Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Беатриса, Люсия.
Беатриса
Да?
Люсия
Ты знаешь, что случилось?
Я в жениха сестры без памяти влюбилась,
И вижу, что сама в душе его царю...
Внимательнее будь к тому, что говорю!
Поторопись, дружок: на первом же развилке
Скорее мне найми закрытые носилки.
Ни слова никому! Успех затеи всей
Зависит от ума и ловкости моей.
Диего разыщи и втайне от сестрицы
Уговори его к монастырю явиться,
Там буду ждать его. Поосторожней будь
Да голос измени!
Беатриса
Управлюсь как-нибудь...
Люсия
Нам лучше лица скрыть под темные вуали.
Беатриса
Как бы по платью вас случайно не узнали!
Люсия
Носилки скроют всё: фигуру и наряд...
К тому же мой отец весьма подслеповат —
Очки ему носить давно уж подобает.
Однако и в очках не скоро расхлебает
Ту кашу, что сейчас завариваю тут...
Но забеги домой и не почти за труд
Мне письма принести из потайной шкатулки.
Да только побыстрей, ведь мы не на прогулке!
Занавес

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Беатриса, Люсия.
Беатриса
Свой голос изменив, обличье и манеры.
Вкруг пальца обвела чужого кавалера,
Доставила его, от страха вся дрожа,
К стене монастыря. А дальше госпожа
Расскажет мне сама, как обернулось дело.
Я, ожидая вас, все очи проглядела!
Люсия
Все славно обошлось, по милости творца...
Как требовалось мне, настроила отца.
Неловко было лишь, в носилках прохлаждаясь,
Терпеть, чтоб он стоял, на палку опираясь.
Внушила я ему, усвоив нужный тон,
Что Доротея — я, а дама, с коей он
Беседовать ходил, — обманщица, которой
Дон Феликс обещал за ложь златые горы,
Корысти подчинив стремления свои
И нанеся удар достоинству семьи...
Так гладко всё сошло, что не бывает глаже.
Мне кажется, отец дон Феликсу откажет.
Слыхала бы, как он разбушевался вдруг!
«Сеньор задумал стать супругом двух супруг!
И чтоб одной из них была моя Люсия...
Нет, мне не по душе нахлебники такие!
Дон Феликс негодяй, бесстыжий плут и лжец,
И замыслам его я положу конец!
Над дочерью своей смеяться не позволю...»
Оставив старика доругиваться вволю,
Носилки я сюда велела завернуть,
Покуда ничего он не успел смекнуть...
Но вот он сам идет. Скорей накидки снимем
И, дух переведя, свой вид обычный примем!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Педро, один.
Нет, он меня поймал, как глупого птенца!
Спасибо, дочь моя разумнее отца:
С плутом свою судьбу бездумно не связала.
Решенье не спешить ей небо подсказало.
А если б сгоряча был заключен сей брак,
Уж кто бы, как не я, попал тогда впросак,
Дитя свое отдав за этого пострела,
Обманщика двух жен... чума б его заела!
Одну из них держать он думал про запас,
Другую выставлять, как куклу, напоказ...
Люсия, это вы? Ах, бедная овечка!
Подите же ко мне... перед мадонной свечку
Сегодня затеплю за то, что вас спасла
От мужа-подлеца. Пусть я не помню зла,
Но буду очень рад, когда его повесят.
Такое плутовство кого угодно взбесит,
Такого не простит ни бог, ни даже Рим...
Смотрите, дочь моя, поосторожней с ним!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Люсия, дон Педро.
Люсия
С кем это, сударь мой? Вы, кажется, не в духе?
Дон Педро
Да, вашему отцу невыносимы слухи
О том, что зять провел его, как дурака!
Люсия
Дон Феликс? Мой жених?
Дон Педро
Не стоит медяка.
Представьте, дочь моя, что эта Доротея
(Я только что там был и повидался с нею) —
Сообщница его: усвоила урок
Так хорошо она, что, вытащив платок,
Я вместе с ней всплакнул, словам ее внимая.
Поверив, что стоит передо мной святая,
Которую ни в чем ни бог, ни человек
Не сможет упрекнуть отныне и вовек.
Дон Феликс и она? Коварные наветы...
Однако болтовней все оказалось это.
Я, убежденный в том, что честен ваш жених,
Довольный ходом дел и ваших и своих.
Пошел себе... как вдруг — носилки мне навстречу.
В них — женщина; лицо, и грудь ее, и плечи
Закрыты кисеей; она, подав мне знак,
Слезами залилась и мне сказала так:
«И я и ваша дочь в одни попали сети.
Дон Феликс — мой супруг, и у меня есть дети!
Брак заключать второй, покуда я жива,
Клятвопреступник сей не смеет, и права
Свои и сыновей я защитить сумею...»
Как громом поражен, я замер перед нею,
Кляня свою судьбу, которой нет трудней:
Быть любящим отцом двух взрослых дочерей!
Когда пошел я прочь от этого позора,
Мне сунула пакет незримая сеньора...
Вот он, дитя мое! Вам стоит бросить взгляд,
Чтоб увидать, что тут — любовных писем ряд...
Люсия
Пусть там моя сестра бушует на здоровье,
А всё же я, призвав на помощь хладнокровье
И тщательно решив проверить этот слух,
Всем доказала, кто — мудрейшая из двух!
Нет, мало старшинства, чтоб изрекать советы,
Навязанный мне брак доказывает это...
Как чувствовала я...
Альфонсо (вбегает запыхавшись)
Фу, прямо сбился с ног!
Хозяина искал, нигде найти не мог...
Он здесь не проходил? Доставили нам почту,
Которую он ждал... Куда ж я сунул то, что
Он сам вам написал и передать велел?
Ах вот... меж всех бумаг не сразу углядел!
Ответ возьму потом…
(Убегает.)
Дон Педро
Эй, погоди, раззява!
Совсем не то письмо он преподнес мне, право!
Надушено оно и женскою рукой
Начертано... Ну нет, по мне, слуга такой
По шее заслужил и этого дождется...
Сиди теперь и жди, пока назад вернется!
Люсия
А если мы прочтем?..
Дон Педро
Не вижу в том вреда...
Приносит чтенье нам и пользу иногда.
Люсия
Надписано оно?
Дон Педро
Сеньору дону Дьего.
Люсия
Наверно, кто-нибудь, за кем он раньше бегал...
Дон Педро
А что же, ничего зазорного в том нет:
Вести победам счет обязывает свет...
А впрочем, не всегда в борьбе своей упорной
Одерживает их столь влюбчивый придворный:
Не каждая дает легко себя провесть!
Разумные блюдут достоинство и честь,
Безумные — не столь приятная добыча...
Стрелок по пташкам бьет, однако что за притча —
Они себе вспорхнут и взмоют в небеса...
А тут, глядишь, дома, поля, луга, леса,
В долги преобразясь, — ну разве не умора? —
Торопятся в карман бездонный кредитора.
Юнцы ж, когда совсем затянется петля,
Врут, что разорены на службе короля...
Да, хочется весьма, как поглядишь на это,
Сатиру написать или два-три памфлета...
Но хватит воркотни! Ведь, прежде чем вернуть
Записочку, в нее нам надо заглянуть!
8
{"b":"887347","o":1}