Занавес ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Беатриса, Леонора. Беатриса Напрасно вы горды своей душевной силой! Отступит лютый гнев перед любовью милой... Хотите графу мстить, но бьюсь я об заклад, Чуть он откроет дверь — как всё пойдет на лад. Леонора Беатриса Да бросьте вы, сеньора! Влюбленные сердца всегда отходят скоро... Я женщина сама и знаю, что таит Желание видать творца своих обид. Своим презреньем граф вас уязвил опасно. Он плохо поступил, вас оскорбив напрасно... Но не презренье, нет, а равнодушье — зло, Что барышне моей сердечко обожгло. Ужель не предпочли б холодному забвенью Любое озорство, любое оскорбленье? Леонора Да, вся моя душа тебе насквозь видна... Боязнь забытой быть гнетет меня одна. Беатриса Век рыцарей прошел и больше не вернется! Мужчины уж не те, о ком в стихах поется. Вперилась в графа я, записку передав, Что написали вы, и побожусь, что граф Доволен был весьма, хотя и притворялся, Что равнодушным он к посланию остался. Но как ты ни лукавь себе наперекор, Все хитрости твои прочтет пытливый взор. Как был в вас граф влюблен, так любит и доныне; А вы ему явить должны свою гордыню, Жестокость показать, оставшись с ним вдвоем... Что б он ни говорил, вы стойте на своем. Леонора Беатриса Леонора Жестокостью моей, боюсь, не соблазнится, А попросту сбежит. Беатриса Догоним и вернем. Не с вашей красотой заботиться о том... Сто раз вернется тот, кто раз пришел обратно... Ему мы не дадим исчезнуть безвозвратно. Хоть лопнет, а придет боготворить вас вновь! Леонора Беатриса Вы, я, сама любовь! Он должен нежным стать, как бы ни отбивался! Леонора Пока что нежность мне он не весьма старался Выказывать свою! Беатриса Едва сюда взойдет, Уж тут за все грехи ему и попадет... Леонора Нет, он не из таких, которым попадает! Беатриса Граф любит вас сильней, чем сам предполагает! А я, поверьте мне, знаток в таких делах! Но объясните мне: ужель ревнивый страх Ни разу не терзал его воображенья? Ужель вы столь слабы в искусстве обольщенья? Леонора Ты думаешь, что здесь соперник нужен, да? Беатриса Леонора Беатриса В том-то и беда! Любя лишь одного, в запасе б я держала Поклонников иных, желательно немало, Чтоб милый не скучал, себе поставив цель Их всех переловить и вызвать на дуэль. И, за его спиной другому строя глазки, Герою своему внушала б для острастки, Что он в любви моей — не первое лицо, Что, может, и хорош, а может, так, дрянцо! Та женщина глупа, чья верность в тигра злого Способна превратить любовника ручного, Чьей нежностью бедняк пресыщен до того, Что боле проглотить не в силах ничего. Я, следуя во всем лишь своему закону, — Орел в делах любви! Леонора Беатриса Леонора Пожалуй, речь твоя меня бы развлекла, Коль безмятежно ей внимать бы я смогла... Боюсь, он не придет! Беатриса Придет, клянусь, и скоро! Я слышу звук шагов... Вам следует, сеньора, Скорей уйти к себе: ваш милый у крыльца! А я открою дверь и встречу беглеца. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Криспен, Беатриса. Криспен (поет) Твоя любовь, как ты сама, прекрасна, Люби меня, как я тебя люблю, А я люблю тебя безумно, страстно... Беатриса Криспен Беатриса Криспен К тебе, моя приманка! Сынка к себе призвал наш взбалмошный старик, Мы оба собрались в дорогу сей же миг, Хозяин мой — верхом, а я себе — пешочком, А прибыли сюда — и вышла проволочка! От пешего отстал внезапно верховой... Я, видишь вот, пришел — он скрылся с глаз долой. Что скажешь, милый друг, про этакое чудо? Беатриса Скажу, чтоб шел ты спать! Криспен Повременю покуда. Послушаться бы мог, когда б хоть чуть устал, Но я ведь шел пешком, а не верхом скакал! Беатриса Криспен Безмозглый непоседа Шатается небось по улицам Толедо, В беспечности своей не ведая о том, Что собственный отец покинул прежний дом. Один лишь я узнал, в каком живет он месте, Оттуда получив негаданные вести, А этот шалопай, задумавший пропасть, Не сможет без меня к родителю попасть. Беатриса Ступай к себе и жди хозяина в постели! Криспен Нет, мы с тобой еще вдвоем не посидели, Обычай мне велит сначала поболтать, А уж потом идти укладываться спать... Беатриса Криспен Как понять такое восклицанье? Что выражаешь им, угрюмое созданье? Беатриса Что поспешить пора хозяину вдогон! Криспен И рад бы поспешить, да слишком утомлен. Беатриса Криспен Ну, Беатриса, крошка, Бывает, что язык и подведет немножко... А кстати, нам его и почесать не грех: Хозяев дорогих разделать под орех, Друг другу рассказать о собственной методе, При коей свой доход в их черпаем расходе... Коль надоест нам быль, так сказки есть, изволь! Вот, выслушай одну: жил-был один король; Дворец себе воздвиг он на горе лесистой, Над некою рекой с водой отменно чистой. Ров гору обегал, и в нем вода текла. Висел подъемный мост, а под мостом жила Русалочка одна. Весною было дело. И вот, представь себе... Беатриса Чума б тебя заела, Назойливый болтун! Я вся дрожу, как лист... Увидит графа он... Слышен свист Ах, боже, слышу свист... Пропали! Криспен Не тебя ль чаруют этой трелью И знак тебе дают бог весть с какою целью? Ступай на зов, займись любовью на ходу. Не буду вам мешать, а лучше спать пойду! (Уходит.) Беатриса Ну, долго он мое испытывал терпенье! Медлительный наглец! Я просто в исступленье! Сторицей отплачу за дерзости его! А так-то посмотреть — он малый ничего, И пусть и простоват, в нем что-то есть такое... Пойду-ка свистуну скорее дверь открою! Входите, гость ночной! Влетайте, соловей! |