— Бак, это мадам Делия Рейн, — с тихим смешком представил меня Кип, парень тотчас стушевался и едва слышно пробормотал:
— Простите, госпожа.
— Ничего. Бак, ты здесь работаешь охранником?
— Да, мсье Брэм сказал, чтобы никто чужой дальше этого кирпича не проходил, — ответил парень, разбитым носком своего ботинка указав на выделенный белым кирпич.
— Хорошо, молодец, — рассеянно похвалила здоровяка, вопросительно взглянув на Кипа.
— Пару раз сюда наведывались конкуренты, пытаясь выведать секреты Брэма. Один раз пробрались в кабинет через окно… да, на второй этаж. Но наш парень и ночью не покидает завод и оборудовал угол в кабинете, спрятав кровать за ширму. Так что тому доходяге не повезло, его скрутили и отвели к констеблю. Охрану мсье Кэри поставил на следующий день после вторжения, ну и охранника усадили у двери.
— Отличная работа! Не предполагала, что нам понадобится охрана так скоро.
— Как я тебе и писал, товар… — недоговорил друг, вздрогнув от прозвучавшего радостного восклицания, тут же опасливо заозирался, шёпотом меня укорив, — бежит, сейчас начнётся, это всё ты…
— Что начнётся? — с недоумением уточнила, осматриваясь, но пока ничего опасного не увидела, хотя донёсшийся до нас голос показался смутно знакомым.
— Госпожа! Госпожа, вы вернулись!
— Уф… пронесло, — с явным облегчением выдохнул Кип, — сама отдувайся, это ты его сюда отправила.
— Госпожа!
— Буру? — наконец увидела выскочившего из тёмного помещения паренька, который сейчас хоть и старался идти степенно, но всё равно нет-нет переходил на бег.
— Госпожа, а… Нел? — запнулся на имени парень, на мой взгляд ничуть не изменившийся за время его пребывания в Ранье.
— Она тоже вернулась, но я надеюсь, ты помнишь о нашем разговоре?
— Да, госпожа, — тотчас выпрямился Буру, расправил плечи, а на лице исчезла заискивающая улыбка, и ровным голосом он важно продолжил, — мадам Делия, вы к мсье Брэму? Он сейчас в литьевой, я могу вас проводить в кабинет? И сообщу мсье, что вы прибыли.
— В кабинет мы пройдём сами, — проговорила, бросив украдкой взгляд на Кипа, которого такая быстрая смена поведения Буру точно поразила, — предупреди мсье Брэма о нашем визите.
— Да, мадам Делия, — важно кивнул парень и с гордо поднятой головой проследовал к железной двери.
— Что ты с ним сделала?
— Ничего. Он знает, чего, а точнее, кого хочет, и идёт к своей цели, просто иногда ему стоит об этом напоминать. Всё же большую часть своей жизни он провёл в племени, где мужчины слабы, безвольны и послушны. Сейчас ему непросто, но я уверена, у Буру получится стать сильнее.
— Нел сказала, что не останется с ним.
— Возможно, после… Буру будет и не нужна Нел, посмотрим, — неопределённо пожала плечами, кивком указав на лестницу, ведущую на второй этаж, — идём.
Долго ждать появления Брэма нам не пришлось, парень уже через пару минут влетел в кабинет и, резко остановившись у порога, смущённо улыбнулся и вдруг покраснел.
— Добрый день, Брэм, — поприветствовала мастера и директора завода, прерывая затянувшееся молчание.
— Добрый день, мадам Делия.
— Брэм, ты молодец, и я не сомневалась, что тебе удастся воплотить в жизнь наши планы, — продолжила, глядя на растерявшегося парня, взмахом руки показывая на его стол, — у тебя найдётся несколько минут рассказать мне, что сейчас вы производите?
— Конечно, мадам Делия! — с жаром воскликнул парень, метнувшись к своему столу, но у кресла замер и нерешительно затоптался.
— Я расположусь на стуле, это твоё место, — вновь смутила молодого директора, но парень всё же взял себя в руки, устроился в кресле и, подтянув одну из папок, достал первую пачку исписанных мелким аккуратным почерком листов бумаги. Через полчаса Брэм забылся и с увлечением рассказывал о реализованных проектах, о планах, о проблемах, возникающих при производстве. Пожаловался на пакости конкурентов и поведал, что из Грейтауна приезжал представитель одного из заводов и требовал поделиться составом, который Брэм улучшил и доработал. Но своевременное прибытие мсье Кэри вынудило наглеца покинуть наш завод, не получив желаемого.
— И, мадам Делия, у нас столько заказов на игрушки, что мы не успеваем изготавливать.
— Найми людей.
— Места мало, надо расширяться. Мсье Кэри настаивает на том, чтобы сдвинуть оборудование, но тогда станет меньше места для работы и будут травмы.
— Если ты считаешь, что это небезопасно, значит, не стоит рисковать. Для начала поднимите цену на игрушки, так ты сможешь немного снизить спрос. А я постараюсь к завтрашнему вечеру изучить документы, и после мы обсудим, сможем ли пристроить к зданию дополнительные помещения или нет. Я полагаю, у тебя уже есть идеи, где лучше пристроить?
— Да, мадам Делия, хотите, покажу?
— Да, веди…
Только спустя час, осмотрев место и выслушав Брэма, согласилась с его доводами и пообещала непременно всё просчитать. Я была воодушевлена — признаться, не ожидала такого ажиотажа на наш пластик, а мы ещё и не начинали работать в полную силу и лишь запустили малую часть из нашего списка изделий. Забравшись в карету и устало откинувшись на спинку сиденья с блаженной улыбкой на лице, я смотрела на не менее довольного Кипа.
— Ну что? Теперь на кирпичный завод? Или домой?
— На завод. Сегодня всех навещу, а завтра дома поработаю, да и школу надо посетить… — вполголоса проговорила и, вдруг вспомнив о ещё одном важном деле, спросила, — Кип, а ты не знаешь, где мать Фрэнка?
— Знаю… зачем тебе?
— Просто хотела узнать.
— В Тайсхарте.
— В доме для умалишённых? — потрясённо выдохнула, невольно вспомнив нашу последнюю встречу и её взгляд, полный сожаления и сочувствия, — она не показалась мне сумасшедшей.
— Откуда тебе знать… — с усмешкой проронил друг, но тут же взволнованно заговорил, — ты же не собираешься к ней?
— Я хочу убедиться, — коротко ответила и голосом, не терпящим возражений, продолжила, — едем в Тайсхарт.
Глава 41
Тайсхарт поражал своими размерами. Некогда красивое, в колониальном стиле, здание, принадлежавшее герцогу Мортон, куда он приезжал в лучшем случае раз в год, сейчас выглядело заброшенным, неухоженным, часть стен будто были изъедены молью, крыша в западном крыле обвалилась, а одна из мраморных колонн была подпёрта небольшим бревном.
Внутри здание выглядело не лучше, только холл, где принимали гостей, казался чистым и сверкал позолотой на барельефах. Большой массивный стол, шкаф, уютные диванчики и кресла выглядели вполне уместно. А коридор, ведущий в комнаты для богатых сумасшедших, восхищал разостланной на каменном полу мягкой красной дорожкой, глушившей наши шаги. Но пройдя этот показушный путь, за дверью, ничем не отличавшейся от остальных, мы очутились в грязном, душном, пахнущем сыростью, мочой и застарелым потом узком коридоре.
— Хм… мадам Одра находится здесь? — сквозь зубы процедила, перешагивая через кем-то выброшенную щётку для волос.
— Несколько месяцев назад на счёт мадам Одры Доуман перестали поступать деньги. Тайсхарт не мог больше содержать её в тех комнатах, которые она ранее занимала, но и выпустить её мы не вправе, поэтому больная была переселена в эту часть крыла.
— Кто дал заключение о её состоянии? — спросила, требовательно взглянув на худого до бледной синевы мужчину, с лысой головой, красным, покрытый сосудистой сеткой, носом, щербатой, заискивающей улыбкой и масляными, беспрестанно бегающими глазками.
— Мсье Исси.
— Он здесь?
— Нет, мадам, мсье Исси приезжает сюда раз в три месяца или сопровождает новых пациентов. Но доктор никогда не предупреждает меня о своём визите.
— Сообщите ему, что я хочу с ним встретиться и как можно скорее.
— Как прикажете, мадам… сюда, за этой дверью. Мы подобрали для мадам Одры самую лучшую комнату.
— Я вижу, — сердито бросила, остановившись на пороге убогой комнатёнки квадратов на шесть. Здесь уместилась только узкая кровать, заправленная серым покрывалом, небольшой резной сундук, выглядевший инородно в этом помещении, и у грязного окна — табурет, на котором сидела моя свекровь и что-то вышивала, совершенно не обращая на нас внимание.