Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Гаспар, дон Феликс, Жодле.
Дон Гаспар
Дон Феликс дома?
Жодле
Да!
Дон Гаспар
Я жду!
Жодле
Сейчас открою.
Я думал, весь косяк прихватит он с собою...
Сей гость за дикаря сойти бы мог вполне!
Дон Гаспар
Могу ль два слова вам сказать наедине?
Дон Феликс
Хоть двадцать!
Дон Гаспар
Очень рад. Но здесь не место лишним.
Пусть ваш слуга уйдет.
Дон Феликс
Сеньор, клянусь всевышним.
Он больше предан мне, чем самый верный друг!
Дон Гаспар
Вам повезло, сеньор! Иметь подобных слуг!..
— Вы знаете, кто я?
Дон Феликс
Вы дон Гаспар Падилья.
Дон Гаспар
Известно вам, что я не трус, не простофиля?
Дон Феликс
Да!
Дон Гаспар
Что за древность чтим и при дворе мой род?
Дон Феликс
Слыхал...
Дон Гаспар
Что честь моя — вернейший мой оплот?
Что делал я, солдат, во Фландрии, скажите?
Дон Феликс
Не знаю.
Дон Гаспар
Ну, тогда историю прочтите!
Известно ль вам, сеньор, что я могу сразить
Любого наглеца?
Дон Феликс
Просил бы объяснить...
Дон Гаспар
В одну богиню я шесть лет влюблен... и что же?
Шесть месяцев назад влюбились вы в нее же,
И с этих самых пор, не пропустив ни дня,
Вы делаете всё, чтоб осмеять меня.
Вы бродите за мной моей второю тенью,
Чтоб подражать моим поступкам и движеньям;
Куда бы ни спешил — вы на моем пути!
Кого бы ни искал — уверен вас найти...
Когда любовь моя мне шлет привет с балкона?
Вы кланяетесь ей в ответ непринужденно,
Успев передразнить мой собственный поклон,
Чтоб дерзким и смешным ей показался он.
Да что там говорить — я заболел простудой,
Раскашлялись и вы, как старец слабогрудый,
Подав надежду мне, что хоть на этот раз
Поможет ваша хворь избавиться от вас!
Но нет, и кашель ваш был лишь сплошным притворством,
Надсаживались вы с неистовым упорством,
Решив, что, может, я перхаю неспроста,
Что некий тайный знак дают мои уста...
Я в бешенстве своем — могу признаться в этом —
Готов был свой же нос раскровянить стилетом
Иль в щеку погрузить его по рукоять,
Дабы отбить у вас охоту подражать.
Едва взгрустнется мне — вы тотчас слезы льете;
Открыть мне стоит рот, как вы уже поете;
Коль грудь мою теснит благопристойный вздох,
Вы говорите «ах» и говорите «ох»...
Взгляну ль исподтишка в глаза своей прекрасной,
Ваш взор встречаю я, в нее вперенный страстно...
Довольно, сударь мой! Есть у меня изъян —
Терпеть я не могу ученых обезьян,
Что подражают мне в повадках, в шляпах, в платье,
В колясках, в лошадях, в улыбках и в объятьях,
И более того — в самой любви моей!
Предупреждаю вас, лукавый лицедей,
Не вы один шутник — шутить умею тоже...
Прощайте!
(Уходит.)
Дон Феликс
Вот наглец! Видал, каков вельможа?
Кто дерзок на слова, тот на расправу плох...
Дай шпагу! Захватить хочу его врасплох,
Пока он не сбежал...
Жодле
Слуга вам рукоплещет.
Однако при дворе осмеяны две вещи:
Дуэли из-за дам, причины многих зол,
И наглухо, вот так, застегнутый камзол.
Дон Феликс
Опять стучит! Открой! Вернулся он обратно —
Нас снова посмешить желает, вероятно!
Жодле
О нет, сеньор! Мне слух не изменял вовек...
На этот раз стучит учтивый человек...

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Санчо, дон Феликс, Жодле.
Дон Феликс
Как, сударь, это вы? Чему обязан честью
Вас видеть у себя?
Дон Санчо
Отвечу вам без лести,
Что вы, меня приняв, мне оказали честь...
Дон Феликс
Чем вам могу служить?
Дон Санчо
Как вам известно, есть
Причина у меня искать свиданья с вами,
Поскольку речь идет о... вам знакомой даме.
Дон Феликс
Мне трудно угадать...
Дон Санчо
Догадки ни к чему,
Когда ваш долг святой вам ясен самому!
Дон Феликс
Но чей же я должник?
Дон Санчо
Чей? Узам Гименея[4]
Пора бы вас связать с племянницей моею
Во исполненье клятв, что были ей даны...
Пусть узы эти вам покажутся тесны,
Ослабить можно их, чтоб облегчить поклажу,
Но честный человек и не помыслит даже
Порвать их... Слышал я, что, обойдя закон,
Который не велит иметь нам много жен,
Вы к женщине другой посвататься хотите...
Понятно ль вам, сеньор, что, если уязвите
Вы честь моей семьи предательством таким,
Племянница и я обиды не простим?
Дон Феликс
Как, только и всего?
Дон Санчо
Как будто бы довольно...
Дон Феликс
Довольно для того, чтоб рассмешить невольно!
Я, право, слишком юн, чтоб впрячься в этот воз...
Что до семейных сцен и до девичьих слез,
То я не поскуплюсь на звонкую монету,
Чтоб так, как надлежит, нам всё уладить это.
Дон Санчо
Честь, сударь, не товар, тем более моя!
Дон Феликс
Моя же не велит к вам попадать в зятья...
Дон Санчо
За наглый свой обман поплатитесь, однако!
Дон Феликс
Приму любую казнь, за исключеньем брака...
Подумай, старичок решил меня женить!
Ты слышишь, друг Жодле?
Жодле
Он болен, может быть?
Дон Санчо
Хозяин и слуга друг друга стоят оба...
Когда б мне сил дала моя святая злоба,
Я проучил бы их...
Жодле
Ах, боже, страх один!
Дон Феликс
Молчи!
Дон Санчо
Каков лакей, таков и господин!
(Уходит.)
Дон Феликс
Обидел я его... боюсь, как бы из мести
Он мне не навредил у будущего тестя!
Жодле
Да, вправе ожидать возмездия герой,
Что при живой жене присватался к второй!
С проделкою такой навряд ли примирится
Двоих ребят от вас прижившая девица...
Пусть беден род ее, но не было пятна
На нем, доколе вас не встретила она.
Захочется ли ей краснеть пред всей округой
За то, что вы другой обзавелись супругой,
И скрылись с глаз долой и замели следы?
Нет, сударь, вам сухим не выйти из воды...
При ловкости своей окажетесь в накладе!
Дон Феликс
Есть деньги у меня, и деньги всё уладят.
На них, верней всего, и намекал старик,
Когда с любезных слов вдруг перешел на крик.
Меня он припугнуть хотел, чтоб Доротею
Я отблагодарил, когда расстанусь с нею.
Придется, уходя, подарок сделать ей...
Бедняжка так проста: к возлюбленной своей
Пошлю ее — пойдет, и за меня попросит,
И, брошенная мной, сама меня не бросит...
Жодле
Достойною ценой ей воздадите вы!
Дон Феликс
Что ж, время таково и нравы таковы.
Не я один ищу получше в жизни места!
Люсия, например, завидная невеста:
Как ангел хороша, богата и знатна.
Давно уже была б моей женой она,
Когда бы не жених ее сестры Елены,
Которого мы ждем на свадьбу непременно...
Однако он никак не соберется в путь!
Да... К Доротее мне придется заглянуть.
Чтоб всё ей объяснить... Увы, слова найду ли?
Жодле
Тут надо, не скупясь, позолотить пилюлю!
вернуться

4

Гименей (греч.) — в античной мифологии божество бракосочетания. Изображался увешанным гирляндами цветов, с факелом в руках. Узы (оковы, цепи) Гименея — брак, супружество.

2
{"b":"887347","o":1}