Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

– Не хочу казаться лучше, чем я есть. Я далеко не римлянка и далеко не спартанка. Но в этой ситуации, с вами, здесь, безопаснее, чем где бы то ни было.

"Вооруженный захват замка. Или, как хотел Бофор – поручение к королю''.

"…Под солнцем белый мрамор стен сверкает, и полон сад диковинных цветов…''

– Видит Бог, у меня были лучшие намерения…

"…и добрый джин покорно охраняет…''

– "Добрый джин", – пробормотал Бофор, – Какой там добрый джин! Авантюру мы затеяли, Мари…

– Но вы же взяли с собой молоденькую дочь, Франсуа. Ее и будет охранять ''добрый джин''. Наше Сокровище защитит ваше Сокровище, адмирал!

"…сокровища погибших городов…''

– Или вы хотите, чтобы я увезла на "Виктории" Анри де Вандома? Подальше от войны? Найдите предлог, и я сделаю это.

Бофор вздрогнул.

– Как вы можете так говорить, Мари? Анжелика не оставит меня! Да и я ее ни на шаг не отпущу от себя. Черт с ней, с войной! Двум смертям не бывать. Все лучше, чем оставить моего ангела при Дворе без защиты. Она такая наивная, искренняя, доверчивая! И ее – Ad bestias – видите, я тоже помню кое-что из латыни.

– Вот именно, Ad bestias*, – кивнула Шевретта, – Они нас не послушаются, Франсуа. А если мы будем настаивать, окажем давление… приказы и инструкции…

… * Ad bestias – К зверям /лат /.

"…Да здравствуют приливы и отливы, приветствуем тебя, морская гладь…''

– …у них еще остается Тортуга.

– Тортуга? Вы с ума сошли! Я похож на отца буканьерши? – Бофор играючи слегка задел свое кружевное жабо и пригладил кудри роскошного парика.

– Так же как я – на мать буканьера, – Шевретта оттопырила пальчик с золотым колечком – знаменитым сапиром в оправе из алмазов, – Но наши дети непредсказуемы. От них можно ожидать чего угодно.

– Полагаете, рванут на Тортугу за сокровищами? У вас есть основания так говорить?

– Если бы не было оснований, я не говорила бы. А может быть, я пошутила, – лукаво сказала Шевретта, и герцог перевел дух.

"…сокровища, быть может, и фальшивы, но как же интересно их искать…''

– Ну у вас и шуточки! Аплодируйте, Мари, аплодируйте! Мне очень нравится эта морская песенка! Просто очаровательна, не правда ли, господа!…Но я еще не сказал нечто очень важное… я начал было, но мы отвлеклись… Рауль! Повтори, дружок, сделай одолжение!

– Вы что-то говорили насчет Атоса? – напомнила Шевретта.

– Да, – сказал герцог совсем тихо, -…есть одна проблема…

– С Атосом? Меня этим не удивишь!

Герцог вздохнул.

– Как вам сказать… – протянул герцог.

– Так и говорите. Как есть.

– Ох…

– Я жду, Франсуа.

– Ваш безупречный рыцарь так настроил Рауля, что парень намерен отказаться от своего жалованья. Как вам это нравится, Мари?

– Вы уверены, что правильно его поняли?

– Увы!

– Меня не деньги беспокоят, а то, что это открытый вызов королю.

– Это поймут именно как вызов. При Дворе,… Да и везде – люди же не дураки!

– Опрокинутый бокал, – вздохнула Шевретта.

– И вы так спокойны?

– Подождите, Франсуа. Я думаю. Я же знаю Атоса.

"…то шторм, то штиль, то прочие несчастья…''

– Вот-вот.

– Как я понял, – шептал Бофор, – Король сожалеет о случившемся. Очень сожалеет. Не поймите меня превратно, он и не думает уступать и отказываться от этой девчонки, но нечто вроде угрызений совести – насколько такой человек как Людовик Четырнадцатый может испытывать раскаяние… слов не хватает, дорогая Мари… О я… косноязычный! А Атос занял непримиримую позицию, скажем так…

"А тут еще и история с Железной Маской".

"…то черный парус злого корабля…''

– Опрокинутый бокал, – повторила Шевретта, – Бокал. Феодал. Дров наломал.

– Да-да, – вздохнул Бофор, – Вы не находите, друг мой, что ваш феодал зашел слишком далеко? Он забыл, что ли, в какое подлое время мы живем?

"…когда же, наконец, впередсмотрящий нам закричит заветное: ''Земля!''…''

– Есть! – шепнула Шевретта, – Гримо!

– Что Гримо?

– Оформите доверенность на имя Гримо. Посвятите Гримо в суть конфликта. Гримо будет расписываться в ведомости за вашего адъютанта. А Рауль подпишет доверенность не глядя. И до короля ничего не дойдет. Король-Солнце будет считать нас лояльными.

"…Не раз над океаном встанет солнце…''

– Я вам дала идею. Мне нельзя больше задерживаться. Атос там и так, наверно, с ума сходит.

''…И может статься, на закате дня…''

– Так и сделаем, – решил Бофор, – А то ведь не поймут наших феодалов. Ни Штаб, ни свита, ни экипаж. А о Дворе я и не говорю. А я хочу все уладить.

– Я вас понимаю. И я понимаю моих феодалов. Но прошли те времена, когда независимые феодалы действовали по принципу: "Вассал моего вассала – не мой вассал''.

– Да, о Донна, – вздохнул Бофор, – Приходится интриговать. Хотя в душе я тоже феодал. Но – тайный!

– Без интриг не выжить в наше время, Франсуа. Я реально смотрю на вещи. В конце концов не король же платит жалованье армии!

– Не король, мадам, Франция. Я рад, что мы договорились. Вы замечательный дипломат, Мари!

"Замечательным дипломатом я буду, когда мои интриги увенчаются успехом. А предоставь мы сейчас Раулю свободу действий – вдруг он ввяжется в освобождение Железной Маски".

Шевретта поежилась.

"…Они найдут свой столь желанный остров, найдут, но, к сожаленью, без меня…''

"Вот именно, без тебя, – улыбнулась графиня, – но к счастью, а не к сожалению''.

– Итак, мы обо всем договорились? – шепнул Бофор, – Вы не гневаетесь на меня, Мари?

– Вы как молодой де Невиль, начинаете рассыпаться в извинениях!

– Дело в том, что Алжир, как я понял…

– Тс! Слушайте!

"…Там пальмы, орхидеи и лианы…и мраморный дворец на берегу…''

– Вы зря казните себя, Франсуа. Вы поступили как верный друг.

– Мари, я сам бывал в подобных ситуациях.

– Мы вместе бывали в подобных ситуациях, Франсуа. Но тогда – выпутались. Выпутаемся и теперь.

''…как жаль, что я не верю в ваши планы, при всем желаньи верить не могу…''

– А все-таки, – заметил Бофор, аплодируя исполнителю морской песни, – Вы что-то затеваете.

– Возможно, – лукаво сказала Шевретта, – Пока мы обсуждали наши проблемы, и песня закончилась.

123
{"b":"96836","o":1}