Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- Господин Баллард, это вы?! Простите, я  сразу не узнала вас! – ахает Тати. Прижимает пальцы к губам. Растерянно переводит взгляд с моего испуганного лица на мужчину, и обратно. Потом с вопросом смотрит на спокойно стоящего в дверях Али.

- Алиссандро, что случилось с... моей племянницей?

Тот в недоумении разводит руками и с улыбкой поясняет:

- Я недавно вернулся в столицу и решил нанести тебе визит, Тати. Зашел - дверь в лавку была открыта. Тебя на месте не оказалось, а девушка дремала на диванчике. Я не стал ее будить, и на правах старого друга остался дожидаться твоего возвращения.

- Решил пока сварить себе кофе, но в это время юная госпожа проснулась. Увидела меня и перепугалась. Закричала, помчалась прочь, словно я все чудовища мира, как говорит господин Баллард.

«Ты и есть они, эти чудовища!»  - мрачно думаю, продолжая согреваться о надежную мужскую руку на своей спине.

- Давайте зайдем в дом. Слишком много любопытных глаз вокруг – сплетен потом не оберешься, — предлагает Тати, нервно оглядываясь.

И правда, из окон нескольких стоящих рядом домов выглядывали соседи. Да и прохожие не ленились пристально рассматривать нашу компанию.

Али открывает дверь, пропуская внутрь Тати. Сам задерживается и глядя на меня со странной улыбкой, произносит:

- Простите, госпожа Фрея, если того не желая, напугал вас. Я бы очень хотел, чтобы мы с вами... подружились, — и протягивает мне руку. Я отшатываюсь, вжимаясь в возвышающегося за моей спиной мужчину и отрицательно трясу головой:

- Нет!

Али недовольно дергает уголком губ, но вполне спокойно произносит:

- Надеюсь, со временем вы перестанете меня бояться, Фрея.

Переводит взгляд на мужчину рядом со мной. Хмурится, и с силой, до желваков, стискивает челюсти. С угрозой произносит:

- Не смей! Я тебя предупреждал! – после чего поворачивается и исчезает в доме.

- Идем внутрь? – господин Баллард, улыбаясь смотрит на меня. – Все разъяснилось, и вы больше не боитесь?

Я из стороны в сторону качаю головой – ничего не разъяснилось. Все, наоборот, только запуталось. Хотя нет, кое-что я поняла совершенно точно.

Судорожно вцепляюсь в рукав мужчины и чувствуя, как по лицу опять потекли слезы, прошу:

- Не бросайте меня, Кристоф. Пожалуйста, не отдавайте меня ему!

Несколько секунд мужчина пристально смотрит на меня. Потом чуть смущенно улыбается, наклоняется, и шепчет на ухо:

- Никогда…

Глава 44

- Ваша тетушка ждет вас. Зайдете в дом?

Господин Баллард смотрит на меня, поблескивая стеклами очков. Из-за этих бликов я никак не могу разглядеть выражения его глаз. Даже цвет вижу смутно.

- «Какие-то неправильные стекла, и весь его вид неправильный» - мелькает отдаленная мысль.

- Я не хочу, — отвечаю на его вопрос. Закусив губу отворачиваюсь от мужчины, и смотрю на дом.

В окне мелькает бледное, напряженное лицо Тати. Она спристально мотрит на нас и мне становится совсем тошно от того, как искривляется ее лицо.

- Я хочу уйти из этого дома, — признаюсь вдруг. – У меня есть деньги, и я могла бы…

- Не стоит, — мягко обрывает меня мужчина и сжимает пальцы на моем плече. – Не стоит никуда спешить. Поверьте, Фрея…

Несколько секунд мы смотрим друг другу в глаза. Затем он убирает свою руку.

- Идите, вас ждут. Уверен, вам предстоит серьезный разговор с тетушкой и ее... старым другом, — мужчина чуть заметно усмехается.

- А вы не зайдете? – спрашиваю, облизнув пересохшие губы. Если он будет рядом, я смогу справиться с поджидающей меня в доме парочкой.  – Помнится, вы хотели проведать мою тетушку, господин Баллард?

- В другой раз. И зовите меня по имени. Для вас я Кристоф, Фрея. Мы ведь друзья?

- Нет, — я медленно качаю головой, упорно пытаясь рассмотреть его глаза за очками. - У меня нет друзей.

- Этот, — я киваю в сторону лавки, имея в виду Али, — тоже предлагает дружить. Но такие друзья мне не нужны. И друзья таких друзей тоже ни к чему. Лучше я буду сама по себе.

На лице мужчины на едва заметный миг появляется растерянность и тут же исчезает.

- Уверен, вы ошибаетесь, Фрея. Просто сейчас в вас говорит испуг. Но я понял вашу мысль и навязываться не буду, — он кивает, не сводя с моего лица взгляда.

Я разворачиваюсь и не прощаясь захожу в лавку, чувствуя лопатками его внимательный взгляд. Неприязненно передергиваю плечами - обидно! Только появился мужчина, с виду надежный, за спиной которого можно спрятаться от беды, и опять облом - приятель работорговца, советующий мне остаться в доме предательницы Тати.

- Иди сюда, Фрея, и познакомься как следует с моим старым другом, — требовательно зовет меня Тати.

Они с Али стоят возле столика у окна, где я рассматривала книгу с монетами, и где меня поймал Фраштивц.

Теперь я не сомневаюсь, что толстяк, действительно, напал на меня. Я ударила его книгой так, что он потерял сознание, мне ничего не привиделось. Только непонятно, куда мерзавец потом девался.

Очнулся и просто ушел? Или это Али выгнал его, прибрался в лавке, и теперь делает вид, что никакого толстяка  не было? Но зачем это работорговцу, что за игру он затеял на пару с Тати?

Набираю побольше воздуха в грудь и, стараясь идти уверенно, шагаю в сторону сладкой парочки. Останавливаюсь напротив и жду, что они скажут.

- Фрея, это, господин Алиссандро Вартез, мой старый друг. Мне неприятно, что ты встретила его с такой агрессией. Алиссандро всегда был добр ко мне, и я хотела бы, чтобы вы подружились, — в голосе Тати причудливо смешиваются мед и яд.

Я перевожу взгляд на Али и со смущенным видом произношу:

- Простите меня, господин Вартез. Я… Я задремала и мне приснился дурной сон. Так что, когда увидела в лавке незнакомого человека, то ужасно испугалась. Мама всегда мне говорила, что не стоит засыпать на закате - в это время сон порождает чудовищ.

Поднимаю глаза и смотрю в страшные ледяные глаза – как ты сказал, Али? «Существует бегство, похожее, скорее, на поиск встреч»?

Значит такие у тебя развлечения? Загонять жертву в угол, играться как кот мышкой и наслаждаться ее агонией…

Еще ты сказал, что убегать нужно так, чтобы не оставлять следов... Что же, теперь я знаю правила игры.

- Значит, теперь мы друзья? – мягким голосом спрашивает работорговец и протягивает мне руку.

Я с энтузиазмом восклицаю:

- Конечно! Друзья моих друзей – мои друзья, —  улыбаюсь так широко, что рот чуть не рвется от натуги. Заставляю себя протянуть ему руку. Вздрагиваю и чуть не вскрикиваю от отвращения, когда моих ледяных пальцев касаются его обжигающе горячие губы. 

В своей комнате я закрываю дверь на замок, для надежности подпираю комодом. Плотно закрываю окно, задергиваю шторы и достаю из шкафа свою «убегательную» сумку.

Еще раз перебираю вещи, чтобы понять, все ли нужное я собрала. Вытряхиваю на кровать содержимое кошелька и долго рассматриваю монеты, кругляш-пропуск с драконом и кулон в виде листика.

Еще раз пересчитываю деньги, ломая голову, кто же мне их дал...

Неужели это сам Али все организовал? Подстроил, так чтобы я, теряя рассудок от страха, бежала от него через всю страну. Наблюдал за мной, упиваясь моим ужасом. Все это время через Тати смотрел, как я трясусь от страха и боюсь высунуть нос из ее лавки.

А когда я все-таки немного успокоилась, поверив, что теперь в безопасности, он снова появился…

Веселые игры маньяков, что тут скажешь.

Подумав, я отрезаю от шторы тонкий крепкий шнурок. Продеваю в дужку кулона и вешаю его на шею. Затем отрываю длинную полоску от простыни и колбаской заворачиваю в нее большую часть монет. Снимаю платье и обматываю ткань вокруг талии, наподобие нательного пояса, а остатки денег убираю обратно в мешочек. Как говорится, все свое ношу с собой - надежнее, чем оставлять в комнате, куда всегда может зайти Тати, а теперь еще и Али.

32
{"b":"912149","o":1}