Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Ваша светлость, к вам мисс Лидия Вилсон! — доложил Бэрримор, когда я поднялась из-за стола.

Это имя мне ничего не говорило. Но, похоже, что и самому Бэрримору тоже. Поэтому я просто вышла в холл и увидела молодую женщину с красивым и взволнованным лицом.

Она посмотрела сначала на меня, а потом — и весьма выразительно — на дворецкого, явно намекая на то, что предпочла бы поговорить со мной наедине.

— Я вас оставлю, миледи, — важно сказал он и удалился.

— Слушаю вас, мисс Вилсон! — сказала я, надеясь, что это не кто-то из подруг настоящей леди Алисы — в этом случае было бы странно, что я ее не узнала.

— Леди Ларкинс! — воскликнула гостья и нервно смахнула со лба выскользнувшую из-под шляпки темную прядь волос. — Я понимаю, что мое появление здесь недопустимо, но у меня не было другого выхода. Вы можете презирать меня сколько угодно, но я не могла к вам не прийти!

Ну вот, только этого не хватало! За что именно я должна была ее презирать? И я предпочла промолчать и дать ей возможность высказаться.

И так и не дождавшись от меня ни согласия, ни возражения, она продолжила:

— Скажите мне, миледи, где лорд Ларкинс?

Глава 22

На лице ее было написано такое отчаяние, что мне не составило труда догадаться о том, кто она такая! Возможно, она и не была любовницей мужа леди Алисы, но она уж точно была в него влюблена.

Но спросить ее об этом напрямую было бы немыслимо. И я решила ответить на ее вопрос уклончиво.

— Лорда Ларкинса нет дома.

Наверняка она понимала это и до прихода сюда. Но более точного ответа на вопрос не было и у меня самой.

— Но где он, ваша светлость? — в ее карих глазах мелькнули слёзы. — С ним что-то случилось?

Настоящая леди Алиса должна была окатить ее волной холодного презрения, а потом позвать Бэрримора и велеть ему выставить ее вон. Но судя по тому, что гостья была явно обеспокоена, знала о лорде Ларкинсе она куда больше, чем его законная жена. А раз так, то я должна была с ней поговорить!

— Давайте пройдем в гостиную, мисс, — предложила я и увидела, как удивленно распахнулись ее глаза.

Снова появившийся в холле Бэрримор (кажется, он всё-таки пытался нас подслушать!) принял ее шляпку и пальто. На девушке оказалось красивое, украшенное кружевами платье. И у нее были длинные темные волосы, собранные на затылке в довольно небрежный пучок.

Я села на диван, а у нее хватило ума и такта не расположиться рядом со мной, а занять стоявший поодаль стул.

— Наверно, миледи, вы хотите спросить, как я могла вообще прийти к вам в дом? — срывающимся голосом спросила она. — О, поверьте, я никогда не сделала бы этого, если бы…

— Если бы лорд Ларкинс приехал к вам в то время, в которое обещался, — она так и не смогла произнести эту фразу до конца, и я сделала это за нее.

Я уже примерно догадывалась, что именно между ними произошло. Он решил сбежать из города и пообещал взять любовницу с собой. Но в итоге предпочел не обременять себя спутницей, с которой в дороге было бы куда больше мороки.

— Да, — подтвердила она изумленно. — Он должен был заехать ко мне вчера утром. Я прождала его целый день, но он так и появился. А сегодня я узнала, что его не было и на фабрике. А еще мне сказали, что вы ездили в полицию, миледи. И я подумала… Я подумала, что что-то случилось.

О побеге она ничего не сказала, но я решила прояснить этот вопрос до конца.

— Вы собирались бежать вместе с ним, мисс?

Она смутилась, покраснела, но всё-таки кивнула.

— Мне ужасно стыдно, ваша светлость, но…

— Ах, давайте оставим пока ваши чувства в стороне! — перебила ее я. — Лучше расскажите мне, о чём именно вы договаривались с моим мужем.

Но она упрямо сжала губы и покачала головой. Ну, разумеется, она не хочет его предавать! Какая похвальная верность!

— Ну вы же понимаете, мисс Вилсон, что его светлости, возможно, нужна помощь. И своим молчанием вы только усугубляете его положение. И если с ним действительно что-то случится, то виноваты в этом будете, в том числе, и вы!

Это были жестокие слова, но что еще мне оставалось делать? Да и леди Алиса могла позволить себе не церемониться с любовницей своего законного мужа.

— Он сказал, что мы должны уехать из Таунбриджа, потому что боялся, что его могут посадить в тюрьму!

В тюрьму? Вот как! Это было что-то новенькое. Но я не постаралась не показать своего удивления.

И мисс Вилсон продолжила:

— Он решил, что герцог Шекли прибыл в город не просто так, а потому, что узнал о том, что он растратил деньги фабрики. Когда он сказал мне об этом, я сильно удивилась. Я была уверена, что эта фабрика принадлежит ему. А оказалось, что он просто управлял ею, а ее настоящей владелицей является его племянница. И получается, что он растратил не свои, а ее деньги, и что если Шекли узнает, что он столь недобросовестно исполнял обязанности опекуна, то его могут поместить под арест.

— Но на что он потратил столько денег? — недоумевала я.

— Он же игрок, ваша светлость. И был им еще до вашей с ним свадьбы. Я знаю, он говорил вам, что давно поборол эту пагубную страсть, но на самом деле это было не так.

Ну что же, это было похоже на правду.

— И что же, мисс, зная всё это, вы всё равно готовы были бежать вместе с ним? А ведь вы даже не его жена и не обязаны были поддерживать его во время этих скитаний.

— Он говорил, что, когда мы окажемся в Шедландии, он женится на мне, — еще сильнее покраснев, призналась она. — Сказал, что здешние браки считаются там недействительными, и если мы поженимся по тамошним законам, то именно я буду считаться его законной женой.

Похоже, врать лорд Ларкинс умел отменно. И всё-таки кое-что казалось мне странным. Если он хотел бежать тайно, то зачем он поставил в известность об этом мисс Вилсон. Как бы она ни любила его, она всё равно могла, пусть и нечаянно, выдать его.

— Должно быть, он занял денег и у вас, мисс? — предположила я.

— Я сама ему их предложила, — подтвердила она. — Правда, денег у меня было немного, и я отдала ему свои драгоценности.

Мне даже стало ее жаль. Похоже, она отдала ему всё, что имела.

— Но зачем ему вообще было бежать? — это тоже было мне не понятно. — Он мог продать этот дом и компенсировать те деньги, что снял в банке со счета фабрики.

— О, миледи! — охнула гостья. — Но разве вы не знаете, что этот дом заложен?

Глава 23

Это известие шокировало меня куда больше, чем бегство лорда Ларкинса и наличие у него любовницы. До этого дня я была уверена, что у нас с Сенди есть дом. Наша крепость, в которой нам тепло и уютно.

А теперь получалось, что мы могли лишиться этого дома из-за бесчестного человека, который не сумел обуздать свою страсть к игре.

— Ваша светлость, с вами всё в порядке? — забеспокоилась мисс Вилсон.

Наверно, я сильно побледнела, потому что она смотрела на меня с тревогой и явно порывалась позвать горничную или дворецкого.

— Да-да, не волнуйтесь, мисс. Надеюсь, те украшения, что вы отдали моему мужу, были не слишком ценны для вас?

Но вопрос об украшениях она оставила без внимания. Исчезновение лорда Ларкинса печалило ее куда больше, чем пропажа драгоценностей.

— Наверняка с его светлостью что-то случилось, — она вскочила со стула и подошла к окну. Я заметила, что руки ее, сжимавшие белоснежный носовой платочек, дрожали. — Он ни за что не стал бы меня обманывать!

Ну да, разумеется! Человек, который без зазрения совести обманывал жену, племянницу, управляющего и несколько сотен рабочих с фабрики, конечно, не соврал бы своей любовнице! Но было похоже, что эта женщина действительно безгранично верила ему.

— Может быть, он всё-таки уехал в Шедландию, но без вас? — предположила я.

Говорить так было жестоко, но кто-то же должен хоть немного ее встряхнуть. Рано или поздно она сама поймет, что он ее предал, но тогда, возможно, уже не удастся вернуть ничего из того, что он у нее украл. А пока такой шанс еще был. Если полиция отыщет его светлость раньше, чем он успеет всё продать.

16
{"b":"961853","o":1}