Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Феликс, Беатриса, Леонора, граф.
Дон Феликс
Что ж, спешка налицо!
Беатриса
Хоть слесаря позвать, чтоб заменил кольцо
И винтик...
Дон Феликс
Слесарям платить недоставало! —
А вас, неверных слуг, всех перевешать мало!
Что вижу? Дочь моя одета и не спит?
Леонора
Одета ваша дочь затем, что к вам спешит,
Узнав, что вы больны!
Дон Феликс
Да, чертова простуда
Уснуть мне не дала как следует покуда,
Но не она сюда мои шаги ведет:
Родитель от детей всегда обиды ждет...
Леонора (в сторону)
Увы, он знает всё...
Дон Феликс
...И мягкостью чрезмерной
Их может погубить...
Леонора (в сторону)
Хоть дело и прескверно,
Но поправимо...
Дон Феликс
Да, я за него возьмусь,
Не то под старость лет греха не оберусь!
Леонора
Сто раз он клялся мне...
Дон Феликс
И верить ты готова
Мальчишке, чье ни в грош я не поставлю слово,
Безумцу и глупцу?
Леонора
Отец, у ваших ног
Я за него прошу...
Дон Феликс
Нет, с ним я буду строг!
Когда разгневан я, то и родства не помню,
И не щажу плутов: свой иль чужой он, что мне!
Ваш злополучный брат, несчастный вертопрах...
Леонора (в сторону)
Я прихожу в себя!
Дон Феликс
...Продулся в пух и прах.
Там, в Саламанке, он — картежник не последний.
Вот что он пишет мне: начало — как в обедне!
«Мир господен да пребудет с вами...» и т. д.
Но святостью такой меня не проведешь:
Отцу ль не отличить, где истина, где ложь?

«Мир господен да пребудет с вами. Настоящим сообщаю вам, что просадил в карты все свое жалованье. Однако, невзирая на это, весьма удовлетворен везеньем, сопутствовавшим мне вплоть до проигрыша, который да не обеспокоит вас, ибо я дал себе слово впредь не превышать ставками наличности. С другой стороны, вам, сударь мой, не хуже моего известно, что всякий, не имеющий средств на пропитание, рискует помереть с голоду, так что ваша святая обязанность — средства эти мне предоставить, ибо произвели меня на свет, не спросив моего на то соизволения. Зато, будучи награжден вами нравом миролюбивым, я, поссорившись с кем-либо, не в состоянии уснуть, прежде чем не сведу счеты с обидчиком; каковое мое качество на днях стоило глаза некоему надоедливому арагонскому школяру, что и должно убедить вас в том, что не такой уж я пропащий человек, как вам это кажется. Направляю к вам Криспена, которого прошу отослать ко мне, снабдив его деньгами. Вверяя себя вашему великодушию, дорогой мой родитель, свет очей моих, и моля бога, дабы он хранил вас и милую мою сестрицу, которую я, недостойный, всегда поминаю в своих молитвах. Остаюсь вашим покорным сыном. Дон Педро Сеспед. Писано в Саламанке, сего октября».

Леонора
Как набожно звучит!
Дон Феликс
Нет, но каков святоша!
Твой брат и лицемер и негодяй хороший!
Любой гренадский мавр понабожней его...
Бесчестье он герба и рода своего!
Уж так благочестив, что — помереть на месте —
Бесстыжею рукой и лба не перекрестит!
Ну, я ему задам! Гляди, сейчас войдет
Сюда его слуга — весьма занятный скот.
Криспен!
Криспен
Adsum!
Дон Феликс
Ну что б сказать по-христиански!
Криспен
Non possum!
Дон Феликс
Погоди, припомнишь ты испанский,
Как за тебя возьмусь! Латинских три словца
Бездельник затвердил и шпарит без конца!
Что мой негодник-сын?
Криспен
Mal facit![24]
Дон Феликс
Вот заладил!
Смотри, как бы тебя я палкой не огладил!
Криспен
Спокойней, сударь мой, я прикушу язык...
Дон Феликс
Как твой хозяин?
Криспен
Жить по-своему привык.
Их восемь — вместе с ним — обжор и горлопанов,
Все коротают дни под брань и звон стаканов,
Под крышею одной. Ложатся дружно спать:
По-четверо в одну разбитую кровать.
В их комнате зимой волков морозить можно;
Убранство в ней — щиты, рапиры, шпаги, ножны,
Гардины паутин да мусор по углам.
Все восемь школяров, верней бандитов, там,
Презрев ученья свет, устраивают битвы...
Науки им милы не больше, чем молитвы.
Частенько по ночам они — ищи свищи! —
С прохожих забулдыг камзолы и плащи
Снимают иль с врагом на шпагах сводят счеты...
То не хотят вставать, то спать им нет охоты.
Служанка есть у них — как смертный грех страшна;
Лет тридцать без зубов обходится она.
Как им подаст на стол — иль на сундук, вернее, —
Всяк друг у друга рвет кусище пожирнее,
Торопится скорей живот себе набить!
Как ни горазды жрать, предпочитают пить,
Когда им есть на что, но редко так бывает!
А что до книг, то их никто не раскрывает —
Иль только для того, чтоб положить еду,
Поставить котелок или сковороду.
Вот всё про сына вам и про его ораву.
Леонора
Дружков, я вижу, брат нашел себе на славу!
Дон Феликс
Он мило рассказал, хоть и болван. Ну что ж,
Выходит, мой сынок и вовсе нехорош?
Криспен
Я только говорил, что сын ваш не игумен,
А так он всем хорош, уживчив, остроумен,
К тому ж красноречив, что твой старик Катон;[25]
Речами из камней исторгнет слезы он...
Услужлив, тароват, разодолжит любого,
Не заставляет ждать, охотно держит слово,
Воспитан, хоть и храбр, и множество друзей
Себе завоевал учтивостью своей.
Он — славный Александр в своем победном стане!
Но жаль, что у него нет и гроша в кармане...
Весь капитал его — хороший аппетит!
Дон Феликс
Таков же был и я... Как времечко летит!
Ведь надо, чтоб любой юнец перебесился...
Вот деньги для него; скажи, чтоб относился
К ним бережнее впредь, чем делал до сих пор.
Ты в сапогах, мужлан? Кавалерист без шпор!
Что, прибыл к нам верхом?
Криспен
Почтовою каретой.
Дон Феликс
Я пользуюсь и сам подчас новинкой этой.
Чего ты ждешь? Ступай!
Криспен
Сеньор, я жду письма.
Дон Феликс
Зачем ему оно, раз деньги шлю?
Криспен
Весьма
Умно решили вы, храни за то вас боже!
Пусть были б все отцы хоть чуть на вас похожи
Прощайте!
(Уходит.)
вернуться

24

Стр. 325. Adsum (лат.) — я присутствую. Non possum (лат.) — не могу. Mal facit (лат.) — плохо сделано.

Стр. 326. Катон — Марк Порций Катон Старший (234-149 гг. до н. э.), римский сенатор. С 184 года до н. э. был цензором. Строгость катоновской цензуры вошла в поговорку.

Стр. 360. Inter nos (лат.) — между нами. Con licensa patron (лат.) — с позволения хозяина.

Стр. 372. Пилад (греч.) — сын фокидского царя, друг Ореста. Орест (греч.) — сын греческого царя Агамемнона и Клитемнестры. После убийства своего отца, когда ему угрожала та же участь, бежал к фокидскому царю, где подружился с его сыном Пиладом. Дружба Ореста и Пилада вошла в поговорку.

вернуться

25

Катон — Марк Порций Катон Старший (234-149 гг. до н. э.), римский сенатор. С 184 года до н. э. был цензором. Строгость катоновской цензуры вошла в поговорку.

30
{"b":"887347","o":1}