Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
Занавес

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Жодле, один.
Честь, друг Жодле, — вот то, чего дороже нет,
И надо посему скорей напасть на след
Нахала, что шутить осмелился с тобою,
Лицо твое примяв корявой пятернею.
Приезжий вертопрах! Нет места на земле,
Где б не сыскал тебя разгневанный Жодле!
Он лют, как Вельзевул, когда его рассердят,
И за обиды мстит врагам без милосердья!
Пусть был бы оскорблен ударом кулака...
Но по щеке плашмя ударила рука,
Да прямо на глазах болтуньи Беатрисы,
Что всё изобразить умеет, как актриса,
И может, как герольд, позор твой раструбить.
Нет, кровью должен я свою обиду смыть,
И пусть про месть мою знакомые узнают...
Альфонсо входит незамеченным и слушает.
О пришлый грубиян, когда тебя поймаю,
Увидишь ты тогда...

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Альфонсо, Жодле.
Альфонсо
Что?
Жодле
Ах... какая честь,
Мой дорогой собрат, приветствовать вас здесь!
У нас готово всё для вашего приема...
Хозяин ваш и вы — вы будете как дома!
Как друга, вас сейчас обедом угощу...
Альфонсо
Весьма любезны вы! Себе я не прощу
Пощечины, что вам нечаянно отвесил...
Жодле
Какие пустяки! Вы видите, я весел,
Шутливый ваш удар досель меня смешит...
Альфонсо
Увы, меня зовут. Простите.
(Уходит.)
Жодле
Трус бежит!
Догнать да надавать как следует по шее?
Но небо не велит ожесточать злодея...
Увы, я слишком добр и вечно невпопад!
Но нет, я оскорблен, и ходу нет назад...
Мой вызов на дуэль получишь ты сегодня.
Узнаешь, на кого преступно руку поднял!
Я накажу тебя!
(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Дьего, Альфонсо.
Дон Дьего
Альфонсо, я пропал!
Несчастие свое как бы предугадал...
Та, что предстала мне, пленив красой нездешней...
Ах, как произнести? Я ввергнут в ад кромешный...
Волшебница моя другому отдана —
Дон Феликсу, увы, просватана она!
Жену себе искать приехал я в Толедо,
Ужели не с женой — с бедой назад уеду?
Как одолеть беду? Соперника убить?
Красавицу украв, брак тайный заключить?
Люсией я пленен... пусть необыкновенно
Мила и хороша ее сестра Елена,
Пусть доброе дают приданое за ней —
А всё ж тысячекрат Люсия мне милей,
И у того, кому судьба ее вручила,
Ее я отниму, хоть хитростью, хоть силой,
Ни брат, ни сват, ни кум, ни папа, ни король,
Ни церковь, ни тюрьма, ни долг, ни страх, ни боль
Решенью моему не создадут преграды...
Я кровь готов пролить, коль это будет надо!
Дон Феликса, пока не заключил он брак,
Я выбью из седла и околпачу так:
Его я поручу заботам дон Гаспара;
Тот — мастер и знаток смертельного удара
И шпагу обнажать к тому ж весьма горазд.
С дон Феликсом кузен поссорился как раз,
К нему приревновав Люсию и Елену...
То в эту он влюблен, то в ту — попеременно!
Достоин, как никто, сей доблестный жених
И сердца и руки какой-нибудь из них,
Он знатный дворянин — не жалкий захребетник,
А старшего в роду единственный наследник...
При помощи любви и шпаги острия
Да будет счастлив он... а вместе с ним и я!
Альфонсо
Что ж, хитрость иногда полезнее отваги!
Дон Дьего
Да, вылезет хитрец из всякой передряги...
Не только что врагов... друзей обманет он!
Но, рук не замарав, кто завоюет трон?
А чем я не король, не император буду,
Когда любой ценой любимую добуду?
Альфонсо
Дон Феликс дарит вам доверие свое...
Не следует ли нам переменить жилье?
Негоже изменять тому, чей хлеб вкушаешь!
Дон Дьего
Ты прав, как никогда, и здраво рассуждаешь.
Не надо от него ни крова, ни стола...
Но вот он сам... Ну как сердечные дела,
Дон Феликс, дорогой?

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Феликс, дон Дьего, Альфонсо.
Дон Феликс
Да так же, как и ваши...
Дон Дьего
Так, значит, вы уже наслышаны про наши?
Дон Феликс
А также и про то, что вместе, вы и я,
В один и тог же день из женихов в мужья
Двух царственных сестер должны преобразиться...
Вы мой вернейший друг, и с вами породниться
И братом вас назвать я буду счастлив, но —
Счастливым быть вполне мне, видно, не дано.
Пусть схожа наша цель, тождественны дороги —
Где вас блаженство ждет, там мне грозят тревоги:
Невзгоды мне сулит Люсии трудный нрав...
Сколь правы были вы, ее сестру избрав!
Уживчива она, кротка, миролюбива,
Люсия же резка, изменчива, строптива,
И пусть я к ней стремлюсь, ее одну любя,
А всё ж она меня выводит из себя...
Мы ждали только вас, чтоб справить нашу свадьбу.
Вы прибыли. Теперь мне нечего желать бы,
Коль к гавани пришла судьбы моей ладья,
Однако грозных бурь вновь ожидаю я.
От вас, любезный брат, беды своей не скрою:
Был некогда знаком с девицею одною
И близок с ней весьма, не думая о том,
Что буду не ее — Люсии женихом.
Могли бы перейти в достоинство супруги
И нрав и красота моей былой подруги,
Когда бы не изъян, пусть не весьма большой, —
Что не было у ней полушки за душой.
Я не из тех, кто, льстясь на радости простые,
Приданого не ждет, — и предпочел Люсию.
Покинутая мной повсюду разнесла
Ложь, будто от меня осталась тяжела...
Люсия хочет знать, верны ли слухи эти.
Я должен их замять иль быть за все в ответе.
Две тысячи экю мне выложить пришлось,
Однако дело тем еще не обошлось:
Ревнивица моя обиды не простила!
К прискорбью моему, об этом сообщила
Мне женщина одна — вот только что сейчас,
Когда оставил вдруг столь неучтиво вас,
За что прошу простить... Увы, в себе не волен
Тот, кто в плену любви от беспокойства болен!
Я к сказанным словам прислушался вдвойне,
Узнавши, что прислал предупреждена мне
Внимательный мой друг, достойная Елена...
Когда б ее сестра была ей равноценна!
Ведь если я люблю Люсию, несмотря
На то, что столько мук мне причиняет зря
Надменностью своей, упрямством, сумасбродством,
То как бы я судьбу благословлял за сходство
Избранницы своей с той, что ей столь близка!
Взаимности, увы, я не достиг пока,
Не вам, сеньор, чета... Достигли вы блаженства,
Себе в невесты взяв не деву — совершенство!
Как трудностям моим сочувствует она,
Хоть нежности иной душа ее полна...
Дождавшись вас, сеньор, Елена, без сомненья,
В вас встретила мечты своей осуществленье!
Дон Дьего
Коль это правда так, то я, любезный друг,
Победу одержал, не приложив к ней рук...
Дон Феликс
Но, одержав ее, ужели вы не рады?
Дон Дьего
Нет нужды ликовать, не заслужив награды.
Серьезна цель моя, и я не вертопрах,
Что сеять смуту рад в неопытных сердцах.
Приехал я сюда не чаровать девицу,
Не путаться, не лгать, а попросту жениться.
Ведь я не то, что вы, великий сердцеед!
Дон Феликс
Люсии неприязнь — вот лучший вам ответ...
Дон Дьего
Коль женитесь на ней — она вас любит, видно?
Дон Феликс
Боюсь, что не меня, как это ни обидно...
Елена говорит — я верю ей вполне, —
Что стала холодней сестра ее ко мне,
Кто знает почему... Что гордое созданье
Мне сердце отдает наперекор желанью
И выйти за меня согласна наконец
Не раньше, чем семья — Елена и отец —
Всё выяснят до дна про эту Доротею.
Ревнивица делить меня не хочет с нею.
Как раз сегодня я — господь меня прости —
Их к Доротее в дом условился свести,
Чтоб познакомить с ней и с дядюшкой, который
Стал круглой сироте единственной опорой.
Старик подкуплен мной и будет потому
Так правду излагать, как я велел ему:
Хоть он и дворянин, но с низкою душонкой.
Поможет это мне разделаться с девчонкой,
Как некогда завлечь ее же помогло...
Мне с алчностью его, ей-богу, повезло!
Так обстоят дела, любезный дон Диего...
Достигнет ли мой челн спасительного брега,
Где ждет чудесный клад, моих стремлений цель?
Авось свою ладью не посажу на мель!
Надеюсь и на то, что вы мою тигрицу
С влюбленностью моей научите смириться,
Чтоб за нее — увы! — не ела поедом...
Ах, надоело быть причуд ее рабом!
Хотите, сходим к ним — к Люсии и к Елене?
Последняя меня спросила о мигрени,
Которой, к ним войдя, вы заболели вдруг.
Пусть убедится в том, что сгинул ваш недуг!
Не заставляйте ждать невесту, чье участье,
Чья пламенная страсть вам обещает счастье!
Дон Дьего
Извольте, я готов. Альфонсо, принеси
Мне письма, помнишь, те? Да боже упаси
Не спутай...
Альфонсо
Знаю сам.
Дон Феликс
Я будущего тестя
Как будто вижу там... Да, вот все трое вместе
Направились сюда; мы встретим их сейчас.
6
{"b":"887347","o":1}