— Никак нет, миледи, — покачал головой кучер. — Когда я отъезжал, его светлость еще стоял у крыльца.
Значит, была вероятность, что он так и не вошел внутрь гостиницы. Но почему? Он испугался встречи с герцогом Шекли? Но постеснялся вернуться домой, постыдившись мне в этом признаться?
Тогда он должен был направиться в другое место, где мог бы провести вчерашний вечер — к кому-то в гости или в какое-то питейное заведение. Но даже если он именно так и поступил, то с тех пор прошло уже слишком много времени, и он должен был вернуться домой.
В гостях он вряд ли засиделся бы дольше полуночи, и даже если он напился в какой-то таверне, то за сегодняшний день он уже должен был проспаться.
— Как вы полагаете, Бэрримор, что нас следует сделать сейчас? — спросила я, когда возница вернулся на козлы, а дворецкий снова забрался в карету.
Я даже не знала, какие органы правопорядка были в Таунбридже. Полиция? Или какая-то другая служба?
— По уму стоило бы обратиться в полицию, миледи, — после некоторых размышлений признал Бэрримор. — Но если с его светлостью всё в порядке, то он не похвалит нас за такое решение.
— А если ему всё-таки нужна помощь? — возразила я. — Может быть, он пошел пешком, и на него напали грабители?
И мы поехали в полицию. Нас принял не простой полисмен, а старший инспектор. Он внимательно выслушал мой рассказ, который Бэрримор дополнял своими уточнениями, записал всё самым тщательным образом.
Но мне показалось, что он не отнесся к этому делу серьезно. Да, он вынужден был проявить участие к леди Ларкинс, потому что этого требовало ее положение в обществе. Но наверняка он подумал о том, что у лорда Ларкинса могли быть свои причины для подобной отлучки — любовница или друзья, с которыми он захотел пропустить стаканчик. Станет ли он вообще искать его светлость раньше, чем пройдет еще пара дней?
Но, по крайней мере, мы с Бэрримором сделали всё, что могли.
Когда мы вернулись домой, миссис Бишоп доложила, что в гостиной меня дожидается некий мистер Харрисон, который был управляющим фабрики. Должно быть, на фабрике в этот день тоже забеспокоились, не дождавшись хозяина.
Я прошла в гостиную и увидела там пожилого мужчину среднего роста и средней комплекции. В его внешности не было ничего особенно примечательного, и одежда тоже была не запоминающейся.
— Простите, ваша светлость, что побеспокоил вас! — при моем появлении он торопливо вскочил с кресла, в котором сидел. — Я приехал к его светлости, но мне сказали, что его нет, и я осмелился дождаться вашего возвращения. Дело в том, что лорд Ларкинс не приехал сегодня на фабрику, и я забеспокоился. Надеюсь, вы скажете мне, где его светлость и как я могу его найти.
— Вполне вас понимаю, сэр, — сказала я. — Но, к сожалению, ответить на ваши вопросы я не могу. Потому что я сама хотела бы знать, где находится мой муж.
Возможно, мне нужно было продолжать сохранять эту тайну, но какой в этом был смысл? Рано или поздно об этом всё равно узнают на фабрике. А если у лорда Ларкинса был какой-то план, о котором он не посчитал нужным сообщить мне, то он сам в этом виноват.
— Вот как? — еще больше разволновался мистер Харрисон. — Но если его светлость не появится до завтрашнего дня, то я просто не представляю, что мне делать.
— А что случилось, сэр? — спросила я.
— Всё дело в том, миледи, что сегодня на фабрике день выплаты жалованья за предыдущую неделю. Обычно в банк за деньгами езжу именно я, но вчера его светлость сказал, что получит их сам и привезет на фабрику к обеду. Я ждал его появления до самого вечера, а когда он так и не приехал, отправился сюда. Мне пришлось сказать рабочим, что проблемы возникли в банке, но что к завтрашнему дню мы со всем разберемся.
Судя по тому, что фабрика была не маленькой, для выплаты заработной платы требовалась приличная сумма. И теперь версия с ограблением лорда Ларкинса приобретала еще больший вес. Но, с другой стороны, зачем бы ему было отправляться к герцогу Шекли с этими деньгами?
Мелькнула нехорошая мысль о том, что супруг леди Алисы мог просто сбежать от кредиторов, но я отбросила ее. Он — уважаемый человек, лорд и владелец фабрики. А пускаясь в бега с чужими деньгами, он превращался в преступника. Зачем бы ему было это делать?
Глава 16
А мистер Харрисон ждал от меня какой-то реакции.
— Простите, что настаиваю, миледи, но завтра мне придется снова что-то говорить рабочим. У большинства из них нет никаких запасов, и если они не получат жалованье, то вынуждены будут голодать.
Это я понимала и сама. Достаточно было вспомнить Сэнди и Микки, и мое сердце содрогнулось.
— Полагаю, сэр, вам нужно будет съездит утром в банк и получить необходимую сумму денег. Разумеется, если лорд Ларкинс не вернется до завтра.
Я не была уверена, что управляющий может снять деньги без документа с подписью хозяина фабрики. Но ведь его светлость наверняка часто отлучался из города, а значит, у мистера Харрисона вполне могли быть достаточно широкие полномочия.
— Боюсь, что это невозможно, миледи, — смутился он.
— Вам нужна подпись лорда Ларкинса на чеке?
— Нет, — еще больше смутился он, — дело в этом. Просто на нашем счете в банке нет необходимой суммы.
Ну, что же, этого следовало ожидать. Если о возможном банкротстве фабрики уже узнали газеты, то положение точно было не самым лучшим. И раз в Таунбридж уже прибыл наш основной кредитор, то он тоже прекрасно это знал.
Я растерянно посмотрела на управляющего. Я понятия не имела о том, что нам следует делать. Уверена, что в такой ситуации растерялась бы и настоящая леди Ларкинс. Хотя она, услышав такое, наверняка просто упала бы в обморок.
— Накануне вечером мой муж сказал, что он намерен встретиться с герцогом Шекли. Не знаете ли вы случайно, о чём именно он собирался с ним говорить?
— Полагаю, миледи, что он намеревался попросить герцога об отсрочке, — предположил мистер Харрисон. Его светлость надеялся, что перед праздниками наши продажи возрастут, ведь игрушки часто покупают в качестве подарков. Это позволило бы нам уплатить герцогу хотя бы проценты.
Я усмехнулась. Учитывая, что Шекли не поленился приехать сюда из самой столицы, он надеялся получить не только проценты. Нет, он явно собирается завладеть нашей фабрикой. И раз так, то никакой отсрочки он не предоставит.
— Но как так получилось, что фабрика перестала приносить прибыль, и вы влезли в долги?
— Это трудно объяснить в двух словах, миледи, — вздохнул мистер Харрисон.
И на этом остановился. Он явно считал, что леди Ларкинс не в состоянии это понять.
— Так объясните не в двух, — нахмурилась я. — Или вы куда-то торопитесь?
— Для этого было много причин, ваша светлость, — забормотал он. — Спрос на наши игрушки сильно упал. Нет-нет, не потому, что они стали хуже. Просто с тех пор, как возобновились дипломатические и торговые связи с Ланцией, в страну стали привозить игрушки из-за границы. В богатых семьях стало модным покупать детям именно их.
— И чем же они лучше наших? — быстро спросила я.
Управляющий развел руками.
— Да, по сути, ничем. Но мода есть мода, миледи.
Вряд ли всё дело было только в этом. Но продолжать столь сложный разговор поздним вечером вряд ли можно было бы назвать хорошей идеей. К тому же, чтобы хотя бы попытаться в этом разобраться, мне нужны были не только слова мистера Харрисона, но и хотя бы какие-то документы. У них же должен вестись хоть какой-то учет. В конце концов, Лука Пачоли придумал двойную запись в бухгалтерии еще в конце пятнадцатого века. Наверняка до чего-то аналогичного додумались и здесь.
— Я хотела бы завтра приехать на фабрику!
— Но зачем, миледи? — непонимающе уставился на меня управляющий. Но быстро понял, что это прозвучало несколько невежливо и торопливо исправился: — Разумеется, если вам так будет угодно… Но хотел бы вас предупредить, ваша светлость, что учитывая факт невыплаты жалованья, наши рабочие будут не в самом лучшем настроении, а те, кто настроен особенно враждебно, могут даже потребовать от вас ответа.