Дон Феликс, Беатриса.
Дон Феликс
Я сердит и не смогу уснуть,
Но стоит лечь без сна — и кашель давит грудь...
А вам пора... Фу, черт, вот память! Беатриса,
Криспена вороти, да поживее, крыса!
Я сыну должен был вещь важную сказать,
А сам, про всё забыв, готов улечься спать!
Беатриса
Ну нет, теперь догнать его смогу едва ли!
Как денежки схватил, так только и видали
Его и кошелек — с обоими простись!
Дон Феликс
Лентяйка! Он едва успел спуститься вниз.
Кричи в окно — он там! Да ты оглохла, что ли?
Беатриса
Да, так он вас и ждет! Ищите ветра в поле!
Дон Феликс
Беатриса
Дон Феликс
Зачем он нужен мне, про то я знаю сам,
И сам его найду!
Леонора
Ужасно сердце бьется...
Вдруг графа он найдет!
Беатриса
Дон Феликс
Сейчас вас научу, как надо звать слугу!
Но почему окно открыть я не могу?
Тут, верно, гвоздь забит!
Беатриса
Дон Феликс
Нет, поддалось, пошло... Но что это такое?
Что вижу пред собой?
Граф, дон Феликс, Леонора, Беатриса.
Граф
Мужчину, а не сон.
Мужчина этот храбр, к тому ж вооружен!
Дон Феликс
О, кто бы ни был ты, в тебе я зрю злодея!
Ты всем изобличен — повадкою своею,
Тем, что в полночный час проник в ее покой...
Кто дверь тебе открыл?
Граф
Я на вопрос такой
Сумел бы дать тебе ответ вполне пристойный,
Да нахожу дуэль с тобою недостойной.
Кто безоружен, сед, притом защитник дев,
Способен вызвать в нас презренье, а не гнев!
Дон Феликс
А ну, посторонись, дай только взять мне шпагу,
И я убью тебя иль сам в могилу лягу!
Граф
Спеши, клинок мой ждет, чтоб грудь тебе пронзить.
Леонора
Дон Феликс
Леонора
Дон Феликс
С обидчиком моим, я вижу, вы едины...
О горе, твой позор пал на мои седины!
Леонора
Отец, вас гнев влечет куда, зачем — бог весть!
Плохой советчик злость, когда задета честь...
Люблю, любима я... моим он будет мужем,
Ужели от отца погибель мы заслужим?
Граф
А вот о слове «муж» пора забыть давно...
Тому, что вам сулил, не сбыться всё равно!
Дон Феликс
Отречься хочешь ты от своего обета?
Но нет, пока я жив, не совершится это!
Как бы я ни был слаб пред силою твоей,
Неукротимый дух не подчинится ей.
Иль с дочерью моей в законный брак ты вступишь,
Иль, честь ее отняв, ты и мою загубишь,
И кровь мою прольешь, чтоб дело завершить!
Граф
Жениться должен я или тебя убить?
Где смысл в твоих словах? Как взять себе супругу,
Коль ни она, ни я не подошли друг другу?
Как биться мне с тобой, когда лишь брань и крик —
Последнее твое оружие, старик?
Жена мне не нужна. Когда решу иначе,
То выберу себе невесту побогаче,
Чем та, что ты решил силком на мне женить.
Ты требовать хотел, но не умел просить.
Отзывчив к просьбе я и нетерпим к приказу —
За грубость отплачу заносчивостью сразу.
Нет, ваших недовольств мне непосилен груз;
Узнав отца и дочь, я прав, что не женюсь!
Поймете вы меня по здравом размышленье,
Но мне пора идти. Итак, мое почтенье!
Дон Феликс
Со шпагою в руке сперва ответишь мне!
Граф
Прыть эта не к лицу почтенной седине...
Дон Феликс
Найдется у меня защитник помоложе!
Граф
К защите надо мне готовиться, похоже!
Леонора
Граф
Не нужно грубых слов;
Деньгами вашу скорбь я исцелить готов,
Печальный ангел мой. А ты, старик гневливый,
Стать тестем не спеши — и проживешь счастливо.
(Уходит.)
Дон Феликс
Смерть от руки твоей, гнуснейший из воров,
Была бы легче мне, чем лицемерье слов.
Дочь оскорбив мою и род мой опозоря,
Ты, жизнь оставив мне, мое умножил горе,
Мучительно продлил безрадостные дни...
Скорей их оборви — кому нужны они?
Но нет! Покой найти в кончине я успею;
Ведь у меня есть сын — он отомстит злодею!
Дон Педро юн и смел, я призову его,
Пусть он сотрет пятно позора моего.
Но если отпрыск мой загубят злые силы,
Последую за ним в безмолвие могилы.
Ты ж, мир души моей нарушившая дочь,
Скорбь грешную свою неси отсюда прочь!
Как гнева моего, страшись презренья брата
И кары неба жди, пред коим виновата.
Карают небеса за низменную страсть
Влюбленных, что дают греху над сердцем власть.
На, Беатриса, ключ, подай фонарь и шпагу,
Что в комнате моей.
Беатриса
Скорее дам присягу,
Что он сошел с ума.
Дон Феликс
Спеши, минуты нет!
Тут близко, за углом, стоянка всех карет,
Что почту и людей отвозят в Саламанку.
Я сыну закажу местечко спозаранку.
Немедля сможет он на мой приехать зов —
Записку передам с одним из кучеров.
Навряд ли плут слуга сумел домой добраться;
Их дело — до утра по кабакам шататься!