Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— А что насчет баночных консервов? Я видела в рекламе.

— Не советую. Раз накорми консервами, и тебе придется покупать их вечно. Они дороже и пахнут не так уж хорошо. Лоток нужен?

— Не знаю. Что это?

— Место, где кот делает свои дела. Кажется, называется кошачий туалет. — Он отмахнулся: — Но твой скорей всего, предпочтет выйти на улицу.

— Я тоже на это надеюсь.

Кошачий лоток даже отдаленно не входил в круг моих интересов, как человека, избегающего домашних питомцев словно чумы. Если бы Герти не настаивала на уборке дома раз в неделю, тот, вероятно, напоминал бы мою квартиру в Вашингтоне. Или военные казармы. Разницы никакой.

— Ну, значит, этот подойдет, — сказал Уолтер и положил кошачий корм на прилавок. — Что еще?

— На сегодня хватит.

Он кивнул.

— Я просто запишу на твой счет. Можешь рассчитаться со мной в следующий раз, когда придешь за пивом.

— Отлично.

Он все еще улыбался, беря гроссбух для клиентов, но тут глянул на улицу, и улыбка мгновенно слетела с его лица.

— О черт!

Я оглянулась и увидела, как Полетт с кузеном собираются открыть дверь в магазин. Вот дерьмо! Меньше всего мне хотелось оказаться участницей еще одной сцены посреди города, как тогда в толпе перед зданием управления шерифа два дня назад.

Глава 19

Спрыгнув с табурета, я поспешила скрыться с глаз долой за прилавком, едва не сшибив по пути Уолтера. Тот было испугался, но стоило мне нырнуть на пол, приложив палец к губам, как старик сразу понял мой замысел, уберегающий нас от кучи неприятностей.

Он кивнул мне, затем поднял глаза и напустил на себя безразличный вид.

— Чем могу помочь, миссис Уильямс?

— Если есть на свете Бог… мой заказ на лак для волос уже привезли? — спросила Полетт.

— Возможно. Вчера вечером я получил посылку, но еще не распаковал.

— Ну так может, перестанешь читать газету и выполнишь свою работу?

Я сжала кулаки, готовая вскочить и врезать хамке по физиономии. Через секунду нога Уолтера коснулась моей ступни, определённо неслучайно.

— Позвольте мне проверить, — со всей вежливостью проговорил владелец магазина.

Я бы никогда так не смогла.

— Тебе обязательно грубить? — спросил Тони, как только Уолтер вышел в подсобку.

— Меня уже тошнит от этих деревенщин. Если я в ближайшее время не выберусь из этого города, то потеряю терпение.

— Еще пара дней, всего-то. После поминок мы организуем твой переезд обратно в Нью-Джерси.

— О, и мне же совсем не о чем переживать!

— И что тебя тревожит?

— Прежде всего, на что я буду жить. Я не из тех женщин, что убиваются ради карьеры. Бог создал меня быть красивой и сидеть в окружении дорогих тканей. По крайней мере, здесь Тед меня понимал.

Я скривилась. Кое-кто из мужчин мог бы увлечься Полетт, но я сомневалась, чтобы даже они назвали ее красавицей. И если тот декор, который я видела в ее доме — дорогой, то лучше уж предпочесть дешевый хлопок. Жуткая безвкусица.

— Джуди открывает бутик. Только дизайнерские вещи. Можешь поработать там, пока не найдешь нового поклонника.

— Ты хочешь, чтобы я крутилась возле драных сучек, покупающих одежду, которую должна носить сама?

— И что такого, Полетт. Пока не подцепишь другого мужика, тебе же надо что-то есть.

— Как скажешь.

Я покачала головой. Полетт — обычная прилипала, полагающая, что достойна той жизни, ради которой и пальцем не шевельнула. Но с другой стороны, Тед честным или трудоёмким путём деньги не зарабатывал, поэтому, в самом деле, как уж тут ожидать, будто его женушка захочет работать как все нормальные люди.

— Полагаю, тот коп ничего не разузнал насчет взломщиков? — спросил Тони.

— Я тебя умоляю. Ты думаешь, кучка деревенщин способна раскрыть преступление? Уже несколько дней прошло, а убийцу Теда так и не нашли.

— Как думаешь, что искали эти парни? Э-э…Тед занимался здесь бизнесом?

— Возможно. Иногда у него появлялись деньги. Я никогда не спрашивала, откуда он их брал. Без разницы, лишь бы муж делился со мной, чтобы я могла на какое-то время укатывать к черту из этого города.

— А как ты думаешь…

— Получил. — Уолтер вышел из кладовки, держа в руках флакон лака для волос.

— По крайней мере, на похоронах я буду выглядеть презентабельно, — сказала Полетт. — Запиши на мой счет.

И не успел Уолтер ответить, ее высокие каблуки застучали по деревянному полу. Я дождалась, пока зазвенят колокольчики над входной дверью, и выскочила из-за прилавка.

— Ну и стерва! — возмутилась я и пересказала подслушанный разговор, опустив кусок о махинациях Теда.

Уолтер покачал головой.

— Я никогда не понимал, что Тед нашел в этой женщине. Она из тех, кто выжмет из тебя всю кровь, пока не превратишься в меловой контур на полу.

— Похоже, ее опередили.

***

— Не получается дотянуться, — пожаловалась Герти.

Я помогла той взобраться, подтолкнув под задницу на дерево. Мы сидели здесь уже тридцать минут, и пока все шло спокойно. Задняя сторона кладбища была окружена болотом и огибалась байю. Из-за воды сюда на машине не подъехать, поэтому мы позаимствовали недавно отремонтированную лодку Иды Белль, а там привязали ее к кипарисовым пням.

По словам Иды Белль, путь от места нашего причала до кладбища занимал две минуты, но Герти, все еще не в себе после удара головой прошлой ночью и щеголявшая синяком под глазом, сделавшим бы честь любому боксеру, повела не в ту сторону. Спустя десять минут мы все же добрались до задней стороны кладбища и стали подыскивать подходящее дерево. Оказалось труднее, чем я думала.

Если выбрать дерево в первом ряду, то есть риск попасться на глаза прибывшим на похороны — совсем не вариант. Поэтому нам пришлось искать дерево во втором ряду, да еще и достаточно прикрытое, но одновременно дающее ясный, пусть и узкий обзор на место захоронения. Наконец-то мы нашли такое идеальное место, но затащить на него Герти оказалось гораздо сложнее, чем даже сами поиски.

У кромки болота все деревья были старые и толстые, и до нижних веток с земли — целых десять футов. Для меня — не проблема, но у Герти имелись некоторые трудности из-за невысокого роста, и нынешний случай не стал исключением.

Старушка вцепилась в нижнюю ветвь дерева так, как будто под ней разверзся провал прямиком в ад, и принялась брыкаться, карабкаясь по моей спине к макушке, пока, в конце концов, не легла поперек ветки.

— Передохнуть не хотите? — спросила я, когда та перегнулась, пыхтя как астматик.

— Почему ты постоянно считаешь, будто я не справлюсь?

— Вероятно, из-за того, что по моей голове основательно потоптался ваш теннисный башмак?

Она покосилась на меня, затем поднялась и начала подтягиваться на следующую ветку. Некоторое время я наблюдала за происходящим, готовая уберечь подругу от падения, но та сумела забраться.

— Процессия на подходе, — заметила она. — Поторопись!

Я закинула рюкзак на спину, подпрыгнула, одним плавным движением взобралась на дерево и очутилась рядом с Герти.

— Показушница, — пробурчала та, когда я оседлала ветку, выставив перед собой рюкзак.

Я ухмыльнулась и вытащила два бинокля, один протянув ей.

— Сначала найдите четырех человек из нашего списка подозреваемых и покажите их мне, — напомнила я. — Вероятно, я не смогу отыскать их в толпе, видела-то лишь на фотографии.

Она кивнула и поднесла бинокль к глазам, а когда наклонилась вперед, дабы разглядеть картину сквозь ветви, то слегка покачнулась. Я мысленно помолилась, чтобы подруга продержалась, по крайней мере, до конца нашей миссии. Затем сама посмотрела в бинокль и увидела, как отец Майкл ведет к могиле группу носильщиков. Прямо за ними шагали Полетт и Тони.

Тони был в блестящем черном костюме, прямо как персонаж из «Клана Сопрано». Полетт же вырядилась в черное, но слишком узкое, декольтированное, блестящее и молодежное платье, чтобы оно хоть кому-то показалось уместным.

33
{"b":"902010","o":1}