Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Мадам Делия… мсье Роберта О’Рейли пять лет назад продал мне свой участок, — раздался за моей спиной голос мсье Крейга, одной лишь фразой разрушая все мои надежды, — он покинул Акебалан и отправился в новые земли.

— Что ж… значит, придерживаемся вчерашнего плана, — как можно беззаботнее улыбнулась мсье Алексу, наконец спустилась в холл и только тогда обернулась к мсье Крейгу, который с виноватой улыбкой смотрел сейчас на меня сверху вниз.

— Доброе утро, мадам Делия, мсье! — воскликнул, видимо, всегда пребывающий в добром расположении духа мсье Батч, ворвавшийся в холл из неприметной дверцы под лестницей, — сегодня чудесный день! Всю ночь лил дождь, и воздух свеж и благоухает ароматами весенних цветов! Прошу всех к столу! Мадам Делия, для вас я распорядился приготовить торрихас и горячий шоколад по рецепту моей бабули, такого торрихас вы никогда не пробовали.

— Доброе утро, мсье Батч, с удовольствием попробую торрихас, — улыбнулась мужчине, который своей кипучей энергией неизбежно заряжал всех, кто находился с ним рядом.

— Мсье Дарен, а для вас подадут кастелианский омлет, завтрак для настоящих мужчин, — продолжил мсье Батч, первым рванув к двери, ведущей в гостиную, не прекращая при этом активно жестикулировать.

После шумного завтрака, где центром внимания был хозяин виллы, рассказывающий забавные истории, приключившиеся с ним в Акебалане, мы наконец поднялись из-за стола и поспешили к выходу. И вскоре, душевно попрощавшись с гостеприимным мсье Батчем, разместились в дилижансе и снова отправились в путь. Радует, что до пункта назначения осталось совсем немного, а с остальными непредвиденными сложностями я обязательно разберусь и, по-моему, помощь Кипа мне всё же потребуется.

Глава 8

Патермор был действительно небольшим провинциальным городком. Хотя три или четыре улицы и сотни две домов, как по мне, даже до посёлка не дотягивали, но яркая вывеска при въезде и понуро повисший после дождя флаг Вирдании оповещали всех въезжающих, что город Патермор рад приветствовать гостей.

Как и на протяжении всего нашего пути по Акебалану, за несколько километров до границы крупного поселения из окна экипажа мы наблюдали за бесконечной суетой аборигенов. Казалось, вся их жизнь была сосредоточена у дороги — торговля, услуги, придорожные едальни. Не проходило и минуты, чтобы какой-нибудь ребёнок не подбежал к дилижансу, держа в руках корзины с овощами и фруктами.

— Ох… совсем голый, — стыдливо воскликнула Хлоя, быстро задёргивая штору на окне, — хоть тряпкой какой прикрылся бы.

— У многих племён нагота — это обыденность, и никому из них в голову бы не пришло считать обнажённую часть тела непристойной, — с улыбкой пояснила девушкам, которые, я предполагаю, увидят ещё и не такое, — постарайтесь не обращать внимания и спокойно реагировать на традиции местных народов.

— Конечно, госпожа, — пробормотала Хлоя, самая грозная и скорая на расправу девушка из моей команды, — просто он выскочил прямо передо мной, я и рассмотрела…

Недоговорила кухарка и охрана по совместительству, прыснув в кулачок, её тотчас поддержали остальные девчонки. Радовало, что Дарен спустя час тряски по ухабистой дороге быстро уснул и не стал свидетелем истеричного смеха вдруг засмущавшихся девиц.

— Дамы, вы меня удивляете, — ухмыльнулся Глен, чуть приоткрыв глаза, с укором взглянув на развеселившихся соратниц.

— Ты же спал! Нечего подслушивать чужие разговоры, — возмутилась Нел, пихнув парня в плечо, тут же обращаясь ко мне, — мадам Делия, значит, этот мсье Алекс будет жить в вашем доме?

— Пока да, и я прошу вас быть внимательней и осторожней. Надеюсь, это ненадолго, и всё разрешится для нас благополучно.

— Мы присмотрим за ним, — зловещим голосом протянула Хлоя, неосознанно погладив себя по ноге, — он ещё не знает, с кем связался.

— Именно, — согласилась с грозной девушкой, с трудом сохранив серьёзное лицо, но всё же я была благодарна своим людям, что не оставили меня и не дают пасть духом.

За неспешной беседой, в которой девушки принялись обсуждать мужчин и их неблаговидные поступки, время от времени бросая косые взгляды на Глена, предусмотрительно притворившегося глубоко заснувшим, остаток пути пролетел незаметно. Но вот дилижанс замедлил ход, лошади жалобно фыркнули, и наш экипаж остановился.

— Неужели приехали, — неверующе пробормотала Натиша и, распахивая дверь, настороженно выглянула, — вилла, госпожа… из светлого камня.

— Добро пожаловать на виллу Феми, мадам Делия, — торжественно объявил мсье Алекс, первым добравшись до нашего почтового дилижанса, и, судя по всему, чувствовал он здесь себя полноправным хозяином.

— Благодарю, мсье Алекс, — не стала обращать внимание на мужчину, выбралась из кареты, следом за мной вышли Натиша и Хлоя. Глен разбудил Дарена, и ребёнок, ещё окончательно не проснувшись, осоловелым взглядом осматривался. С такими же мутными глазами озирался мсье Крейг, видимо, тоже прикорнув в дилижансе. Мсье Нейтан был, как всегда, собран и внимателен.

— Мадам Делия, я уже отдал распоряжение Идиру, чтобы он перенёс мои вещи во флигель, — проговорил мсье Алекс, невольно подсказав мне, что их экипаж добрался до места чуть раньше нашего, — Анули уже приготовила комнаты для вас и мсье Дарена, вам не о чем беспокоиться.

— Вы очень любезны, — поблагодарила, беглым взглядом осмотрев небольшое, сложенное из белого камня здание, с колоннами у входа и крохотным окном под самой крышей. Дом был действительно маленький, если сравнивать его с поместьем Рейн в Вирдании, но уютным и милым. А ставни на окнах и невероятное количество зелени вокруг придавали ему особый колорит.

— Мам, это наш дом?

— Да, сынок, — произнесла, бросив предупреждающий взгляд на мсье Алекса, но тот благоразумно промолчал, — идём, посмотрим твою комнату.

Внутри дом был не менее чудесен, здесь всё напоминало поместье Рейн, разве что стены были светлыми, отсутствовали обои и деревянные панели. Но всё же, сравнивая виллу Феми с виллой мсье Батча, здесь комнаты выглядели сдержанней, хотя и ярких пятен было предостаточно. Пройдя в небольшой холл, вся наша компания с интересом осмотрелась, задерживая свой взгляд то на комоде из тёмного, почти чёрного дерева; то на лавке с изогнутыми ножками и горой разноцветных подушек; тканые дорожки своими невероятными узорами тоже невольно привлекли к себе внимание. А картины и фигурки животных, вырезанные из ярко-жёлтого камня, надолго задержали нас у столика.

— Красиво здесь, госпожа, — прошептала Нел, осторожно погладив статуэтку жирафа, — это ж надо так вырезать.

— Да, очень талантливо, — согласилась с девушкой, взглядом ища Анули, которая со слов мсье Алекса присматривала за домом, но той нигде не наблюдалось, — Хлоя, Натиша, проверьте первый этаж, а мы осмотрим второй.

— Хорошо, мадам Делия, — важно кивнула Хлоя, и подобрав подол своего платья, решительно устремилась к первой же двери.

— Так, а нам сюда, — произнесла, показав на деревянную лестницу с резными перилами, но не успела сделать и шагу, как из-под неё выскочил кучерявый, темноволосый мальчуган лет шести-семи на вид, который, заметив нашу процессию, тут же испуганно замер.

— Эфе! Я сказала тебе не убегать в господскую половину! — через секунду раздался сердитый женский голос и в холле появилась необыкновенно красивая женщина, с открытым взглядом, высоким лбом и доброй улыбкой, которая совершенно не вязалась с её строгим голосом. Наше присутствие в холле её не удивило, но она точно не хотела предстать перед нами в таком свете, и схватив ребёнка за руку, спрятав его за свою спину, быстро проговорила, — простите, госпожа, я Анули, присматриваю за домом.

— Добрый день, Анули, я мадам Делия Рейн, — представилась, едва успев заметить, как женщина вздрогнула, но уже через секунду, склонив голову, промолвила:

— Я покажу вам комнаты, госпожа.

— Спасибо, — поблагодарила, с улыбкой наблюдая, как вдруг смутившаяся Анули подталкивает ребёнка к двери под лестницей. И стоило тому скрыться, та с явным облегчением выдохнула и поспешила к нам.

9
{"b":"898806","o":1}