Переводчики: gloomy glory, Pacific
Редакторы: Мария Ширинова, Talita
Принять участие в работе Лиги переводчиков
Глава 1
— Фортуна. — Голос Герти доносился будто издалека, хотя она стояла в шаге от меня.
Я повернулась, рассчитывая прочитать что-нибудь по ее губам, но тут кто-то врубил микрофон на импровизированной сцене посреди главной улицы, и от визга мои барабанные перепонки запульсировали. Скажи мне кто вчера, что в Греховодье живет столько народу, я б обвинила его во лжи. За две недели в этом крошечном городке на байю я встретила лишь горстку местных — в универмаге, в кафе Франсин да на небольшом участке, застроенном идеальными, как с картинки, домиками. Но, похоже, среди болот скрывались семьи, о которых я даже не подозревала.
Теперь я и шага не могла сделать, ни на кого не наткнувшись — довольно напряжно, учитывая, что я интроверт и привыкла работать в полной тишине и одиночестве. Я сомневалась, выдержу ли до конца дня. Вообще, даже готова была поспорить, что нет.
Губы Герти шевелились, но из-за визжащего микрофона я не могла разобрать ни слова, так что покачала головой и указала на свои уши. Вздохнув, она сунула мне коробку с рекламными сувенирами и махнула на толпу, мол, раздавай. При взгляде на содержимое я непроизвольно вскинула брови. В ту же секунду микрофон отключился, и я воспользовалась затишьем, чтобы поговорить.
— Вы хотите раздавать ОГД-эшный сироп от кашля?
Бутылочки, конечно, были крошечные, как в самолетах, но штука-то убойная, даже в столь малых дозах.
— Ну да. А почему нет? — озадачилась Герти.
Похоже, она не видела сложностей, полагая, будто всем уже давно известно, что под прикрытием «сиропа от кашля» Общество греховодных дам толкает самогон.
— А если кто-то не в курсе и даст его ребенку? — спросила я, указав на кучку вопящих киндеров, что носились вокруг, стреляя из водяных пистолетов.
Струя воды угодила Герти прямо в лоб.
— И в чем тут минус?
Я мгновение поразмыслила, но минусов так и не нашла. Арест за содействие в преступлении против малолетних гарантировал мне как минимум ночь в тюрьме… в очень тихой и пустой камере.
Я устремилась в толпу, тщательно выбирая, кому вручать сироп. Если ребенок вопил «Мама!», а женщина отзывалась — она получала бутылочку. Если женщина выглядела измотанной и дезориентированной, я делала вывод, что у нее есть дети, и… она получала бутылочку. Пару штук я сунула в карман — если все закончится фиаско, они мне понадобятся.
— Голосуйте за Иду Белль, — говорила я, раздавая презенты.
И все женщины, разжившиеся сиропом, отвечали:
— Непременно.
Избавившись от последней бутылки, я выбросила коробку в мусорный бак, затем забралась на стол для пикника и оглядела улицу в поисках Герти.
— Вижу, вы как всегда в гуще событий.
От звуков этого голоса я вздрогнула и дико на себя разозлилась. Но потом решила дать себе поблажку: все-таки я посреди шумного празднества, вот и не услышала, как он подкрался. Я повернулась и спрыгнула со стола, приземлившись в шаге от Картера Леблана, помощника шерифа.
— Это избирательная кампании в провинциальном городке. Что тут ужасного?
Он поморщился:
— С Идой Белль среди кандидатов? Вы еще спрашиваете?
— Ида Белль не приносит проблем, — покачала я головой. — По-моему, она даже, наоборот, решает многие проблемы этого города. В том числе ваши.
Я надавила на больную мозоль, и он нахмурился. Ида Белль со товарищи, включая меня, за короткое время разоблачили уже не одного преступника, и Картера за это нещадно критиковали. И поскольку он придерживался своей оскорбленной и слегка агрессивной позиции, я не могла удержаться и не ткнуть его в это носом при любой возможности.
— А вам не приходило в голову, — проворчал он, — что если б вы не лезли в мои расследования, то преспокойно бы вязали у Герти дома или полировали воском «корвет» Иды Белль? Но вместо этого вы прямо рветесь прописаться на Греховодном кладбище.
— То есть, по-вашему, во всем виновата Ида Белль?
— По-моему, тот, кто жаждет неприятностей, непременно их найдет.
В чем-то Картер был прав и, наверное, считал, что Ида Белль перебежала ему дорогу. Может, если б мы не вмешались, он и сам бы раскрыл все дела, и ни один невинный бы не пострадал и не попал в тюрьму. Но Ида Белль и Герти не были готовы так рисковать, и, прости господи, я позволила им втянуть меня в это драматичное представление.
— Стоило догадаться, что ты приударишь за самой горячей девчонкой в городе.
Я обернулась на голос: к нам направлялся симпатичный мускулистый мужчина. Я окинула его оценивающим взглядом.
«Около тридцати пяти, метр девяносто три, девяносто килограммов — в основном мышцы. Судя по виду, кулаками махать умеет. Средний уровень угрозы».
Незнакомец подошел прямиком к Картеру, ухмыляясь, будто только что услышал лучшую шутку в мире. Картер выглядел куда как менее восторженно. Тестостерон в непосредственной от меня близости зашкаливал.
— Как поживаешь, Бобби? — спросил Картер.
Бобби пожал его протянутую руку и склонил голову в мою сторону:
— Очевидно, не так хорошо, как ты.
— На мне форма, если не заметил, — вздохнул Картер. — С мисс Морроу я общался по делам полиции.
Бобби взглянул на меня и вскинул брови:
— Собираешься арестовать мисс за то, что она слишком сексуальна для этого города? Просто не могу представить, что она виновна в чем-то еще.
Учитывая, что мой нынешний «сексуальный» образ состоял из шортов, майки, кроссовок, бальзама для губ и забранных в хвост волос, в искренности Бобби я сильно сомневалась. И все же отбривать его неуклюжий подкат не стала — слишком уж явным было уныние Картера, и я не удержалась.
— Видите, — сказала ему. — Хоть кто-то оценил мой вклад в жизнь города.
— Милая, всякий раз, как почувствуешь себя недооцененной, звони мне. Я всегда рад показать одной из девчонок Картера, что они теряют. Бобби Морель. Любой скажет, где меня найти. — Бобби подмигнул мне и пошагал прочь, махнув Картеру через плечо.
Я понаблюдала за его уходом, затем с улыбкой повернулась к Картеру:
— Полагаю, теперь вы заявите, что Бобби тоже проблемный тип?
Он отвел взгляд от удаляющегося Бобби и обернулся ко мне:
— Нет, серьезно нет. Ну, то есть он довольно вспыльчивый и вряд ли вне школы прочитал хоть одну книгу, но парень неплохой. До прошлой недели он служил в армейском спецназе и вот вернулся домой — по словам его матери, уволился со службы.
Спецназ? Уровень угрозы возрос.
— Наверняка в Греховодье не особо много работы для бывших военных вроде вас, — заметила я. — Если только Бобби не нацелился на вашу должность.
Картер засмеялся:
— Точно нет. Он с самой школы дни считал до отъезда из Греховодья. Думаю, он просто пересидит здесь немного, пока не поймет, что хочет делать дальше, а затем рванет в какой-нибудь город «с движухой». Бобби всегда говорил, что в Греховодье движухи никакой.
— Это он последние две недели пропустил…
— Хм-м-м. — Картер на мгновение задумался и вновь сосредоточился на мне. — Судя по рассказам девчонок из школы, с ним можно повеселиться. Но я бы не советовал привязываться. Вряд ли он здесь задержится.
— Я похожа на ту, что может привязаться?
— Нет, что только добавляет вам притягательности. — Он ухмыльнулся и пошагал через дорогу к каким-то детям, пытавшимся взобраться на фонарный столб.
Я прямо почувствовала, как румянец вспыхивает на моей груди и ползет вверх к шее, так что быстренько развернулась и устремилась в противоположном направлении, радуясь, что Картер не застал моей девчачьей реакции. Я бы такого не пережила.
Признаваться не хотелось, но, несмотря на его раздражающую приверженность правилам, Картер Леблан чем-то привлекал меня, как прежде не привлекал ни один мужчина. Не то чтобы я бережно хранила увядающий бутон своей невинности, но у меня еще не было так называемых «серьезных» отношений. И уж точно я еще не встречала парня, который мог бы вогнать меня в краску.