После вас, герцог Кельнский.

Двое друзей поднялись по лестнице и добрались до дверного проема. Хокмун храбро шагнул в него, и Д’Аверк сразу же последовал за ним.

Глава 6

Джеэмия Коналиас

Ноги их, казалось, погружались в пол, а светящиеся тени обволакивали обоих друзей, пока они продвигались в мерцающей тьме башни.

109
{"b":"280470","o":1}