Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Я только недавно разговаривала с этим глупым мужчиной, — сказала она.

— Офицером полиции?

— Он задавал невероятно оскорбительные вопросы.

— Мне жаль это слышать, — посочувствовала Бекс. — Нам тоже довелось встречаться с ним, и мы совершенно согласны: он не отличается хорошими манерами.

— Это мягко сказано.

— У нас всего лишь несколько дополнительных вопросов. Это не займет много времени.

— И мы куда более вежливые, — добавила Джудит, растянув губы в своей самой приятной улыбке.

— Что там внутри? — спросила Сьюзи, указывая на коробки, которые выгружал доставщик.

— Утки, — ответила Дебби.

— Утки? — удивленно переспросила Сьюзи.

— Не настоящие, разумеется.

— Разумеется, нет, — кивнула Сьюзи, хотя ее подруги подозревали, что именно так она и подумала.

Когда мужчина поставил на землю одну из коробок, крышка приоткрылась и на дорогу высыпалось несколько ярко-желтых резиновых уточек.

— Поаккуратнее нельзя?! — раздраженно рявкнула Дебби.

— Это для городской ярмарки Марлоу? — спросила Бекс. — Для утиной гонки?

— Верно.

— Я обожаю утиные гонки! — воскликнула Бекс и тут заметила, что Джудит до сих пор ничего не понимает. — Платишь один фунт за маленькую пластиковую уточку, а затем организаторы одновременно выпускают их всех в реку. Представьте, как тысячи уточек плывут к мосту, словно огромная стая. Та, что первой достигает плотины, считается победительницей.

— И какой за это дают приз? — поинтересовалась Сьюзи.

— Дело не в призах, — ответила Дебби, — а в том, чтобы собрать деньги для местных благотворительных организаций.

— Участвовать в общественной жизни так благородно с вашей стороны, — сказала Бекс. — Мне кажется, вы не получаете достаточно признания за всю ту работу, которую делаете для города, за участие во всех этих комитетах. Будучи женой викария, я знаю, что работу моего мужа часто воспринимают как должное. Просто удивительно, как люди вроде вас поддерживают жизнь города.

— Спасибо, это очень мило с вашей стороны. Почему бы вам не зайти? — спросила Дебби, очарованная похвалой Бекс.

Дебби первой скрылась в доме, а Сьюзи показала Бекс большие пальцы, и три подруги вошли следом. Дебби провела их в маленькую кухню, которая, как и ее владелица, выглядела весьма унылой и потрепанной. Большой холодильник не давал воспользоваться дверью, ведущей в сад.

— Почему уток доставляют вам? — спросила Сьюзи.

— Я единственный член комитета по связям с общественностью, у которого есть гараж, запирающийся на замок. К тому же я бухгалтер, и мои коллеги считают, что мне нравится пересчитывать инвентарь, хотя я заявляю, что это не так. Мне приходится следить за доставкой уток каждую весну. И за костюмами Санта-Клауса для Рождественского забега. Они приходят в начале сентября и занимают еще больше места.

— Вы бухгалтер? — переспросила Бекс.

— Получила лицензию двадцать три года назад.

— Где вы работаете?

— В «Центре управления активами Марлоу» на Спиттал-стрит. Вы о нем слышали? Центром владеет муж Софии Пол.

— Неужели? — Джудит вспомнила, как раздраженный Пол вернулся домой, когда они разговаривали с Софией. — Как вы можете описать этого человека?

— Суровый начальник. Но справедливый.

— Он заслуживает доверия?

— Разумеется. В противном случае мы бы не смогли приглядывать за деньгами наших клиентов.

— Раз вы бухгалтер, — продолжила Джудит, — что бы вы посоветовали, если бы я сказала: «Следуйте за деньгами»?

— «Следуйте за деньгами»? Не знаю. Думаю, этим я и занимаюсь по жизни, но сами по себе эти слова не имеют смысла. Деньги же никуда не двигаются. Как можно за ними следовать?

— Возможно ли, что Джеффри замышлял какие-то финансовые махинации?

— Конечно нет. Он был одним из самых высоконравственных людей из всех, кого я знаю.

— Вы уверены?

— На сто процентов. Он тщательно следил, чтобы ни один пенни не был потрачен зря. Джеффри всегда говорил, что наши деньги принадлежат жителям Марлоу. Невозможно даже представить, что он замышлял что-то недоброе.

Джудит и ее подруги поняли, что этот вопрос разозлил Дебби, поэтому Бекс поспешила подойти к висевшим на стене полочкам, на которых расположились десятки фарфоровых фигурок.

— Это статуэтки «Льядро»[5]? — спросила она, чтобы сменить тему разговора.

Лицо Дебби заметно просветлело.

— Верно, — сказала она. — Я собираю эти статуэтки с самого детства.

— Они потрясающие.

— Спасибо.

Когда Дебби подошла к полкам, у Джудит возникла дьявольски хитрая мысль.

— А что это за фигурка там наверху? — спросила она, указав на статуэтку русалки на самой верхней полке.

— Это очень редкий и невероятно ценный экземпляр.

— Вы могли бы достать и показать его нам?

Джудит изобразила, как тянется вверх, и ее подруги наконец поняли, что она задумала. Дебби была одета в темно-зеленую рубашку, и Джудит надеялась, что если женщина как следует вытянет руки над головой, то рубашка задерется, и они смогут узнать, есть ли у Дебби под грудью родинка в форме бриллианта.

— Вы думаете, я смогу дотянуться? — удивленно спросила Дебби, ведь любому было понятно, что полка висит слишком высоко.

— Уверена, у вас получится, если попробуете.

Джудит вновь вскинула руки в надежде, что Дебби повторит за ней, но та не повелась.

— Эта статуэтка слишком ценна для меня, чтобы доставать ее оттуда. Она стоит не меньше тысячи фунтов.

— Разумеется, — вмешалась Бекс. — Не стоит рисковать, ведь она может разбиться, — добавила она, намекая, что Джудит стоит оставить эту тему.

— О чем именно вы хотели поговорить со мной? — спросила Дебби. — Мне еще нужно пересчитать всех этих уток.

— Мы просто хотели побольше узнать о Джеффри, — сказала Бекс.

— Я рассказала офицеру, который приходил сюда, все, что знала.

— Но он был мужчиной, не так ли? Уверена, он слушал невнимательно. И я могу только представить, как вы расстроены после этой трагедии.

— Вы правы, кажется, его совсем не интересовало то, как смерть Джеффри повлияла на меня. Если уж на то пошло, он обращался со мной так, будто подозревал меня в убийстве.

— Наверное, это из-за того, что ваши отпечатки нашли на использованной кофейной капсуле, — подсказала Сьюзи.

— Но я объяснила, как они там оказались. Я собиралась вставить капсулу в кофемашину, когда заметила, что капсула Джеффри не полностью выпала из разъема. Вы же знаете, такие кофемашины очень легко забиваются. Поэтому я открыла переднюю крышку, вытащила капсулу Джеффри и бросила ее в мусорный отсек. А потом снова закрыла крышку и приготовила себе кофе как обычно.

— Вы правы, — согласилась Бекс, — с этими кофемашинами столько возни!

— Спасибо! — кивнула Дебби, радуясь, что женщины поверили ее словам. — Но могу я тоже спросить у вас кое-что? Полицейский сказал мне, что капсула Джеффри была отравлена. Это правда?

— Боюсь, что так, — подтвердила Джудит.

— Но как, бога ради, яд попал внутрь?

— К сожалению, полицейские имеют основания предполагать, что кто-то отравил капсулу специально.

— Но это невозможно! Как я уже говорила, Джеффри был одним из самых порядочных людей из всех, кого я знаю. С чего кому-то хотеть причинить ему вред?

— София и Маркус сказали то же самое, — вздохнула Джудит. — Они оба поделились с нами историями о его доброте.

Подруги догадались, что своими словами Джудит пытается подстегнуть дух соперничества Дебби.

— Так уж вышло, что у меня тоже есть история, которая может это подтвердить, — сказала та. — Несколько лет назад у меня возникли проблемы со здоровьем. Ничего смертельно опасного, как выяснилось потом, но в то время я очень переживала. В разговоре с Джеффри я упомянула, что мне нужно сдать анализы в больнице, и он бросил все свои дела и сказал, что отвезет меня, куда бы мне ни понадобилось. В этом не было необходимости. У меня у самой есть машина, но он не принимал возражений. Он сказал, что найти парковку рядом с больницей сложно и мне не стоит об этом волноваться. И он всегда был рядом. Во время каждого приема у доктора. Он подвозил меня и забирал из больницы. Ни разу меня не подвел.

вернуться

5

«Льядро» (Lladró) — испанская компания, которая специализируется на производстве высококачественных статуэток из фарфора.

14
{"b":"956897","o":1}