Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Голос Мейсона становится напряженным.

— Знаешь что? Вот как я понимаю любовь. Ставить интересы другого человека выше своих собственных, чего бы тебе это ни стоило.

— А как же твоя будущая жена? Как же ее интересы?

Он огрызается: — Она получит хорошее вознаграждение за потраченное время.

Я огрызаюсь в ответ: — А что, если ей не нужны твои деньги, Мейсон? Что, если на самом деле ей нужен ты?

Он повышает голос.

— Тогда у нее проблемы с головой.

Я говорю сквозь стиснутые зубы: — Ты слепой, упрямый, невыносимый мужчина. Есть миллион женщин, которые были бы только рады быть с тобой и разделить с тобой жизнь, и не из-за твоих проклятых денег!

Мне ненавистна мысль о том, что мой голос дрожит, но я продолжаю, потому что, если я не выскажусь, то взорвусь.

— Ты умный, красивый, веселый и талантливый. Ты также добрый и чувствительный, хотя и стараешься это скрыть. Да, у тебя проблемы с самоконтролем, ты груб в общении, и, возможно, у тебя есть другие проблемы, о которых я не знаю, но, как ты и сказал, ничто не идеально. И никто не идеален. И если бы ты просто вытащил свою проклятую голову из своей проклятой задницы и перестал так упорно считать себя куском дерьма, то увидел бы, что любая женщина была бы счастлива с тобой!

Мы смотрим друг на друга. Воздух между нами как живой огонь.

Затем я разворачиваюсь и продолжаю идти по тротуару, глубоко вдыхая воздух и изо всех сил стараясь не закричать от отчаяния.

Однажды этот человек доведет меня до инфаркта.

Через несколько мгновений Мейсон догоняет меня. У него такие длинные ноги, что ему даже не приходится менять шаг, пока я несусь вперед на полной скорости.

Некоторое время мы идем по тротуару, пока не доходим до небольшого итальянского ресторана. Над ним висит зеленый навес, а на красной неоновой вывеске написано «Cassinari’s». Мейсон берет меня за руку и ведет с тротуара вниз по ступенькам к входу. Он распахивает дверь и пропускает меня вперед, а сам идет следом.

— Столик на двоих, — рявкает он молодой девушке-хостес, стоящей внутри.

Она испуганно вскрикивает. Затем, широко раскрыв глаза, хватает пару меню и убегает.

Мы следуем за ней к столику в дальнем углу. Девушка бросает меню на стол и в страхе убегает, оставляя нас сидеть друг напротив друга в гробовой тишине.

Мы берем меню и некоторое время изучаем его, пока к нашему столику не подходит улыбающаяся брюнетка-официантка.

— Добрый вечер, — вежливо произносит она, обращаясь ко мне. — Добро пожаловать в…

Мейсон кричит: — Мы будем спагетти карбонара и куриные скалоппини с двумя домашними салатами и графином красного вина.

Официантка на мгновение замирает, ожидая, пока ее волосы после крика Мейсона снова опустятся на плечи. Затем она спокойно произносит: — Полагаю, вам неинтересно слушать о фирменных блюдах сегодняшнего вечера.

Мне нравится эта девушка.

— Нет, спасибо, — говорю я, прежде чем Мейсон успеет снова ее разозлить.

Мы вручаем ей наши меню, и она уходит.

Когда становится ясно, что мы можем провести весь ужин в напряженном молчании, я решаю вести себя как взрослый человек и заговорить первой.

— Прости, что накричала на тебя.

Он отвечает незамедлительно: — Мне тоже жаль.

— Перемирие?

— Перемирие. — Его губы дергаются. — Хотя я уверен, что оно продлится всего две минуты.

— Если так, то я как раз собиралась сказать тебе, что хотела лазанью.

Мейсон прикрывает рот кулаком, стараясь не рассмеяться.

— А я пытался вести себя как джентльмен.

— Я восхищена твоими усилиями. Но на будущее: женщинам не нужно, чтобы мужчина заказывал для них еду. Это инфантилизирует и ставит в зависимое положение.

— Так много правил.

— Ты даже не представляешь. Подожди, пока мы не перейдем к сложному этикету и тебе не придется определять, какая вилка предназначена для устриц, а какая – для моллюсков.

Он морщит нос.

— Устрицы – это моллюски.

Я улыбаюсь ему.

— Верно. Ты только что прошел свой первый тест по этикету. Но не зазнавайся, потому что десертная вилка очень похожа на вилку для моллюсков.

На этот раз он не прячет смех за кулаком.

— А я-то думал, что для того, чтобы поесть, мне нужна всего одна вилка. Какой же я глупый.

Боже, какой же он красивый, когда улыбается. У него такое лицо, что от него трусики плавятся, и это факт.

Мейсон спрашивает: — Что?

Я понимаю, что мечтательно смотрю на него, и переключаю внимание на то, чтобы развернуть салфетку и положить ее на колени.

— Я просто хотела узнать, что случилось с твоей рукой.

Я поднимаю на него взгляд. Когда он перестает улыбаться, я жалею, что спросила.

Мейсон разгибает правую руку и с мрачным, опасным выражением лица рассматривает свои поцарапанные и сбитые костяшки.

— Я начал тренироваться с тяжелой грушей.

— Как интересно. А теперь расскажи мне правду.

Он бормочет: — Иисус, ты заноза в моей заднице.

— Господь тут ни при чем. Выкладывай, Спарки, или я расскажу твоей будущей жене, что у тебя фетиш на женское нижнее белье.

— У меня действительно есть фетиш на женское нижнее белье.

— Я имела в виду, что ты его носишь.

Его настроение снова меняется. Мейсон улыбается, останавливаясь, чтобы взглянуть на меня.

— Из тебя получился бы отличный шпион.

— Почему?

— Ты выглядишь такой невинной, но под этой добропорядочной внешностью скрывается настоящий криминальный авторитет.

— Добропорядочной? Ты говоришь обо мне так, будто я буханка мультизлакового хлеба.

Он сухо отвечает: — Это комплимент, Пинк.

— Пф. Не хочу даже слышать, как звучат твои оскорбления. О, подожди. Я уже знаю.

— Ты пытаешься затеять со мной ссору? Потому что ты знаешь, что я не против. Теперь моя очередь смеяться.

— Да, это я знаю точно.

Официантка возвращается с корзинкой булочек. Прежде чем поставить ее на стол, она смотрит на Мейсона, ожидая одобрения, и приподнимает брови. Он указывает на стол.

— Пожалуйста.

— Просто проверяю. На минном поле нужно ступать осторожно.

Подмигнув мне, она разворачивается и уходит.

— Я так понимаю, ты часто сюда приходишь, — говорю я.

— По крайней мере, несколько раз в неделю. А Лорен не упускает возможности поиздеваться надо мной. — То, как он это говорит, наводит на мысль, что ему нравится дружеское подтрунивание. Мое любопытство разгорается.

— Ты здесь назначаешь свидания?

Мейсон делает паузу, а затем начинает вертеть в руках нож.

— Я никого сюда не приводил.

Верно. Он уже рассказал мне, из чего обычно состоят его «свидания», и они не предполагают поход в ресторан.

— Так ты часто ешь здесь один?

Глядя на свой нож, он отвечает. Его голос звучит тихо и сухо.

— Если ты не заметила, я не из тех, у кого много друзей.

Меня охватывает иррациональное желание обнять его и погладить по большой темной голове, приговаривая что-то успокаивающее. Я какое-то время сижу так, поражаясь, как Мейсон может пробуждать во мне материнские чувства всего через несколько минут после того, как я хотела столкнуть его под машину.

Он выбивает меня из колеи.

— Я тоже обычно ем одна. Разве что тетушка Уолдин зайдет, но у нее большая компания очень общительных подруг, которые неразлучны. Они постоянно ходят на танцы или посещают новые модные рестораны. Тетя называет их своим шабашем. — Я улыбаюсь, думая о ней. — Не уверена, что она иронизирует.

— Сколько их там всего?

— Одиннадцать. Нет, подожди. С моей тетей – двенадцать.

Мейсон кивает.

— Да. Это настоящий шабаш. Если увидишь у нее дома стеклянные банки с надписью «глаз тритона», медленно отступай.

Он смотрит на меня и замечает выражение моего лица.

— Что теперь?

— Ты сказал «глаз тритона».

— И что?

— Мне просто интересно, сколько людей вообще понимают, что это значит. Или откуда взялась эта отсылка.

31
{"b":"957873","o":1}