Перевод А. Эфрон
Дон Диего де Мендоса.
Филипен, или дон Педро де Буффалос — слуга дона Диего.
Рокэпин — оруженосец дона Диего.
Карманьоль — слуга дона Педро де Буффалоса.
Дон Хуан де Бракамон.
Леонора Гусман.
Елена Торрес.
Беатриса — служанка Леоноры.
Пакэтта — служанка Елены.
Музыканты.
Действие происходит в Мадриде.
Леонора, Беатриса.
Беатриса
В подобной беготне, сеньора, толку мало...
Спеша за вами вслед, я наконец устала,
Нет больше сил моих... я двигаюсь едва...
Не время ль вам домой?
Леонора
Служанка, ты права,
Пеняя на меня и на свои мученья,
Но ведаешь ли ты причину и значенье
Моих хлопот?
Беатриса
Их смысл неведом вам самой!
Леонора
Он слишком ведом мне, мой унеся покой...
Беатриса
С покоем из-за вас и мне пришлось расстаться.
Хоть в резвости с конем могу соревноваться,
Вы, хоть и госпожа, меня резвей вдвойне,
И вас сопровождать нет больше мочи мне,
Тем более что вы, в том присягнуть готова,
За целый божий день не проронили слова,
В мечты погружены... Какой в молчанье прок?
Не меньше, чем ходьба, оно лишает ног...
А если б госпожа была не столь безгласна,
Я хоть на край земли шагать бы с ней согласна!
Леонора
Ну что же, поболтай, коль невтерпеж молчать...
Ты спрашивай меня, я буду отвечать.
Беатриса
Тогда поговорим о том, какая сила
Вам странное весьма желание внушила
Без челяди, пешком, как женщине простой,
Четвертый день толочь булыжник городской?
Сеньору осуждать я не имею права,
Не зная, что к чему; однако не по нраву
Прогулки эти мне: коль умысел в них скрыт,
За дело вы взялись не так, как надлежит...
Коль действуете вы без смысла и без цели,
То, значит, вы в бреду, горячкой заболели
И надо вас лечить. Безумцы лишь одни
Не ведают того, что делают они.
А если уличат в нескромном поведенье
Вас, для кого закон любой соседки мненье,
Вас, для кого всегда первейшей из забот
Была — что скажет та и что ответит тот?
А злые языки вас не страшат, сеньора,
И не боитесь вы огласки и позора,
Злоречья, клеветы? О, как разит она,
Букашку норовя преобразить в слона!
Любой, кто встретит вас на этом перекрестке,
Вам с легкостью большой даст кличку вертихвостки
Иль худшую еще... Другой же будет рад
Словечко подхватить и повторить стократ...
Сударыня, увы, прилипчиво бесчестье —
Боюсь, оно меня поглотит с вами вместе:
Ведь принято судить по господам о нас!
Леонора
Шутница говорит всерьез на этот раз,
И нравственность ее внезапно одолела...
Надеюсь, что тебе могу доверить смело —
Но только никому словца не пророни —
Причину бед своих и этой беготни!
Беатриса
Готова слушать я и век не проболтаюсь.
Люблю секреты я не меньше слухов, каюсь!
Уж легче быть слепцом, чем тем, который глух;
Скорее глаз лишусь, чем потеряю слух!
Леонора
Беатриса
Ах, боже, это новость!
Влюбленность вам идет так, как не шла суровость...
Я думала, у вас не сердце, а скала!
О, как мне госпожа моя теперь мила...
Теперь я за нее пойду в огонь и в воду,
Всё, что ни повелит, ей сделаю в угоду!
Леонора
Проснулась страсть во мне, увы, не в добрый час...
Я так его люблю...
Беатриса
Леонора
Да нет, не знает он, что по нему вздыхаю...
Беатриса
Леонора
Беатриса
Любую трудность я сумею побороть...
Доверьте дело мне, а довершит господь.
Коль стоит свеч игра, не грех и постараться...
Сеньора, ангел мой, куда честней влюбляться,
Чем ближнего своим презрением клеймить...
Достойный нежных чувств любимым должен быть!
Взаимность вам нужна... во что бы то ни стало
Ее добьемся мы... лиха беда начало!
Пусть ваш избранник горд и хладен, как Нарцисс,
[12] Мы победим его, коль за него взялись!
Пред ловкостью моей и вашей красотою —
Побьемся об заклад — не устоять герою!
Скажите лишь, кто он, и я его тотчас
Сыщу, подстерегу и полоню для вас.
Как только он поймет — кому не будет лестно! —
Что качества его вам не безынтересны
(А ими он богат, коль вас пленить сумел),
Достаньте свой колчан разящих насмерть стрел,
Улыбок, взглядов — тех, что с колдовством сравнимы
(Не в этих ли делах волшебницам сродни мы?), —
И будет ваш кумир лежать у ваших ног...
А впрочем... колдовать... какой вам в этом прок,
Коль вы и так судьбой одарены сверх меры
Всем, что боготворят в девицах кавалеры!
Не с вашим бы умом, богатством, красотой
Страдать из-за любви и плакать над мечтой,
Когда внушать мечты и страсть должны вы сами'
Чуть он узнает вас, как восхитится вами...
Леонора
Ого, да мы во всех премудростях сильны...
Наперснице моей, как вижу, нет цены.
Да, Беатриса, ты — служанка не простая,
В тебе я клад нашла, того не ожидая...
Беатриса
Не скрою я от вас — знакома мне любовь...
Пусть опыт мой былой теперь послужит вновь,
Хоть с той поры, что друг погиб на поле боя,
Претит мне суета и чуждо все мирское...
Будь ты неладен, день той встречи роковой!
Каб милый не погиб, вся жизнь была б иной:
Меня бы не ждала служанки бедной доля...
Что ж, так судил господь, его святая воля...
Но речь не обо мне, которой невдомек,
Кто, где, когда и как сердечко вам поджег?
Леонора
Пылает и сейчас, чуть вспомню то, что было...
За месяц до того, как ты к нам поступила,
Мы — это значит я и несколько подруг —
Решили провести свой праздничный досуг
За городом, в тиши какой-нибудь деревни,
Побегать, погулять, позавтракать в харчевне...
Прогулка удалась, но утомил нас путь.
Нам вздумалось прилечь немного отдохнуть...
Уснула крепко я... но что за пробужденье!
Шум, крик, переполох, ну, светопреставленье!
Вскочив, бегу к окну: все небеса в огне...
Я — к двери: дым валит! Пожар! Кричу: «Ко мне!»
Но лестница горит, сквозь пламя не пробиться...
Снаружи, во дворе, вопят мои девицы,
Поняв, что надо мной закрылась западня...
Они, спасая жизнь, забыли про меня,
Теперь же, искупить свою оплошность рады,
Зовут на помощь всех и всем сулят награды,
Кто б вызволил меня... но где же тот герой,
Что в пекло побежит, рискуя головой?
Я, видя смерть свою, без памяти свалилась,
Но тут моя судьба сменила гнев на милость,
Мне ангела послав благого во плоти,
Чтоб молодость мою от гибели спасти...
Когда беда моя казалась безысходной,
Деревней проезжал идальго благородный,
Увидел черный дым, огнем объятый дом,
Услышал — человек остался в доме том!
Отважный кавалер, не медля ни мгновенья,
Оставив экипаж, в горящее строенье
Ворвался, растолкав испуганных людей,
Так, словно бы спешил за смертию своей...
Уж всякий был готов читать нам отходную,
Как вдруг сквозь вал огня, сквозь толщу дымовую,
Весь в ссадинах, в крови, оборван, опален,
Со мною на руках предстал пред всеми — он!
Лишь убедившись в том, что я пришла в сознанье,
Ничем не награжден за славное деянье
(Чего я не могу себе простить с тех пор),
И прежде чем сумел мой восхищенный взор
Хоть выразить мою признательность герою,
Исчез отважный муж. Ах, от тебя не скрою,
Что этим столь же я была уязвлена,
Сколь счастлива понять, что им воскрешена!
За мужество воздай, господь, ему сторицей!
Но с хладностью его как сердцу примириться,
Когда он так хорош, когда, поверь мне, с ним
Никто и во дворце не может быть сравним!
Не раз его с тех пор я при дворе видала,
Но издали видать — для счастья слишком мало,
Тем более что вид его не просто мил,
Коль в сердце и тоску и ревность пробудил...
За ревность не суди хозяйку, Беатриса!
Узнай, что я на днях прекрасного Нарцисса
Сумела подстеречь, когда вошел он в храм,
Увы, не для того, чтобы молиться там!
Исправно лоб крестя, от алтаря в сторонке,
Он нежности шептал какой-то незнакомке...
Пажу велела я за ней пойти, и вот,
Узнав, что где-то здесь разлучница живет,
Четвертый день мечусь меж этими домами,
Чтоб выследить ее... Но кто спешит за нами?
Как, это дон Хуан? Он слишком мне знаком!
Несносный человек!
Беатриса
Скорей сюда зайдем!
Он может вас узнать! Вот и хозяйка, видно,
Выходит из дверей...
Леонора
Мне неудобно... стыдно...
Беатриса
Поговорите с ней, подальше спрятав стыд!
Она же вас не съест, у ней премилый вид!