Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
Занавес

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Криспен, Беатриса.
Криспен
Считаю твой визит достойным выраженьем
Сочувствия ко мне и знаком уваженья...
Беатриса
Не зная, что сюда попали вы вдвоем,
К дон Педро я пришла. Но ты в казенный дом
Как угодил, Криспен?
Криспен
Да без большой охоты.
Случилось всё в ту ночь, когда сводили счеты,
Подняв чертовский шум, старик, сынок и граф.
С постели соскочив, я бросился стремглав,
Как служба мне велит, сопровождать дон Педро.
Он, выбежав за дверь, летел быстрее ветра,
Сестрицу и того, к кому ушла она,
Ругая на чем свет и злясь, как сатана.
Обшарив город весь, все улицы, все щели,
Мы, графа не найдя, избегли и дуэли.
Зато нас взял дозор и притащил сюда —
Сюда, то есть туда, где люди ждут суда;
Суда же ждут в тюрьме; в тюрьме могу ругаться;
Ругаться — то есть клясть, браниться, чертыхаться,
А чертыхаться...
Беатриса
Брось валять ты дурака!
Криспен
Итак, удрали вы, оставив старика?
Беатриса
Да попросту ушли, я и моя сеньора.
Криспен
А графская сестра вас приняла без спора?
Беатриса
Нас приняла она с великой добротой.
Их с барышней теперь не разольешь водой,
Уж так они дружны...
Криспен
В Кассандре ведь причина
Тому, что Педро наш сразился с тем мужчиной,
С тем родичем ее, который в цвете лет
Хозяином моим на тот отправлен свет!
Беатриса
С того и началась вся эта суматоха...
Криспен
Эх, скоро мне к судье, и это очень плохо...
Так всё же, почему решили вы сбежать?
Беатриса
Да не хотелось нам до срока помирать.
Старик из рук своих не выпускал кинжала,
Да и сынок ему не уступал нимало.
Всё это позади. Теперь мы спасены,
А барышня и граф друг в друга влюблены,
Как никогда досель.
Криспен
Зато Криспен с дон Педро,
Кто знает почему, томятся в этих недрах.
Я, правда, не ропщу и рад тебе сказать,
Что много здесь людей, привыкших не роптать.
Я угостил их всех в честь своего прибытья...
Беатриса
Однако мне пора. Должна домой спешить я.
Криспен
Спасибо, что зашла.
Беатриса
Вот что еще скажу:
Когда тебя казнят, я мессу закажу.
Криспен
Коль бог мои мечты исполнить пожелает,
То он тебя со мной местами поменяет.
Прощай, мой свет!
Беатриса
Прощай!
Крипсен
Когда обратно ждать?
Беатриса
Быть может, вечерком я загляну опять.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Саморин, Криспен.
Саморин
Красотка хоть куда! С такой не будет скушно...
Криспен
К достоинствам моим она неравнодушна...
Саморин
Да, девушка в соку, и ножки хоть куда...
Криспен
А где же все друзья? Что не идут сюда?
Саморин
Наелись, напились, потом на боковую...
Криспен
Хотел бы им задать пирушку не такую!
Саморин
И эта хороша, как вспомнишь, что визит
Назавтра к палачу, быть может, нам грозит.
Я сам изведал всё: доносы и допросы,
И трижды в сих стенах глядел в лицо безносой,
Но всё равно умел смеяться, петь и пить,
Понявши, что тоской судьбы не изменить.
А разве тех, кого я вам сейчас представил,
Нельзя назвать людьми высоких чувств и правил?
Цвет Франции, красу Испании родной
Сюда загнал закон безжалостной рукой.
И что ж? Как здесь живут порядочные люди?
Едят себе да спят, не думая о худе,
Играют да поют, не строя кислых мин...
Криспен
Прекрасные слова, достойный Саморин!
Саморин
Коль погляжу на вас, сеньор Криспен, вы сами,
Попавши под арест, не изошли слезами.
Криспен
А я здесь не впервой!
Саморин
Уже случалось вам?
Криспен
Два месяца страдал. За что — не знаю сам.
Саморин
Все так же говорят... Кто вам подстроил это?
Криспен
Отчаянная страсть к прелестному предмету.
Саморин
Как, только и всего?
Криспен
Да, дело было так...
Хотите, расскажу, как я попал впросак?
Вот: некий адвокат завел мошну тугую,
В нее влюбился я; страдая и ревнуя,
Ее уговорил начать со мной роман
И, в знак ответных чувств, в мой перейти карман.
Красотка прыг туда! Ну а владелец старый,
От гнева вне себя, тотчас затеял свару:
Дознавшись без труда, что я похитил честь
Любимицы его, решил меня известь:
Тут следствие, там суд, наветы, наговоры...
За всю мою любовь меня признали вором,
Раз, два — и под замок; не привелось никак
С красавицей моей вступить в законный брак. —
Развел нас адвокат до бракосочетанья...
Не скоро б я сумел сие покинуть зданье,
Когда бы не друзья...
Саморин
Да, честным не везет...
А как же вы теперь попали в переплет?
Криспен
Опять любовь...
Саморин
К мошне?
Криспен
Нет, виноват хозяин...
Мальчишка он, щенок, но до чего отчаян!
Чуть ночь — а он за дверь, к своей подружке — шасть!
Конечно, я за ним — стремясь к своей попасть.
(Всем людям на земле присущи заблужденья,
Прошу вас посему внимать со снисхожденьем...)
Едва мы в эту ночь любовью занялись,
Как нас подмял Закон: мы за него взялись
И нанесли урон немалый Правосудью.
Сперва хозяин мой занялся впалой грудью
Судьи, клинком ее пощупавши слегка,
Потом секретарю пощекотал бока,
А в это время я другого крючкотвора
В мартышку превратил, на удивленье взору,
Орлиный нос его укоротив на треть.
Чтоб не совался им куда не надо впредь.
К тому ж хозяин мой всю продырявил стражу...
Саморин
А кто-нибудь погиб?
Криспен
Весьма возможно даже,
Звонили, говорят, в церквах колокола...
Саморин
Коль это правда всё, то честь вам и хвала!
Пусть казнь, что предстоит, не слишком вас тревожит:
Ведь эта ерунда с любым случиться может...
Криспен
Всё то, что вам сказал, пусть будет inter nos.
Саморин
Con licensa patron.[26] Но что за весть принес
Мне этот человек?
Криспен
Я вас не разобижу,
Оставив с ним вдвоем?
Саморин
Отнюдь. Кого я вижу!
Ты, Латайад?
вернуться

26

Inter nos (лат.) — между нами. Con licensa patron (лат.) — с позволения хозяина.

39
{"b":"887347","o":1}