ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Дон Феликс, Беатриса, Леонора, граф. Дон Феликс Беатриса Хоть слесаря позвать, чтоб заменил кольцо И винтик... Дон Феликс Слесарям платить недоставало! — А вас, неверных слуг, всех перевешать мало! Что вижу? Дочь моя одета и не спит? Леонора Одета ваша дочь затем, что к вам спешит, Узнав, что вы больны! Дон Феликс Да, чертова простуда Уснуть мне не дала как следует покуда, Но не она сюда мои шаги ведет: Родитель от детей всегда обиды ждет... Леонора (в сторону) Дон Феликс ...И мягкостью чрезмерной Их может погубить... Леонора (в сторону) Хоть дело и прескверно, Но поправимо... Дон Феликс Да, я за него возьмусь, Не то под старость лет греха не оберусь! Леонора Дон Феликс И верить ты готова Мальчишке, чье ни в грош я не поставлю слово, Безумцу и глупцу? Леонора Отец, у ваших ног Я за него прошу... Дон Феликс Нет, с ним я буду строг! Когда разгневан я, то и родства не помню, И не щажу плутов: свой иль чужой он, что мне! Ваш злополучный брат, несчастный вертопрах... Леонора (в сторону) Дон Феликс ...Продулся в пух и прах. Там, в Саламанке, он — картежник не последний. Вот что он пишет мне: начало — как в обедне! «Мир господен да пребудет с вами...» и т. д. Но святостью такой меня не проведешь: Отцу ль не отличить, где истина, где ложь? «Мир господен да пребудет с вами. Настоящим сообщаю вам, что просадил в карты все свое жалованье. Однако, невзирая на это, весьма удовлетворен везеньем, сопутствовавшим мне вплоть до проигрыша, который да не обеспокоит вас, ибо я дал себе слово впредь не превышать ставками наличности. С другой стороны, вам, сударь мой, не хуже моего известно, что всякий, не имеющий средств на пропитание, рискует помереть с голоду, так что ваша святая обязанность — средства эти мне предоставить, ибо произвели меня на свет, не спросив моего на то соизволения. Зато, будучи награжден вами нравом миролюбивым, я, поссорившись с кем-либо, не в состоянии уснуть, прежде чем не сведу счеты с обидчиком; каковое мое качество на днях стоило глаза некоему надоедливому арагонскому школяру, что и должно убедить вас в том, что не такой уж я пропащий человек, как вам это кажется. Направляю к вам Криспена, которого прошу отослать ко мне, снабдив его деньгами. Вверяя себя вашему великодушию, дорогой мой родитель, свет очей моих, и моля бога, дабы он хранил вас и милую мою сестрицу, которую я, недостойный, всегда поминаю в своих молитвах. Остаюсь вашим покорным сыном. Дон Педро Сеспед. Писано в Саламанке, сего октября».
Леонора Дон Феликс Нет, но каков святоша! Твой брат и лицемер и негодяй хороший! Любой гренадский мавр понабожней его... Бесчестье он герба и рода своего! Уж так благочестив, что — помереть на месте — Бесстыжею рукой и лба не перекрестит! Ну, я ему задам! Гляди, сейчас войдет Сюда его слуга — весьма занятный скот. Криспен! Криспен Дон Феликс Ну что б сказать по-христиански! Криспен Дон Феликс Погоди, припомнишь ты испанский, Как за тебя возьмусь! Латинских три словца Бездельник затвердил и шпарит без конца! Что мой негодник-сын? Криспен Дон Феликс Вот заладил! Смотри, как бы тебя я палкой не огладил! Криспен Спокойней, сударь мой, я прикушу язык... Дон Феликс Криспен Жить по-своему привык. Их восемь — вместе с ним — обжор и горлопанов, Все коротают дни под брань и звон стаканов, Под крышею одной. Ложатся дружно спать: По-четверо в одну разбитую кровать. В их комнате зимой волков морозить можно; Убранство в ней — щиты, рапиры, шпаги, ножны, Гардины паутин да мусор по углам. Все восемь школяров, верней бандитов, там, Презрев ученья свет, устраивают битвы... Науки им милы не больше, чем молитвы. Частенько по ночам они — ищи свищи! — С прохожих забулдыг камзолы и плащи Снимают иль с врагом на шпагах сводят счеты... То не хотят вставать, то спать им нет охоты. Служанка есть у них — как смертный грех страшна; Лет тридцать без зубов обходится она. Как им подаст на стол — иль на сундук, вернее, — Всяк друг у друга рвет кусище пожирнее, Торопится скорей живот себе набить! Как ни горазды жрать, предпочитают пить, Когда им есть на что, но редко так бывает! А что до книг, то их никто не раскрывает — Иль только для того, чтоб положить еду, Поставить котелок или сковороду. Вот всё про сына вам и про его ораву. Леонора Дружков, я вижу, брат нашел себе на славу! Дон Феликс Он мило рассказал, хоть и болван. Ну что ж, Выходит, мой сынок и вовсе нехорош? Криспен Я только говорил, что сын ваш не игумен, А так он всем хорош, уживчив, остроумен, К тому ж красноречив, что твой старик Катон; [25] Речами из камней исторгнет слезы он... Услужлив, тароват, разодолжит любого, Не заставляет ждать, охотно держит слово, Воспитан, хоть и храбр, и множество друзей Себе завоевал учтивостью своей. Он — славный Александр в своем победном стане! Но жаль, что у него нет и гроша в кармане... Весь капитал его — хороший аппетит! Дон Феликс Таков же был и я... Как времечко летит! Ведь надо, чтоб любой юнец перебесился... Вот деньги для него; скажи, чтоб относился К ним бережнее впредь, чем делал до сих пор. Ты в сапогах, мужлан? Кавалерист без шпор! Что, прибыл к нам верхом? Криспен Дон Феликс Я пользуюсь и сам подчас новинкой этой. Чего ты ждешь? Ступай! Криспен Дон Феликс Зачем ему оно, раз деньги шлю? Криспен Весьма Умно решили вы, храни за то вас боже! Пусть были б все отцы хоть чуть на вас похожи Прощайте! (Уходит.) вернуться Стр. 325. Adsum (лат.) — я присутствую. Non possum (лат.) — не могу. Mal facit (лат.) — плохо сделано. Стр. 326. Катон — Марк Порций Катон Старший (234-149 гг. до н. э.), римский сенатор. С 184 года до н. э. был цензором. Строгость катоновской цензуры вошла в поговорку. Стр. 360. Inter nos (лат.) — между нами. Con licensa patron (лат.) — с позволения хозяина. Стр. 372. Пилад (греч.) — сын фокидского царя, друг Ореста. Орест (греч.) — сын греческого царя Агамемнона и Клитемнестры. После убийства своего отца, когда ему угрожала та же участь, бежал к фокидскому царю, где подружился с его сыном Пиладом. Дружба Ореста и Пилада вошла в поговорку. вернуться Катон — Марк Порций Катон Старший (234-149 гг. до н. э.), римский сенатор. С 184 года до н. э. был цензором. Строгость катоновской цензуры вошла в поговорку. |