Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

СВИДАНИЕ

Он
Друг мой, еще одним, хоть одним подари поцелуем
        Эти уста! Почему так ты сегодня скупа?
Дерево это цвело и вчера, мы ловили лобзанья
        Тысячу раз: рою пчел их уподобила ты,
Тех, что кружат над цветами, черплют, и реют, и снова
        Черплют, и ласковый звук нежной услады звенит.
Все еще заняты милой работой. Ужели же наша
        Мимо умчалась весна, прежде чем цвет облетел?
Она
Так, мой возлюбленный друг, мечтай, говори о вчерашнем!
        Рада я слушать тебя, к сердцу прижав горячо.
Ты говоришь, вчера? — Да, наше вчера было дивно:
        Речь затихала в речах, губы теснились к губам.
Горестен был расставания час, со вчера на сегодня
        Грустною долгая ночь для разлученных была.
Утро вернулось. Увы, это дерево тою порою
        Десять раз для меня было в цветах и плодах!
1793

НОВЫЙ ПАВСИЙ И ЕГО ЦВЕТОЧНИЦА

Павсий Сикионский, художник, юношей был влюблен в Гликерию, свою согражданку, искусную плетельщицу венков. Они соперничали друг с другом, и Павсий достиг в изображении цветов величайшего разнообразия. Наконец, он написал свою возлюбленную за работой над венком. Эта картина была признана одной из лучших его работ и названа «Цветочницей», или «Продавщицей цветов», так как Гликерия была бедной девушкой и кормилась этой работой. Люций Лукулл купил копию с нее в Афинах за два таланта.

(Плиний)
Она
Ворох цветов урони на́ землю, рядом со мною!
        Что за пахучий хаос сыплется к нашим ногам!
Он
Как любви пристало, ты примиряешь смятенных:
        Только сплетешь их, они лучшею жизнью живут.
Она
Розы легче касайся, ее в корзинке укрою
        И на людях подарю, друг мой, при встрече тебе.
Он
Я — как будто тебе не знаком — спешу отдариться,
        Но одарившая дар не принимает взамен.
Она
Дай вплести гиацинтов в венок, резеду и гвоздику,
        Чтобы к ранним цветам также и поздний прильнул.
Он
Дай мне в кругу их душистом к твоим ногам опуститься,
        На коленях твоих ворох цветущий сложить.
Она
Нитку покуда подай! И пестрые родичи сада
        Снова узнают себя, соединившись в венке.
Он
Что здесь больше дивит? Что — меньше? Цветов ли избыток?
        Или умелость руки? Или находчивый вкус?
Она
Дай мне листьев, чтоб блеск слепящих цветов поубавить;
        Жизнь велит приобщать строгие листья к венку.
Он
Что ты так долго гадаешь над этим венком? Несомненно,
        Тот, кто получит его, сердцем твоим предпочтен?
Она
За день сотни венков пораздам и не меньше букетов.
        Но принесу ввечеру самый прелестный тебе.
Он
О! как счастлив художник, который бы кистью умелой
        Эти цветы написал, эту богиню средь них!
Она
Но ведь отчасти блажен и тот, кто, присевши со мною
        Рядом, мой поцелуй, дважды блаженный, испил?
Он
Ах, любимая, мало! Завистливым веяньем утра
        Первый уже унесен с губ, одаренных тобой!
Она
Как весна расточает цветы, так я поцелуи
        Милому! С этим — прими также и этот венок.
Он
Если бы Павсия дар пленительный был мне уделом,
        Целый бы день я тогда этот венок рисовал!
Она
Вышло неплохо. Только взгляни! Прелестно вступают
        Дети Флоры на нем в свой прихотливый черед.
Он
Я, к цветам наклоняясь, черпнул бы их сладости дивной,
        Той, которой земля чашечки полнила их.
Она
Я же вечером свежей застала бы эту гирлянду;
        Не увядая, глядеть будет она со станка.
Он
О, как я обделен, как я беден! И ах! как мечтаю
        Этот блеск удержать, что не под силу очам!
Она
Привередливый друг! Ведь ты поэт, а желаешь
        Дар второй обрести? Вооружись-ка своим!
Он
А поэт подберет ли цветов горячие краски?
        Рядом с телом твоим слово — бесплотная тень.
Она
А передаст ли художник ласкающий шепот: «Люблю я
        Только тебя, мой дружок, только тобою живу».
48
{"b":"174166","o":1}