Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

ЭПИЗОД 19. Недописанная баллада.

20. НЕДОПИСАННАЯ БАЛЛАДА.

Шторм был побежден. Пока участники борьбы со стихией обнимались, делились впечатлениями, экспромтом договаривались о совместной вечеринке в кают-компании, милый герцог вспомнил, как грубо он обошелся со своей малышкой. Герцог огляделся по сторонам, прикидывая, кого бы послать на разведку в адмиральскую каюту.

Ролан? Но Ролана окружили моряки, поздравляли с морским крещением, а барабанщик засыпал вопросами мореходов, в свою очередь, не умолкая, говорил о Сен-Мало, Деве Марии – покровительнице моряков в далекой Бретани, и матросы, растроганно внимая речам барабанщика, чуть ли не качать собрались де Линьета-младшего. Что они и сделали пару минут спустя – об этом Ролан скромно умолчал в своих мемуарах.

Рауль? Но Рауль договаривался о чем-то с помощником капитана. ''И я надеюсь, – говорил де Сабле, – Еще раз услышать в вашем исполнении песню о капитанах, всем она очень понравилась, а капитан, тот так и мурлычет ее, сожалея, что не запомнил слова''. – ''Вы очень любезны, господин де Сабле, но в ответ ждем ''Буканьеров''. И дальше хиханьки и шуточки насчет контактов с Береговым Братством – иначе, откуда же на ''Короне'' ямайский ром? ''Гитару не забудьте!'' – ''Куда ж я без нее" – "Увидимся!" – "Увидимся!"

Гримо? Да, решил герцог. Старый мой приятель выручит и на этот раз. А Гримо, облокотясь на кучу мешков, внимал рыжему великану Викингу – тот что-то шептал старику, отжимая свою косичку. Они обменялись условными сигналами и разошлись.

Тут Бофор и поманил к себе Гримо. Гримо ответил кивком – он снова перешел на язык жестов. Опасность миновала. Теперь без него отлично обойдутся. И добрый Гримо затопал к дочери Бофора. Вот что он увидел.

Бофорочка спала, не задернув свою занавесочку, закутавшись во все плащи, зажав в кулачке гипсового ангелочка, из тех, что продаются во всех лавках, торгующих церковной утварью. Она чуть ли не с головой накрылась этими плащами, только нос торчал и золотистая челка. А спала тревожно, во сне всхлипывала и вздрагивала.

Гримо огляделся. На знакомом столике лежала бофорочкина синяя бандана. Из-под банданы высовывался уголок тетради. В отчаянных ситуациях Гримо позволял себе сунуть свой длинный нос ''куда не следует''. Он осторожно вытащил тетрадь из-под синей банданы. Вот что прочел Гримо:

Баллада для***

Мы стали старше, десять лет прошло,

Промчались дни отчаянных фрондеров.

Тебя Фрондерским Ветром занесло

В Вандомский парк мессира де Бофора.

Я удивляюсь, как ты мог сносить

Фрондерской куклы глупые капризы.

Мне этих дней вовеки не забыть…

Но ты уже тогда любил Луизу! х х х

Я за любовь боролась, как могла.

Де Гиш меня назвал ''мечтой фрондера''.

О, если бы ты знал, как я ждала

Тебя, Рауль, Наследник Мушкетеров!

Слетала шляпа с гордой головы.

Поклон – словам Высокого Девиза.

Я десять лет ждала тебя. Увы!

Но ты все десять лет любил Луизу!

Гримо расплылся в улыбке. ''С ней все ясно''. Какие еще могут быть сомнения? ''Взять бы сейчас эту тетрадочку – взгляните-ка, мой господин, тут есть нечто весьма интересненькое для вас''. Старик почесал лысину. Не станет читать. Завозмущается. ''Как ты мог читать чужой дневник! Это же подло!'' Он у нас такой – очень уж благородный. Но я-то не такой. Посмотрим, что дальше…

И хитроумный Гримо осторожно перевернул страницу анжеликиного дневника. Дальше следовала третья строфа:

Луиза, фаворитка короля,

Сейчас блистает при Дворе в Париже.

Гримо вздохнул. Так оно и есть. Дочь Бофора писала сущую правду.

Следующие строчки были зачеркнуты, но Гримо удалось разобрать:

А здесь трещат все мачты корабля,

Но мы стобой и в штром не стали ближе.

Почему она зачеркнула эти строчки? Гримо не писал стихов и не понимал, как это люди умудряются сочинять? Вроде складно написано. Но ''мачты корабля'' не трещали, не такой сильный был шторм, в который они попали. Видимо, Бофорочка хотела писать свою балладу, основываясь на реальных событиях. Первые две строфы эти реальные события и отражали. Даже в начале второй строфы безликое "твой друг" Анжелика заменила на имя конкретного человека – де Гиша. Высокий Девиз – тоже было понятно, о каком Девизе речь. О нашем, мушкетерском – ''Все за одного, один за всех''.

Так Гримо, говоря языком филологов, производил ''лингвистический анализ'' текста баллады. Он перевернул страницу. Если бы Гримо сказали этот термин, он очень удивился бы. Он и не слыхивал об этом. Он просто размышлял. Но филологи-то знают, что за тремя строфами баллады следует посылка. Обращение автора к лицу, которому адресована баллада. ''О Принц'', ''Сеньор'', ''Донна'', – и так далее. Посылка следовала. Но не к лицу, которому адресована ''баллада'', обращалась дочь герцога де Бофора. Вот что прочел Гримо после слова ''Посылка'':

А холод Африки пронзает до костей.

Бушует шторм – ведь нынче не до бриза.

Бофор! Атос! Вам не крестить у нас детей.

И в штром, и в штиль – но любит он Луизу!

Посылка была перечеркнута. Крест накрест – диагональными линиями. ''Ну и правильно сделала, – подумал Гримо, почесывая лысину, – Не стоит ябедничать родителям на то, что ''любит он Луизу''. Родителям и без нее об этом ведомо. Впрочем, не так уж и любит. Скорее нет, чем да. А кто их поймет, этих влюбленных!"

Перечитывая ''Посылку'', Гримо мысленно обратился к родителям автора и адресата: "Бофор! Атос! Вы хоть что-нибудь понимаете? Я никак не могу понять''.

Анжелика зашевелилась во сне. Крыло гипсового ангелочка врезалось ей в щеку. Она перевернулась на другой бок. На розовой щеке отпечаталось крыло ангела. Гримо смотрел на гипсового ангела, простенькую поделку, не произведение великого ваятеля. Ему припомнилось, как торговцы и ремесленники расположились со своими изделиями, заполонив все площадки и пятачки Тулонского порта, предлагая свои нехитрые товары солдатам. И, видимо, там же, в Тулоне, дочь герцога выпросила у отца в подарок ангела, бродя по этой импровизировнной ярмарке.

178
{"b":"96836","o":1}