Город показался мне почти сказочным — красивые, преимущественно двухэтажные дома, фасады которых были окрашены в приятные нежные цвета, вымощенные булыжниками улицы, занесенные снегом фонтаны.
Перед выездом кучер спросил меня, куда мы изволим поехать, а когда я растерялась, сам же предположил: «Должно быть, на Рыночную площадь, миледи? Там уже вовсю развернулись палатки». Я не стала спорить, и теперь экипаж остановился в самом начале улицы, что выходила на большую площадь, где и в самом деле было многолюдно.
Судя по всему, здесь уже открылась праздничная ярмарка, и всё открытое пространство между стоявшими по кругу зданиями было занято торговыми рядами. Этих рядов было так много, что я внимательно огляделась, стараясь запомнить, где именно нас будет дожидаться экипаж.
Мы стояли возле магазина, в большой витрине которого были выставлены перчатки, шарфы, дамские сумочки. Я подняла голову и увидела вывеску «Галантерея мистера Симмонса». Ну что же, это был неплохой ориентир.
Чтобы Сенди не потерялась, я взяла ее за руку.
— Что ты хочешь тут посмотреть? — спросила я. — Может быть, игрушки? Или сладости?
— Не знаю, миледи, — тихо ответила она.
Я решила начать со сладостей. Может быть, если в руках девочки окажется вкусный шоколад или красивый леденец, она повеселеет?
Но сладости еще нужно было найти. Сначала же мы оказались в ряду, где продавали ткани и кружева. Продавцы, стараясь привлечь внимание покупателей, на все лады расхваливали свои товары. И к моему удивлению, названия многих тканей были мне совершенно незнакомы. Гродетур, глазет, муар, поплин, тафта — чего здесь только не было?
А поскольку я и сама когда-то плела кружева, я с удовольствием остановилась у одного прилавка, на котором были разложены самые разные его виды. Здесь были кружевные скатерти и наволочки, а также кружевные ленты, предназначенные для отделки одежды. И техника исполнения тоже была весьма разнообразной. Простое кружево, сделанное крючком деревенской мастерицы, соседствовало тут с самой тонкой игольной работой.
В следующем ряду было много всего съестного — мяса, рыбы, разносолов. В одной из палаток была установлена маленькая печурка, на которой хозяин жарил нанизанные на шампуры колбаски. И аромат тут стоял такой, что хоть я и не была голодна, мне вдруг захотелось есть. Но на мне была светлая шубка, а на Сенди — нарядное пальто, и я побоялась испортить одежду жиром, что так и капал с этих колбасок.
Мы с девочкой ускорили шаг и вскоре оказались в третьем ряду. Здесь продавались игрушки и праздничные украшения. Здесь были явно дорогие куклы с фарфоровыми личиками, деревянные лошадки-качалки, санки, коробки с деревянными солдатиками и яркие серебристые шары.
Я внимательно смотрела на Сенди, пытаясь понять, что именно ей может понравиться. Но, как ни странно, она прошла по этому ряду совсем равнодушно.
А вот перед тем, как свернуть в следующий ряд, мы ненадолго остановились. Потому что на площадь пришел фонарщик. Я никогда прежде не видела, как зажигали уличные фонари, а потому наблюдала за этим процессом с большим любопытством.
Фонарщик приставил лестницу к фонарному столбу, поднялся по ней, открыл дверцу фонаря, очистил щеткой почерневшее стекло, залил в стеклянную камеру какую-то жидкость — с такого расстояния трудно было сказать, было ли это масло, спирт или керосин. Потом зажег фитиль от маленького переносного фонаря. Для местных жителей это была вполне привычная церемония, и продолжали спешить по своим делам.
Наконец, мы с Сенди попали в тот торговый ряд, где продавали выпечку и сладости. Запахи здесь тоже стояли такие, что я сразу вспомнила детство. И бабушку, которая на Новый год и Рождество пекла наше традиционное северное лакомство — козули — запеченные фигурки из теста на основе жженого сахара с корицей, покрытые сладкой глазурью.
Девочка и тут пыталась остаться невозмутимой, но на этот раз у нее это не получилось. Я увидела, как засияли ее глаза, когда она увидела яркий леденец на палочке.
И только тут я поняла, какую ошибку я совершила. Я отправилась на ярмарку, даже не подумав взять с собой деньги! Более того — я даже не представляла, какие деньги были тут в ходу и как они выглядели!
Глава 9
Но мы уже стояли у прилавка, и отойти от него сейчас значило бы разочаровать ребенка, который впервые при мне улыбнулся.
— Что желает юная леди? — обратился к Сенди продавец — старенький, совсем седой.
Прежде чем ответить, девочка посмотрела на меня. И только когда я одобрительно кивнула, она сказала:
— Я хотела бы лимонный леденец, сэр!
— Я выберу для вас самый большой, мисс, — улыбнулся старик.
Когда лакомство оказалось у нее в руках, Сенди чуть отошла в сторону, а я, понизив голос, обратилась к продавцу:
— Простите, я не взяла с собой денег, сэр. Я обязательно привезу вам их завтра!
Он широко улыбнулся и замахах руками:
— Вам совершенно не нужно об этом беспокоиться, леди Ларкинс! Вы можете заплатить в любое время, когда вам будет угодно! А что мне предложить лично вам, ваша светлость?
Но я поблагодарила его и не стала злоупотреблять его добротой. Нет, всё-таки приятно быть знатной леди!
— Дорогая Алиса! — услышала я женский голос за своей спиной. — Как я рада вас видеть!
Я обернулась и увидела рыжеволосую даму средних лет. Ее одежда была красивой и дорогой, а широкополая шляпа с пучком перьев, притороченных к атласной ленте, наверно, была очень модной, потому что дама несла ее с такой гордостью, словно это была корона.
Я ощутила что-то, весьма похожее на легкую панику. Я не имела никакого представления о том, кто это был. А незнакомка явно ждала от меня ответной реакции.
И чтобы не разочаровывать ее, я постаралась улыбнуться как можно приветливей. А всё остальное она сделала сама — подошла ко мне, обняла и поцеловала в щеку, обдав ароматом цветочных духов.
Мы выбрались из толпы и остановились в нескольких шагах от большой, установленной в центре площади елки.
— Надеюсь, дорогая, лорд Ларкинс не обиделся на моего супруга за то, что тот не смог ему помочь? Вы же понимаете, герцог Шекли — слишком влиятельный человек, чтобы мы решились ему противостоять. Говорят, он запросто вхож в королевский дворец, и нам с Генри совсем не хотелось бы оказаться в числе его врагов.
Значит, это была жена того самого градоначальника, поддержкой которого хотел заручиться лорд Ларкинс. Он даже называл фамилию этого мэра. Кажется, Теккерей!
— Уверена, лорд Теккерей не сделал ничего, за что мой муж мог бы на него обижаться, — тактично сказала я. — Находясь на такой должности, он обязан думать об интересах всего города.
— Именно так, Алиса! — воскликнула леди Теккерей. — Я рада, что вы это понимаете! Конечно, нам будет очень жаль, если ваша фабрика закроется, но что мы можем с этим поделать?
Дама не показалась мне слишком приятной, и я предпочла промолчать, надеясь, что это побудит ее завершить нашу беседу. Но она быстро нашла и другую тему для обсуждений. Взгляд ее упал на бедно одетых детей, что стояли неподалеку от лавки сладостей. Они так жадно смотрели на разложенные на прилавке лакомства, которые явно не могли позволить себе купить, что мое сердце содрогнулось.
Мы с леди Теккерей смотрели на одну и ту же картинку, но ее светлость, кажется, воспринимала ситуацию совсем по-другому.
— Была бы моя воля, я брала бы за вход на Рыночную площадь хотя бы по геллеру. Тогда здесь не было бы так много нищих, которые всё равно ничего не покупают, а только мешают почтенной публике.
Дети вроде бы никому не мешали — они просто стояли в сторонке, не пытаясь что-то украсть или даже просто попросить. Но леди Теккерей смотрела на них с презрительной улыбкой на губах.
Часы на башне пробили пять часов, и ее светлость спохватилась, что ей уже давно пора было бы быть дома и проследить за приготовлением ужина для супруга, который вот-вот вернется из Ратуши. А потому она, еще раз меня поцеловав, устремилась к ожидавшей ее карете.