— Мне кажется, остальные заметили бы, если бы один из них вышел через пожарную дверь, — возразила Таника. — Во время допроса все четверо свидетелей утверждали, что находились рядом с телом — все вместе — до приезда скорой помощи и полиции. Затем они также вместе покинули зал, чтобы дать показания в помещении напротив, где находится музей Марлоу.
Джудит покрутилась на месте, осматривая комнату.
— Если бы мне потребовалось избавиться от сахара — и быстро, — пока вокруг полно свидетелей, а войти или выйти из комнаты нельзя, что бы я сделала?
Джудит шагнула к одному из стоящих неподалеку шкафов для документов. Открывая одну дверцу за другой, она проверяла полки и наконец триумфально воскликнула:
— Что это у нас тут?
— Вы наши сахарницу? — недоверчиво спросила Сьюзи и вместе с остальными подошла к подруге.
Джудит вытащила несколько папок и теперь вглядывалась вглубь шкафа.
— У кого-нибудь есть фонарик? — спросила она.
Бекс, Таника и Сьюзи вытащили свои телефоны, включили фонарики и направили их внутрь шкафа. Там на боку лежала маленькая стеклянная банка «Килнер». Внутри было полно кубиков сахара.
— Что ж, мне очень приятно, что я не ошиблась, — улыбнулась Джудит.
— Так, давайте все отойдем от шкафа, — сказала Таника и подошла к столу, где члены ее команды оставили несколько пластиковых пакетов для улик. Она взяла один из них и на секунду отложила, чтобы достать пару голубых перчаток.
— Голубые перчатки! — воскликнула Сьюзи, взглянув на руки Таники.
— Да, голубые перчатки, — отозвалась Таника, сосредоточившись на том, чтобы вывернуть пакет наизнанку.
Она подхватила банку с помощью пакета, вывернула его так, чтобы банка оказалась внутри, затем осторожно оторвала клеевую ленту и запечатала его.
Джудит и Бекс заметили, что Сьюзи смотрела на кухоньку так, словно увидела призрака.
— Что такое? — спросила Джудит.
— Другие свидетели упоминали мужчину на кухне? — спросила Сьюзи.
— Вы о чем? — нахмурилась Таника.
— Я вспомнила о нем, только когда вы надели голубые перчатки. В вечер убийца на том мужчине были такие же! Мне показалось, что это чересчур.
— Я не понимаю, о чем вы, — призналась Таника.
— Перед началом встречи на кухне кто-то был.
Рот Таники удивленно приоткрылся.
— Что?
— Он был там до начала встречи — поэтому я забыла упомянуть о нем. Думаю, это он подготавливал чайные принадлежности.
— И кофейные тоже? — уточнила Джудит.
— Не знаю. Кофемашина и урна, как и все чашки и тарелки, уже стояли на столе, когда я пришла.
Сьюзи понимала, что запоздала со своим свидетельством, и раздражение на лице Таники было вполне обоснованным.
— Полагаю, вам не удалось узнать имя этого человека?
— Простите, — смущенно промямлила Сьюзи. — Я никогда прежде его не встречала. И он ушел до того, как я успела хорошо его рассмотреть.
— Тогда, отвечая на ваш вопрос, скажу, что никто из свидетелей не упомянул человека, обслуживавшего кухню тем вечером.
— Правда? — спросила Джудит.
— Я собираюсь отвезти эту сахарницу в участок, — напряженно сказала Таника. — А потом навещу всех членов комитета по градостроительству, чтобы узнать, знакомы ли они с тем, кто был на кухне, и почему никто из них не упомянул о нем раньше.
Глава 14
Таника уехала, прихватив с собой сахарницу, а Джудит и ее подруги остались стоять на парковке. Джудит видела, что Бекс глубоко задумалась.
— Я чувствую себя такой дурой, — призналась Сьюзи.
— На вашем месте я бы не стала волноваться, — заверила ее Джудит. — Уверена, Таника сможет выяснить, что это за таинственный работник. Что такое, Бекс? — добавила она.
— Что? — спросила та.
— Вы, кажется, не в себе.
— Ох, нет, ничего страшного.
— Очевидно, это совсем не так.
— Просто мы же не полиция…
— И никогда не утверждали обратного, — сказала Сьюзи, хотя все прекрасно знали, что это наглая ложь.
— Но если я расскажу вам то, что знаю, вы снова начнете притворяться, будто мы из полиции.
— Не начнем, — заверила ее Сьюзи.
— Что такого вы знаете? — спросила Джудит.
Бекс закусила губу, пытаясь сообразить, как правильно поступить.
— У меня есть идея, — сказала Джудит. — Я пообещаю: что бы вы ни сказали, сперва мы обо всем сообщим Танике и не станем ничего предпринимать до тех пор, пока она не даст на это добро?
— Хорошо. — Слова Джудит наконец убедили Бекс. — Дело в том, что я знаю человека, который готовит чайные принадлежности для всех заседаний совета.
— Вы знаете его?! — восторженно спросила Сьюзи.
— Его зовут Алек Миллер. Он занимается этим уже много лет.
— Как вы с ним познакомились? — спросила Джудит.
— Он выполняет те же обязанности во время церковных собраний. Это стало для него чем-то вроде подработки после того, как он вышел на пенсию.
— Вы, случайно, не знаете, где он живет?
— Его коттедж расположен рядом с полем Уайли. Я иногда помогаю ему загружать сэндвичи и напитки в машину и доезжаю с ним до церкви.
— Тогда чего мы ждем?! — воскликнула Джудит и направилась к фургончику Сьюзи, а та бросилась вслед за подругой.
— Куда вы? — крикнула Бекс.
— Нам нужно встретиться с Алеком Миллером!
— Вы пообещали, что сначала мы поговорим с Таникой!
— И мы поговорим, но сейчас она занята сахарницей, поэтому будет логично, если сначала мы начнем расследование, а потом расскажем ей обо всем.
Бекс вздохнула. В глубине души она знала, что Джудит и Сьюзи отреагируют именно так. Забравшись на пассажирское сиденье фургона, она спросила:
— Нет ничего, на что бы вы не пошли, чтобы получить желаемое, да?
— Пока я с таким не сталкивалась, — ответила Джудит с широкой улыбкой.
* * *
Алек Миллер жил в маленьком коттедже, который примыкал к не занятому домами полю на севере Марлоу. Когда женщины вылезли из фургончика, Сьюзи остановилась, чтобы осмотреть старые ворота, ведущие в поле.
— Что такое? — спросила Бекс.
— Это одно из последних мест в Марлоу, которое осталось незастроенным, — ответила Сьюзи. — Но и это ненадолго, — добавила она и указала на уведомление о грядущем строительстве, кабельными стяжками прикрепленное к воротам. — Они хотят закатать здесь все в бетон и возвести кучу домов.
Бекс посмотрела на объявление. Оно гласило, что на поле собираются построить жилой комплекс, а любые возражения должны быть адресованы городскому совету Марлоу.
— Город отчаянно нуждается в новых домах, — сказала Бекс.
— Но это не значит, что нужно бульдозерами разрывать поля.
— Пойдемте, — поторопила Джудит и повела подруг к дому Алека.
На крыльце стояла пара измазанных грязью сапог, а к окошку был приклеен стикер Соседского дозора, который уже начал отслаиваться по краям.
— Думаете, мы вот-вот встретимся с убийцей? — спросила Сьюзи.
— Сомневаюсь, что Алек может быть убийцей, — сказала Бекс. — Он просто очаровательный престарелый мальчишка. Вам наверняка такие встречались.
— «Очаровательные престарелые мальчишки» тоже могут совершать убийства, — возразила Джудит.
— Разумеется. Но я все равно не представляю, что может толкнуть Алека на такие крайние меры. Вы сейчас сами все поймете.
Бекс постучала в дверь.
— Минутку! — раздался мужской голос изнутри, а затем подруги услышали шаркающие шаги.
Дверь открылась, и перед ними возник высокий стройный мужчина лет семидесяти, одетый в джемпер бутылочно-зеленого цвета и коричневые вельветовые брюки. В руках он держал бинокль. Его темные волосы уже начали редеть, но были аккуратно зачесаны назад, а на морщинистом лице появилась теплая улыбка, когда он увидел Бекс.
— Здравствуйте, миссис Старлинг! Я как раз наблюдал за стрижами на поле, — сказал он и продемонстрировал свой бинокль. — Из окна на втором этаже открывается потрясающий вид.