Глава IV
1–3. Обличение женщин самарийских и возвещение наказания им. 4–5. Обличение народа Израильского. 6–11. Невнимание Израиля к божественному вразумлению. 12–13. Наступление суда Божия.
1. Слушайте слово сие, телицы Васанские, которые на горе Самарийской, вы, притесняющие бедных, угнетающие нищих, говорящие господам своим: «подавай, и мы будем пить!»
1. Слово сие, т. е. то, что возвещает пророк далее в ст. 2–3-м. — Телицы васанские: Васан, древнее царство Ога, составлял северную часть заиорданской области, доставшуюся половине колена Манассиина (Чис ХXI:33; XXXII:33; Втор III:10–13). Васан славился своими дубами (Ис II:13; Иез XXVII:6; Зах XI:2), богатыми пастбищами и скотом (Втор XXXII:14; Иез ХХXIХ:18). В Вульг. слово васанский переводится pinguis, жирный. Телицами васанскими, как видно из дальнейшего, пророк называет богатых и знатных самарийских женщин, пользовавшихся привольной жизнью, средства для которой приобретались их мужьями путем притеснения бедных и нищих. — Говорящие господам своим: т. е. мужьям своим.
2. Клялся Господь Бог святостью Своею, что вот, придут на вас дни, когда повлекут вас крюками и остальных ваших удами.
2. Вместо слов: клялся Господь Бог святостью своею, — у LXX κατά τών άγίων αύτού, святыми своими, т. е. Ангелами: LXX отступили от подлинника, желая яснее передать мысль. Пророк в ст. 2 возвещает предстоящее самарийским женщинам наказание, которое будет состоять в том, что из-под развалин домов женщин повлекут крюками (bezinnoth) и удами (besiroth). Евp. zinah есть απαξ λεγόμ., и потому не ясно, какой инструмент оно обозначает. Акила переводит bezinnoth — έν θυρεοίς — щитами, Феодотион, έν δόρασιν копьями, LXX, έν όπλοις (слав. «во оружии»); другие переводят крюками (Синодал., Новак), сетями (Юнгеров). Евр. besiroth dugah (удами) понимается обыкновенно, как указание на уды рыбачьи. Образ рыбной ловли, как образ полного истребления, от которого никто не спасется, встречается и у других свящ. писателей (Авв I:14–15; Иер XVI:16; XII:13). Упоминаемые пророком орудия и действительно употреблялись ассириянами в их войнах. LXX производили besiroth от sir котел или горшок и перевели сл. λέβης; следующие слова dugah uperazim LXX перевели έμπυροι λυμοί; отсюда получилось непонятное чтение слав. «ввергут в конобы подгнещаемыя огненнии губителие». — И остальных ваших, евр. veacharithchem, LXX καί τούς μεθ' ύμων, слав. «и сущих с вами»: речь идет не о детях самарийских женщин (Юнгеров), так как acharith не означает «потомство», а об остатке женщин, уцелевших от первого поражения.
3. И сквозь проломы стен выйдете, каждая, как случится, и бросите вcе убранство чертогов, говорит Господь.
3. И бросите все убранство чертогов: перевод предположительный. В евр. т. рассматриваемое выражение читается: vehischlachthcnah haharmonah. В рус. т. vehischlachthenah принято за действ. форму, а haharmonah считается дополнением и переводится в значении нарицател. «убранство чертогов». Но haharmonah απαξ лεγόμ., и значение его спорно. Ему придавали значения: чертог (Гезениус), место казни (Дедерлейн), гаремы (Павский). Древние переводчики и новые комментаторы обыкновенно понимают haharmonah как собств. название местности, и передают; είς τό 'όρος τό Ρομμάν (LXX, слав. «в гору Ремман»), είς Αρμενίαν (Cимм.), Armon (блаж. Иероним), Гадад-Риммон (Гитциг, Сменд; в Гадад — Риммоне был чувственный культ Адониса), гора Гармон (Орелли), Армон (Юнгеров) и др. Но ecли понимать haharmonah в смысле названия местности, то гл. vehischlacht-henah нельзя уже будет придавать действит. значения; поэтому гл. пунктируют иначе (гофальн. фор.) и переводят — «будете извержены». Ввиду разнообразия переводов, смысл рассматриваемого места является сомнительным; но в древних свидетельствах более оснований для того, чтобы haharmonah считать названием какой-то местности, в которую будут отведены, по слову пророка, самаринские женщины.
4. Идите в Вефиль — и грешите, в Галгал — и умножайте преступления; приносите жертвы ваши каждое утро, десятины ваши хотя через каждые три дня.
4. Со ст. 4 пророк обращается уже ко всему народу и указывает ему бесполезность и бессмысленность служения в Вефиле и Галгале. Речь пророка имеет иронический характер. — Приносите жертвы ваши каждое утро (laboker), — десятины ваши хотя через каждые три дня (lischloscheth jamim): labokef и lischloscheth jamim новейшие комментаторы (Велльг., Новак) понимают как указание на ту практику, которая была в Вефиле; богомольцы на другой день по приходе, утром (laboker = утром, а не каждое утро), приносили жертвы, а на третий (lischloscheth jamim = на третий день, а не «хотя через каждые три дня») отдавали десятины. Пророк как бы говорит: делайте, как вы делаете, это не принесет пользы. Другие иронический характер слов пророка видят в том, что, по обычаю, жертвы приносились только в большие годовые праздники (1 Цар I), а десятины отдавались через три года (Втор ХIV:28); пророк, таким образом, осмеивает неразумное и бесполезное усердие израильтян (Новак, Юнгеров).
5. Приносите в жертву благодарения квасное, провозглашайте о добровольных приношениях ваших и разглашайте о них, ибо это вы любите, сыны Израилевы, говорит Господь Бог.
5. Приносите в жертву благодарения квасное, в евр. vekatter mechamez thodah, сожигайте от квасного жертву благодарения. По закону (Лев VII:12) в жертву благодарности приносился пресный хлеб; хотя к нему, по Лев VII:13, присоединялся и квасный хлеб, но последний назначался не для жертвенника. Поэтому не вполне ясно приглашение пророка сожигать квасное. Выдерживая иронический тон речи пророка, некоторые комментаторы (Харпер) усматривают в его словах приглашение израильтянам проявить их ревность о богослужении каким-нибудь необыкновенным, экстраординарным способом — (= сожигайте хоть квасное). LXX по-видимому евр. vekatter приняли за vekaru (оn, kara читать), mechamez, прочитали как bachuz и перевели — έξω (вне), а слово thodah (жертвы благодарности) приняли за thorah (закон); отсюда в слав. т.: «и прочтоша извне закон». Уклонение LXX, и трудность согласования 5 ст. с Лев VII:12 заставляет Гоонакера предполагать в стихе порчу текста, и начало стиха он передает: «провозглашайте (vekiru bachuz) жертву благодарности».
6. За то и дал Я вам голые зубы во всех городах ваших и недостаток хлеба во всех селениях ваших; но вы не обратились ко Мне, говорит Господь.
6. Пророк с 6 ст. указывает на те бедствия в прошлом, которыми Господь желал обратить Израиля, и прежде всего упоминает о голоде. За то и дал Я вам голые зубы, с евр. собств. чистоту зубов, nikjon schinnaim. Редко употребляющееся слово nikjon (чистота) и обыкновенно имеющее смысл нравственный (Быт XX:5; Пс XXVI:6; LXXIII:13) древние переводчики в рассматриваемом месте передают различно: зубная боль (LXX и Акила — γομφιασμός), оскомина (Иероним — stupor). Образное выражение «дал вам чистоту зубов» указывает на голод, когда нечего есть, так что «в зубок не завязнет и крохи пищи» (блаж. Феодорит).