Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Мистер, а вы не забыли хотя бы поцеловать меня?

Глава сорок первая

Однажды вечером часов около девяти к вилле Монтеро подкатил автомобиль. Поздними гостями оказались Оскар Добладо и Магно Байонета. Они проследовали прямо на третий этаж, в комнату, где Монтеро обычно уединялся с гостями для сугубо конфиденциальных разговоров. Там в глубоком кресле уже восседал миллионер-китаец. Казалось, он не обратил никакого внимания на вновь прибывших. Генерал Байонета быстро подошел к нему и, низко поклонившись, поцеловал ему руку. «Когда ты приехал, папа?» — осведомился он у тестя. Губернатор приветствовал китайца громко и, казалось, радостно.

— Ну, все в сборе, давайте выпьем, — предложил Монтеро.

Сон Туа пить отказался, так как вообще не употреблял спиртного.

— Может быть, вам подать чаю? — по-дружески осведомился Монтеро.

— Спасибо, Монте, мне ничего не надо.

— Тогда приступим к делу. Сегодня у нас внеочередное заседание акционеров нашей корпорации. Нам предстоит обсудить важный вопрос, — начал Монтеро. — Мы тут с другом Сон Туа решили несколько расширить поле деятельности нашей корпорации. Дела наши с долларами, опиумом и драгоценностями шли до сих пор очень хорошо, неплохо обстояли они и с монополией на рис и консервы, о чем красноречиво свидетельствуют наши дивиденды. Но теперь обнаружился огромный спрос на оружие. Нам целесообразно сейчас сконцентрировать наши усилия на этом. Доходы обещают быть баснословными. За каждую винтовку при оптовых закупках мы платим сорок песо, а продаем за триста сорок. При этом звонкая монета нам выдается без промедления.

Добладо и Байонета многозначительно переглянулись. Такого еще не бывало: двести процентов — максимальная прибыль, которую им удавалось выжимать, а тут — семьсот!

— Да, но какой при этом риск! То ли дело бриллианты или опиум. Этот товар легко спрятать, в особенности если курьер — женщина. Рис? Тоже ничего, он мигом находит себе покупателя. Но винтовки, автоматы, гранаты… господи. Где же их хранить? — засомневался губернатор.

— А вы хотели бы сидеть сложа руки, ничем не рисковать, а только получать денежки! — вспылил Монтеро. — Вы будете отвечать за хранение. Действовать будем, как прежде: встречаем товар и сопровождаем его до соответствующего места. Конечно, рискуем при этом, но зато капиталовложения резко сократятся и денежки поделим на четыре равные части.

— А кто станет покупать у нас это оружие? — вялым голосом спросил Добладо.

— Ну, об этом не стоит беспокоиться. Покупателей найдется больше чем достаточно, — поспешил успокоить их Монтеро. — Повстанцы в Индонезии, обе стороны в Индокитае, помещики в Таиланде. В общем, оружие нужно везде. Как и раньше, мы с Сон Туа вкладываем капитал, а вы вдвоем обеспечиваете всю дальнейшую операцию.

— А как быть с людьми? Кого теперь использовать? — беспомощно залепетал окончательно сникший Добладо.

— Найдите надежных людей. У вас же есть проверенные, испытанные люди, — с непререкаемым авторитетом заявил Монтеро.

— А где мы достанем оружие? — не унимался губернатор.

— Ну, это ты лучше спроси у генерала.

Генерал кратко доложил, что источников столь много, что можно даже выбирать, кто продаст подешевле. Основным поставщиком он считал, конечно, американские военные базы на Филиппинах и в сопредельных странах. На их складах скопилось огромное количество как старого, так и самого новейшего оружия.

— Нужно лишь связаться с определенными людьми, и дело завертится, — закончил в мажорных тонах генерал Байонета.

— Смотри, чтоб тебя не обошли, — заметил Монтеро. — Нам надо обеспечить себе монополию в этом деле. Вести переговоры самим, никого больше не подпускать.

— Пусть только попробуют пошевелить пальцем за моей спиной, тогда вообще ничего не получат, — угрожающе проговорил Байонета. — Все будет делаться исключительно с нашего согласия.

— Вот и отлично, — похвалил его Монтеро. — Ты, Оски, как всегда, обеспечиваешь хранение товара до доставки его покупателю. Склад устроишь в подходящем месте у себя в провинции, где ты царь и бог. А ты, генерал, отвечаешь за доставку. Все ясно?

— А как быть с помощниками, транспортом, курьерами? — обратился к нему Добладо.

— Ведите учет расходов. Все затраты будут возмещены. Разве я когда-нибудь в чем-нибудь вам отказывал? — деловито ответил Монтеро. — Кстати, посмотрим на ваши расходы за минувшую неделю. — И он выложил перед Добладо и Байонетой два листа меморандума, заполненных колонками цифр и каких-то таинственных, видимо, секретных, шифрованных обозначений.

— Латынь какая-то, — проворчал Добладо. — Я тут ни черта не понимаю. Выглядит, как шифрованная телеграмма Макартура Трумэну.

— Это ясно только мне одному, — пояснил Монтеро, — на случай, если пойдет расследование и этот список попадет кому-нибудь в руки. Мне приходится самому вести эту чертову бухгалтерию. Иначе невозможно учесть наши расходы и подсчитать прибыль. Ну-ка посмотрим, что такое, например, Chief, 4.

— Я вообще-то знаю шифрованный телеграфный армейский стиль, но это что-то новенькое, — заявил генерал.

— Вот, убедились, — засмеялся Монтеро. — Это всего лишь шеф полиции, получивший за услугу четыре тысячи песо.

— Здорово берет, — заметил губернатор.

— А вот еще Sec., 7, — продолжал Монтеро.

— Большой, видно, человек, — съязвил Добладо.

— Семь тысяч песо для секретаря, — расшифровал дон Сегундо.

— Бьюсь об заклад, что это не секретарь в суде или муниципалитете, — воскликнул Байонета. И все громко расхохотались.

— 2 Нам, 2, — продолжал перечисление Монтеро.

— Ну, в алгебре я не силен, — хихикнул Добладо.

— Это — два чиновника из одной организации, они нам здорово помогли в очень выгодном дельце. Но потребовали устроить им за это банкет. Пришлось раскошеливаться вдобавок и на двух кол-герлс. Причем на белых. Но все это окупилось, господа, с лихвой. — И Монтеро победоносным взглядом обвел всех присутствующих, чтобы убедиться, остались ли они удовлетворены его объяснениями.

После того как был просмотрен весь список, Сон Туа откланялся. Байонета вызвался отвезти его домой. Но Монтеро удержал генерала.

— Одну минутку. Я хотел бы вам сообщить, что произошло у меня в асьенде. Вам обоим будет, вероятно, небезынтересно узнать об этом — тебе, Оски, как губернатору провинции, а тебе, как лицу, ответственному за порядок в стране вообще. Так вот, там начались беспорядки после того, как я заменил управляющего и взял по твоей, генерал, рекомендации бывшего военного. Тебе, Оски, я, кажется, уже говорил, кто явился там зачинщиками?

— Я их всех знаю.

— Так вот, надо навести в асьенде порядок, чтобы там вновь воцарились мир и спокойствие, — с ударением на последних двух словах проговорил Монтеро.

— С помощью генерала это можно сделать очень быстро, — поспешил заверить его Добладо.

— Только имей в виду, что крестьяне связаны с рабочими из города, — предупредил Байонета. — Да еще эта газетенка «Кампилан» все время подливает масла в огонь.

— А газетой-то владеет дружок Долли, — не преминул съехидничать губернатор Добладо.

— Я хочу, чтобы вы сделали все возможное, — тоном, не допускающим никаких возражений, заявил Монтеро. — Надо, чтобы те, кто не желает работать на старых условиях, немедленно убирались с моей земли. Их заменят более покладистые. Капитан Пугот говорил мне, что может всех заменить новыми арендаторами из провинции Илокос. Арендаторы-илоканцы — послушные и добрые, к тому же бережливые работники. Но это возможно, конечно, при условии, что вы уберете всех тех, кто сеет смуту и устраивает беспорядки. — Последние слова он произнес почти шепотом, так что Сон Туа ничего не смог расслышать.

— Мы с генералом отвечаем за все, — заверил губернатор. — Спи, Монтеро, спокойно, мы-то уж свое дело знаем.

Дон Сегундо протянул ему пухлую пачку банковских билетов разного достоинства.

— Разделите это, пригодится для игры в покер. — И он осклабился в довольной улыбке. — Это за асьенду.

62
{"b":"279769","o":1}