Занавес ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Криспен, Беатриса. Криспен Считаю твой визит достойным выраженьем Сочувствия ко мне и знаком уваженья... Беатриса Не зная, что сюда попали вы вдвоем, К дон Педро я пришла. Но ты в казенный дом Как угодил, Криспен? Криспен Да без большой охоты. Случилось всё в ту ночь, когда сводили счеты, Подняв чертовский шум, старик, сынок и граф. С постели соскочив, я бросился стремглав, Как служба мне велит, сопровождать дон Педро. Он, выбежав за дверь, летел быстрее ветра, Сестрицу и того, к кому ушла она, Ругая на чем свет и злясь, как сатана. Обшарив город весь, все улицы, все щели, Мы, графа не найдя, избегли и дуэли. Зато нас взял дозор и притащил сюда — Сюда, то есть туда, где люди ждут суда; Суда же ждут в тюрьме; в тюрьме могу ругаться; Ругаться — то есть клясть, браниться, чертыхаться, А чертыхаться... Беатриса Криспен Итак, удрали вы, оставив старика? Беатриса Да попросту ушли, я и моя сеньора. Криспен А графская сестра вас приняла без спора? Беатриса Нас приняла она с великой добротой. Их с барышней теперь не разольешь водой, Уж так они дружны... Криспен В Кассандре ведь причина Тому, что Педро наш сразился с тем мужчиной, С тем родичем ее, который в цвете лет Хозяином моим на тот отправлен свет! Беатриса С того и началась вся эта суматоха... Криспен Эх, скоро мне к судье, и это очень плохо... Так всё же, почему решили вы сбежать? Беатриса Да не хотелось нам до срока помирать. Старик из рук своих не выпускал кинжала, Да и сынок ему не уступал нимало. Всё это позади. Теперь мы спасены, А барышня и граф друг в друга влюблены, Как никогда досель. Криспен Зато Криспен с дон Педро, Кто знает почему, томятся в этих недрах. Я, правда, не ропщу и рад тебе сказать, Что много здесь людей, привыкших не роптать. Я угостил их всех в честь своего прибытья... Беатриса Однако мне пора. Должна домой спешить я. Криспен Беатриса Вот что еще скажу: Когда тебя казнят, я мессу закажу. Криспен Коль бог мои мечты исполнить пожелает, То он тебя со мной местами поменяет. Прощай, мой свет! Беатриса Крипсен Беатриса Быть может, вечерком я загляну опять. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Саморин, Криспен. Саморин Красотка хоть куда! С такой не будет скушно... Криспен К достоинствам моим она неравнодушна... Саморин Да, девушка в соку, и ножки хоть куда... Криспен А где же все друзья? Что не идут сюда? Саморин Наелись, напились, потом на боковую... Криспен Хотел бы им задать пирушку не такую! Саморин И эта хороша, как вспомнишь, что визит Назавтра к палачу, быть может, нам грозит. Я сам изведал всё: доносы и допросы, И трижды в сих стенах глядел в лицо безносой, Но всё равно умел смеяться, петь и пить, Понявши, что тоской судьбы не изменить. А разве тех, кого я вам сейчас представил, Нельзя назвать людьми высоких чувств и правил? Цвет Франции, красу Испании родной Сюда загнал закон безжалостной рукой. И что ж? Как здесь живут порядочные люди? Едят себе да спят, не думая о худе, Играют да поют, не строя кислых мин... Криспен Прекрасные слова, достойный Саморин! Саморин Коль погляжу на вас, сеньор Криспен, вы сами, Попавши под арест, не изошли слезами. Криспен Саморин Криспен Два месяца страдал. За что — не знаю сам. Саморин Все так же говорят... Кто вам подстроил это? Криспен Отчаянная страсть к прелестному предмету. Саморин Криспен Да, дело было так... Хотите, расскажу, как я попал впросак? Вот: некий адвокат завел мошну тугую, В нее влюбился я; страдая и ревнуя, Ее уговорил начать со мной роман И, в знак ответных чувств, в мой перейти карман. Красотка прыг туда! Ну а владелец старый, От гнева вне себя, тотчас затеял свару: Дознавшись без труда, что я похитил честь Любимицы его, решил меня известь: Тут следствие, там суд, наветы, наговоры... За всю мою любовь меня признали вором, Раз, два — и под замок; не привелось никак С красавицей моей вступить в законный брак. — Развел нас адвокат до бракосочетанья... Не скоро б я сумел сие покинуть зданье, Когда бы не друзья... Саморин Да, честным не везет... А как же вы теперь попали в переплет? Криспен Саморин Криспен Нет, виноват хозяин... Мальчишка он, щенок, но до чего отчаян! Чуть ночь — а он за дверь, к своей подружке — шасть! Конечно, я за ним — стремясь к своей попасть. (Всем людям на земле присущи заблужденья, Прошу вас посему внимать со снисхожденьем...) Едва мы в эту ночь любовью занялись, Как нас подмял Закон: мы за него взялись И нанесли урон немалый Правосудью. Сперва хозяин мой занялся впалой грудью Судьи, клинком ее пощупавши слегка, Потом секретарю пощекотал бока, А в это время я другого крючкотвора В мартышку превратил, на удивленье взору, Орлиный нос его укоротив на треть. Чтоб не совался им куда не надо впредь. К тому ж хозяин мой всю продырявил стражу... Саморин Криспен Весьма возможно даже, Звонили, говорят, в церквах колокола... Саморин Коль это правда всё, то честь вам и хвала! Пусть казнь, что предстоит, не слишком вас тревожит: Ведь эта ерунда с любым случиться может... Криспен Всё то, что вам сказал, пусть будет inter nos. Саморин Con licensa patron. [26] Но что за весть принес Мне этот человек? Криспен Я вас не разобижу, Оставив с ним вдвоем? Саморин Отнюдь. Кого я вижу! Ты, Латайад? вернуться Inter nos (лат.) — между нами. Con licensa patron (лат.) — с позволения хозяина. |