— Черт, Хелен.
— Правда же не сажают?
— Думаю, нет.
— Ну, это же невозможно. Изабель ведь еще ребенок.
Стелла покачала головой.
— Детей больше не наказывают так строго. Разве ты не читаешь газеты? Просто стараются напугать их до чертиков, например устраивают встречи с бывшими зэками. Джордж говорит, что в наше время это неэффективно — детишки даже бровью не ведут.
Хелен внимательно посмотрела на нее.
— Как Джордж?
Стелла пожала плечами.
— Поехал за ключами вместе с отцом. Ну и достанется же ему. Атмосфера у них в машине, наверно, удушающая.
— Ты ведь понимаешь, о чем я спрашиваю.
Стелла посмотрела прямо перед собой.
— Все у него будет хорошо. У и меня тоже все будет хорошо. Мы оба будем жить дальше, так что никто не пострадает. И всем будет хорошо.
— Ты три раза повторила «будет хорошо».
— Хорошо много не бывает. — Стелла поставила кружку на пол. — Мне надо идти. Не стоит оставлять Джорджа с отцом надолго. В конце концов, на этих выходных он сделал мне одолжение.
— Хочешь, отвезу тебя к маме?
Стелла встала.
— Если тебе не трудно.
— Нет, конечно. — Хелен тоже поднялась. — Только не позволяй мне видеться сейчас с мамой. Я так зла на нее, что за себя не отвечаю.
67
Проводив Пита и Джина, севших в такси, Маргарет вернулась в дом.
Очень жаль, что мальчикам надо так скоро возвращаться в Лондон, но ничего не поделаешь. Ей ли не знать, что у предпринимателей свободного времени почти не бывает, — ведь она сорок лет замужем за одним из них.
У двери позвонили, и Маргарет пошла открывать.
На крыльце стояла Шерил с выцветшим пакетом из супермаркета в руках.
— Я кое-что тебе принесла.
Маргарет отступила, давая ей дорогу.
— Серьезно? — Она повела рукой, приглашая гостью войти.
Шерил достала из пакета старую бирюзовую кофту.
— Спасибо, что одолжила. — Она вручила Маргарет CD-диск. — А это валялось около моего киоска. Мы давно уже не торгуем дисками. Я подумала, может, это из вашего магазина?
Маргарет прочитала надпись на обложке: «Floorfillers: Hands in the Air».
— Наверно, это тот диск, который Скотт принес для Стеллы. — Она положила его на столик в прихожей. — Спасибо.
— А это тебе. — Шерил передала Маргарет лист бумаги. — Копия не очень четкая, я распечатала ее дома, хороший снимок можно сделать в фотосалоне. Но я решила, что тебе захочется увидеть его поскорее.
Маргарет взяла со столика очки для чтения, посмотрела на распечатку и улыбнулась.
Фотография оказалась плохого качества — на тонкой бумаге, с полосками из-за недостатка чернил в картридже, да и глаза на снимке у всех были красные, — но все-таки она запечатлела всю семью. Маргарет и Томми, Пита и Джина, Стеллу и Джорджа, Хелен и Нейтана и, самое главное, Изабель и Чарли. Какая трогательная картина!
Что это там на заднем фоне — дым? Да нет, это, скорее всего, игра света.
— Я хотела заказать хороший снимок, — сказала Шерил, — но фотосалон по воскресеньям не работает.
Маргарет подняла на нее глаза.
— Спасибо. — Она с благодарностью коснулась руки соседки. — И спасибо, что расследовала мою детективную историю, пока остальные развлекались.
— Это было для меня честью.
Маргарет сняла очки.
— Можешь сказать мне, к какому ты пришла выводу?
— Могу, Маргарет. Это ты, старая лиса, всех поубивала, хотя была мертва! — Шерил просияла. — Капризная леди Брокенхерст. Как в книге… наверняка ты ее читала, но из интернета я узнала, что люди не любят спойлеры.
Маргарет кивнула и положила фотографию на столик.
— Подожди минутку.
Она пошла в кухню, отыскала последний подготовленный для игры конверт и вручила его Шерил.
Открыв его, соседка вынула сложенный лист бумаги и стикер со словами «Выдающийся детектив».
— Ой, какая прелесть!
— Дай-ка мне.
Маргарет оторвала стикер от основы и прикрепила его на кофту подруги, приклеив к нагрудному карману.
Шерил смотрела на него в немом восторге.
Маргарет постучала по бумаге в руках соседки.
— Если хочешь проверить свои умозаключения, то разгадка здесь.
Шерил открыла книжицу и стала читать.
Маргарет ждала. Что это за странное чувство скрутило ей живот? Неужели волнение?
Она переступила с ноги на ногу.
— Конечно, ключ к разгадке — искаженная буква «Н»! — воскликнула Шерил, не поднимая головы. Затем прочитала еще немного и кивнула. — А вот объясни мне такую вещь. — Она сложила бумагу и сунула ее в конверт. — Я так и не поняла, зачем красть завещание, если…
Маргарет прервала Шерил, пока та не поставила под сомнение ее логику:
— Есть еще кое-что… Подожди.
Она достала из шкафа, где хранила всякую мелочевку, кружку с надписью: «Я раскрыл убийства в поместье Брокенхерст» — и вручила ее Шерил.
— Ты самым честным образом ее заслужила.
Шерил осмотрела кружку и подняла на Маргарет сияющие глаза.
— Я буду пить из нее чай каждый день.
Хозяйка дома улыбнулась.
Шерил повернула кружку, чтобы разглядеть ее со всех сторон.
— Ты так старалась ради этой детективной истории, жаль, что все уже закончилось. — Она глянула на Маргарет. — Может, напишешь на ее основе сценарий?
— Может быть, — загадочно произнесла Маргарет. Женщины постояли в гармоничной тишине.
— А давай устроим еще одну вечеринку с детективом у меня? — Шерил приложила руку к груди, прижимая свой стикер, чтобы убедиться, что он держится надежно. — Я бы хотела сама сочинить такую историю. Конечно, у меня не получится так здорово, как у тебя, но я попробую. У меня даже есть задумка: разбитые часы, неправильно показывающие время убийства, — но забудь, что я сказала.
Вид Шерил, которая вычислила убийцу, принесла фотографию, а теперь стояла в прихожей, с гордостью прижимая к груди стикер, странным образом растрогал Маргарет. Она не понимала, что на нее нашло.
— Только давай сделаем это поскорее, ладно? Я больна, и мне остался всего год. — Маргарет почувствовала покалывание в животе, которое усилилось и распространилось на руки и ноги. — Или около того.
Шерил потеряла дар речи.
Маргарет нарочито небрежным жестом взяла в руки снимок и сделала вид, будто рассматривает его.
— У меня рак, лечиться я не собираюсь. Больше ни о чем меня не расспрашивай. Я сказала достаточно, и точка.
Надеясь, что соседка не заметит, она осторожно протянула руку к стене и оперлась на нее.
Шерил так ничего и не говорила, и Маргарет взглянула на нее.
Женщины встретились глазами.
— Я очень сочувствую тебе, — тихо произнесла Шерил.
Маргарет выставила вперед ладонь, останавливая ее.
Напольные часы прозвонили четверть часа.
Шерил посмотрела на кружку.
— Тогда договорились. — Она с намеренным стуком опустила кружку на столик и взглянула на Маргарет. — В следующем месяце. Я придумаю сюжет: пусть действие разворачивается среди египетских пирамид. Ты будешь кинозвездой тридцатых годов в шляпе с перьями, а я — египтянкой, богатой наследницей, в золотом одеянии, как Клеопатра. За месяц можно сшить ошеломительные платья. Только забудь, пожалуйста, что я сказала про разбитые часы.
Маргарет слабо улыбнулась.
— Шерил, тебе одиноко с тех пор, как умер Малкольм? Сколько лет прошло, пять?
— Семь.
— И ты научилась пользоваться мультиваркой. — Да.
— Может, когда я умру, ты выйдешь замуж за Томми? Не сразу, конечно.
Шерил улыбнулась.
— Ты же знаешь, Маргарет, как я уважаю тебя и Томми.
Маргарет кивнула.
— Но я не выйду за него замуж.
— Конечно, это неожиданное предложение, — сказала Маргарет. — Я тебя ошарашила. Но ты все-таки подумай.
— Нет, я никогда не выйду за Томми. Но если тебя это утешит, я буду приносить ему каждое воскресенье жареную баранину. Кстати, если не ошибаюсь, ты говорила: если муж не достанется тебе, то пусть не достается никому.