Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Дон Гаспар, дон Дьего, Альфонсо.
Дон Гаспар (за кулисами, слуге)
Смотри не мешкай там! А опоздаешь сдуру,
На тысячу ремней располосую шкуру!
Дон Дьего
Знакомый голосок!
Дон Гаспар
Вот это так сюрприз!
Диего?!
Дон Дьего
Это я...
Дон Гаспар
Откуда вы взялись?
Что привело сюда?
Дон Дьего
Любовь...
Дон Гаспар
Меня она же
Удерживает здесь, и мне сдается даже,
Что вынудит меня как следует пугнуть
Мальчишку одного, что перешел мне путь.
Я в двух сестер влюблен.
Дон Дьего
В обеих разом?
Дон Гаспар
Разом.
А плут одной из них подмигивает глазом.
Стерпел бы это я, с ним не вступая в спор,
Когда б досталась мне вторая из сестер,
Но только что узнал: с одним молокососом
Сосватана она; чтоб не остаться с носом,
Я вынужден и с тем и с этим женихом
Разделаться своим недремлющим клинком.
Вы знаете, кузен, как ловко им владею.
Одобрите ли вы подобную затею?
Дон Дьего
Пред ней не устоят сердца обеих дам...
Дон Гаспар
Я вызов на дуэль сейчас же передам!
Дон Дьего
Я провожу вас.
Дон Гаспар
Нет, я сам найду дорогу.
Дон Дьего
А где живете вы?
Дон Гаспар
Да всюду понемногу.
Прощайте, мой кузен!
Дон Дьего
Кузен, до скорых встреч!
Старайтесь и себя и шпагу поберечь!
Дон Гаспар
Нет, это не по мне…
(Уходит.)
Дон Дьего
Таков и в ратном деле...
Он храбр, как Александр, хотя и пустомеля.
Альфонсо
И ко всему тому неистов, как Роланд.[6]
Дон Дьего
К отваге у него и к щедрости талант,
И он совсем не зол и не совсем бездельник.
Ему б чуть-чуть ума и хоть немного денег —
Вот был бы человек...

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Люсия, Беатриса, дон Дьего, Альфонсо.
Люсия (в сопровождении слуги и Беатрисы)
А кучер что, исчез?
Беатриса
Бог ведает о том, в какую щель залез!
Наверно, в кабаке. Мне там искать неловко.
Дон Дьего
Альфонсо, что за стан! за ножки! за головка!
Люсия
Оставил, негодяй, на улице меня!
Беатриса
Смотрела я везде. Пропал средь бела дня...
Обшарила весь храм, за каждою колонной...
Дон Дьего
Такую объявить своею нареченной
Не отказался б я!
Альфонсо
Поскольку Фаэтон[7]
Укрылся в облаках, велит хороший тон
К светилу подойти и проводить до дома!
Дон Дьего
Но как ее зовут? Она мне незнакома...
Альфонсо
Узнаю я сейчас.
Дон Дьего
(пока Альфонсо говорит со слугой Люсии)
Сударыня, увы,
Я неизвестен вам, но если б только вы,
Безумца не сочтя ни наглецом, ни фатом,
Позволили ему быть вашим провожатым...
Пусть недостоин я, но не гоните прочь
Того, кто всей душой стремится вам помочь!
Люсия
Я тронута, сеньор, всё это очень мило,
Но уличных знакомств ничем не заслужила,
Ни дружеских услуг от посторонних лиц,
Что тщатся заменить исчезнувших возниц!
Дон Дьего
Да, каюсь, виноват... и сам отлично знаю —
Невелика цена тому, что предлагаю.
Но есть ли человек и есть ли в мире дар,
Достойный вас самой, достойный ваших чар?
Из тех, кто на земле, не в небесах взлелеян,
Кто может быть столь горд и столь самонадеян,
Чтоб вашу красоту, достоинство и стать
С тем, чем прославлен сам, осмелится сравнять?
Померкла для меня светил мадридских слава,
Толедская звезда их всех затмила, право!
Едва лишь вас узрел мой восхищенный взор,
Как я забыл Мадрид и королевский двор...
Люсия
Ах, милый мой сеньор, сколь вы красноречивы!
Мне, бедной, не суметь ответить так красиво!
Толедцам не послал бог острого ума...
Так вы — у ног моих? Не верю я сама,
Что стала невзначай владетельницей клада...
Немного вам бы стать расчетливее надо
И первым встречным так себя не раздавать.
Могу ль столь ценный дар по совести принять?
Ведь я, его приняв, на части растерзаю!
Не знаете меня так, как себя я знаю.
Дон Дьего
Что надо мне, узнал, лишь поглядев на вас,
Увидев небеса в сиянье ваших глаз...
Но скрыто лишь одно от сердца и от взгляда:
Сулят мне рай они или мученья ада?
Люсия
Всяк ведает свое... Я знаю, например,
Как льстив в своих речах столичный кавалер!
Беатриса
Нашелся кучер наш. Гулял он в переулке.
Люсия
Уволить бы его за дерзкие прогулки!
Беатриса
Да, этого вполне заслуживает он...
Люсия
Удачи вам пошли всесильный Купидон![8]
Прощайте, сударь мой...
(Уходит с Беатрисой.)
Дон Дьего
О, как она прекрасна...
Нет, я сойду с ума, коль жребий мой злосчастный
Другую, не ее, в подруги прочит мне!
Альфонсо, я влюблен... душа моя в огне...
Альфонсо
Ну, что бы дали вы, чтоб сочетаться с нею?
Дон Дьего
И самого себя и всё, чем я владею.
Альфонсо
Так, может быть, сеньор, я — радости гонец!
Дон Педро д'Авила — красавицы отец.
Дон Дьего
Да что ты говоришь? Зовут ее Елена?
Альфонсо
Про имя не спросил, скажу вам откровенно...
Дон Дьего
Эх, должен бы спросить, желая мне добра...
А вдруг, на горе мне, есть у нее сестра?
А вдруг сия сестра мне перейдет дорогу?
Нет, прогневлю отца, а вместе с ним и бога,
Но верность соблюду красавице своей...
Успел заметить ты, что за глаза у ней?
Взглянула — и сомлел от пламенного взгляда...
Сгорел, пропал, погиб, и с сердцем нету слада.
Столь радостный теперь томит меня недуг,
Что жить не стану я, коль выздоровлю вдруг!
На что смотреть, увы? Зачем мне нужно зренье,
Коль зримая любовь исчезла, как виденье?
Кто счастье лишь видал, но им не завладел,
Тот не на жизнь, увы, на смерть свою глядел!
Но что же ты застыл в бессмысленном молчанье?
Ужель тебя мои не тронули страданья?
Скажи хоть что-нибудь, развей мою беду,
Не то, клянусь душой, совсем с ума сойду!
Встречал ли ты хоть раз такое совершенство?
Что в нем заключено — несчастье иль блаженство?
Что дивный взор таил, сумевший сердце сжечь, —
Разлуку навсегда иль радость новых встреч?
Ну, отвечай!
Альфонсо
Да тут не сразу и найдешься,
Тут прежде чем сказать, досыта насмеешься!
Чтоб некто, с головой, не с тыквой на плечах,
По улице пройдя, вдруг от любви зачах!
Взглянуть, заговорить, учтиво поклониться,
Сейчас же разойтись и до того влюбиться,
Что хоть в могилу лезь... всё это в пять минут,
К тому же не узнав, как барышню зовут!
Известно вам, сеньор, что ваше обрученье...
Дон Дьего
Довольно, замолчи, и к черту поученья!
Прав я иль виноват — забота не твоя.
Вот где она живет, узнать хотел бы я!
Недуг мой от лекарств лишь разгорится пуще...
Не блага я ищу, а гибели в грядущем —
Не оттого, что слеп — я зряч, как никогда!
А потому, что мне мила моя беда.
Так где она живет?
Альфонсо
На площади Соборной.
Дон Дьего
Там, где дон Феликс наш? О друг мой непритворный,
Ты видишь мой камзол?
Альфонсо
Да...
Дон Дьего
Будет он твоим.
Альфонсо
Не скоро, я боюсь, расстанетесь вы с ним!
Дон Дьего
Хоть завтра подарю, ручаюсь головою!
Но только поскорей отправимся с тобою
К волшебнице моей, чтобы к ногам ее
Я сердце положил пронзенное свое...
Но страха своего я от тебя не скрою:
Вдруг буду принят я какой-нибудь сестрою,
Уродливой к тому ж... Тогда сомненья нет,
Что дон Диего даст безбрачия обет!
вернуться

6

Роланд — герой французского эпоса «Песнь о Роланде» (1068), знаменитый своими подвигами. Здесь имеется в виду образ Роланда из шутливой поэмы «Неистовый Роланд» итальянского писателя Ариосто (1474-1533), который изобразил Роланда сходящим с ума от неразделенной любви к красавице Анжелике.

вернуться

7

Фаэтон — в греческой мифологии сын бога солнца Гелиоса, упросивший своего отца позволить ему править солнечной колесницей. Ему не удалось сдержать быстроногих коней, колесница уклонилась от обычного пути и чуть не зажгла небо, за что Фаэтон был поражен Зевсом. «Фаэтон» в переносном значении — коляска с открытым верхом.

вернуться

8

Купидон — бог любви в римской мифологии.

5
{"b":"887347","o":1}