Леонора, Беатриса с закрытыми лицами, дон Диего, Филипен, Рокэпин.
Леонора
Дон Диего
Филипен
Вперилась не в меня коварная служанка,
Ей нужен Рокэпин!
Леонора
Я вас наедине
Хотела бы видать.
Дон Диего
Так, значит, только мне
Покажете лицо?
Леонора
Об этом рановато
Загадывать...
Филипен
Она, наверно, старовата,
Беззуба!
Дон Диего
Замолчи. Свои черты тая,
Быть может, ангел вы, а может быть, змея?
Филипен
Вы, судя по всему, прислужница сеньоры?
Коль так же, как она, скрываете от взора
Порядочных людей лицо свое, у вас
Иль совесть нечиста, иль кто подбил вам глаз...
Беатриса
А вы, как вижу я, щут своего сеньора?
Коль так же, как и он, подобным разговором
Порядочных людей встречаете, у вас
Невежливых острот порядочный запас!
Филипен
Ого, она в карман не лезет за ответом...
Собою недурна, мне кажется, при этом!
Остры вы на язык, незримая краса!
А вам не нужен шмель, прелестная оса?
Леонора
О, как они грубы! Мой друг, пойдем отсюда.
Покинем этот дом, где нас встречают худо!
Дон Диего
Сеньора, здесь никто не обижает дам...
Исполнить я готов всё, что угодно вам.
Леонора
Так будьте же добры отправить слуг подале...
Хочу, чтоб от меня вы кое-что узнали.
Филипен
Прощай, подбитый глаз!
Беатриса. Прощай, дурной язык!
Филипен
Беатриса
Леонора, дон Диего.
Леонора
Дабы не тратить зря столь дорогое время,
Позвольте перейти без предисловий к теме...
Меня прислала к вам знакомая одна,
К вам благородных чувств исполнена она,
А также вам помочь испытывает рвенье.
Причина моего внезапного явленья —
Желание узнать, правдиво, без прикрас,
Свободны вы иль нет, что на сердце у вас,
И ежели оно не занято, быть может,
То добрая душа вам заключить поможет
Брак выгодный весьма...
Дон Диего
Продолжу разговор
Тогда, когда на вас смогу взглянуть в упор.
Откиньте-ка вуаль!
Леонора
Коль это вам так важно,
Готова поступить столь дерзко и отважно...
Но всё ж ответьте мне на смелый мой вопрос!
Дон Диего
Леонора
Дон Диего
Леонора
Дон Диего
Леонора
Дон Диего
Леонора
Дон Диего
Леонора
И любит вас она без памяти в ответ?
Дон Диего
Леонора
Дон Диего
Леонора
Дон Диего
Леонора
Елена мне сказала,
Что ваша страсть ее не трогает нимало,
Что деньги ей нужны, что, если дядя вас
Наследства вдруг лишит — получите отказ!
Дон Диего
Сеньора, вижу я, не дружба, не участье
Подсказывают вам обрушиться на счастье
Двух преданных сердец. Вся ваша клевета
И весь ваш маскарад — пустая суета.
Любовь ко мне моей Елены непритворна...
Я доверяю ей — не козням дамы в черном,
Чья жалкая душа не менее черна,
Чем креп, что на себя накутала она.
Леонора
Не надобно судить о соловье по крыльям,
О чистоте души по траурным мантильям!
Взгляните мне в глаза — души моей окно, —
Коль вашей дамой вам сие разрешено!
(Откидывает вуаль.)
Дон Диего
Сударыня, клянусь, черт ваших созерцанье
Глядящему сулит грядущие страданья!
Когда бы сто сердец имел я про запас,
Боюсь, ни одного б не уберег от вас...
Чем долее гляжу — иль это наважденье?
Иль память подвела? Обманывает зренье? —
Тем больше убежден, что где-то вас видал.
Леонора
Возможно ль, чтоб сеньор действительно узнал
Столь скромные черты? И это — невзирая
На то, что над душой давно царит другая,
Из-за которой он не посвятил и дня
Несчастной, им самим спасенной от огня!
Учтивости ли ждать от рыцарей беспечных,
Погрязших в суете никчемных дел сердечных?
Дон Диего
Что возразить могу? Услышанный упрек
Настолько справедлив, насколько и жесток...
Как я себя кляну, что не нанес визита
Прелестнейшей из дам... Теперь она сердита...
Леонора
Не следует себя за небреженье клясть:
Внимательны вы к той, к кому влечет вас страсть.
Мне ль вам ее внушить, коль лишена уменья
Вниманье вызывать, будить расположенье?
Слов запоздалых град, безудержную лесть
Насмешкою, сеньор, я вынуждена счесть
И не затем пришла... поговорим о деле!
Пусть вы увлечены, пусть вами завладели
Небесные глаза, но, поклоняясь им,
Напрасно сами вы становитесь слепым
И видите во мне лишь некую сирену,
[14] Чья цель — оклеветать безвинную Елену.
Но дон Диего, ах, прозреть бы вам пора,
Поняв, что вся любовь Елены — мишура,
Что нужно ей от вас лишь дядино наследство,
Что вам отставку дать она изыщет средство,
Едва лишь только вы окажетесь бедней —
Не приведи господь! — чем бы хотелось ей...
У алчности, сеньор, немало разных видов!
Расчетливость свою за осторожность выдав,
Елена мне сама призналась, не стыдясь,
Что, нежностью своей приманивая вас,
Ждет не любви взамен — нужна иная плата
Желающей блистать и в браке жить богато!
Урок сей пустоты и двоедушья дан
Был мне в тот самый день, что наглый дон Хуан,
Преследуя своей любовью дерзновенной,
Сперва меня толкнул в объятия Елены,
Потом заставил вас опять спасти меня
Не от пожара, нет, — от худшего огня!
Коль вам не по душе разоблаченья эти,
Не думайте, сеньор, что я за них в ответе;
Печальный разговор задуман был не мной:
Как говорила вам, особою одной,
Прелестной, молодой, высокого рожденья,
Я послана сюда. Ее расположенье,
Богатство, красота, сердечных качеств ряд
Не с алчностью союз, а счастье вам сулят.
Я кончила, сеньор. Пора проститься с вами..;
А убедила ль вас — о том судите сами!
Дон Диего
А как ее зовут, коль это не секрет?
Иль я не заслужил...
Леонора
Дон Диего
Леонора
Ах, сударь мой, не стоит!
Елену ваш визит весьма обеспокоит...
(Уходит.)