11. ибо много жертвенников настроил Ефрем для греха, — ко греху послужили ему эти жертвенники.
11. Вместо слов ко греху послужили ему эти жертвенники в слав. с греч. читается: «во грехи быша ему требища возлюбленная» (ηγαπημένα); последнее слово, не имеющее соответствия в евр. тексте, по-видимому, внесено из следующего стиха.
12. Написал Я ему важные законы Мои, но они сочтены им как бы чужие.
12. Написал Я ему важные законы Мои. Евр. текст выражения ektaiv-lo rubbej thorathi, переданный в русском т. свободно, переводится и понимается неодинаково; rubbej thorathi точнее нужно бы передать — «мириаду (множество) закона Моего» или же читать вместе с Гретцем (gesch. II, 1, 460) dibrej thorathi «слова закона Моего». Так как каких-либо писанных законов, данных одному только Израилю, не было, то, очевидно, речь пророка нужно понимать о законе Моисееве, который, т. обр., существовал ужа, вопреки утверждению отрицательной критики в письменном виде ко времени пророка Осии. — Слав. т., соответствующий греч., предполагает иное чтение подлинника и дает мысль менее ясную. Конец стиха «требища возлюбленна» не имеющийся в подлиннике, полагают, перенесен из начала следующего стиха, ошибочно прочитанного LХХ-ю.
13. В жертвоприношениях Мне они приносят мясо и едят его; Господу неугодны они; ныне Он вспомнит нечестие их и накажет их за грехи их; они возвратятся в Египет.
13. Пророк обличает израильтян не за принесение жертв вообще, а за то, что эти жертвы вызвались только желанием доставить удовольствие своему чреву, были только простыми пиршествами, принесением мяса, а не сокрушенного духа. В наказание за это небрежение в служении Богу, Израиль, по слову пророка, возвратится в Египет (ср. Втор XXVIII:68). Называя Египет, пророк не имеет в виду угрожать египетским пленом, а желает выразить общую мысль о неизбежности для народа рабства: как создание народа началось египетским рабством, так и восстановлению теократии будет предшествовать плен. В слав. и греч. т. вместо будущего времени возвратятся в Египет, читается прошед. «во Египет возвратишася», что не дает ясной мысли. Последних слов слав.-греч. т. «и во Ассирии нечистая снедят» нет ни в подлиннике, ни в других древних переводах; вероятно, они внесены позднейшей рукой из IX:3.
14. Забыл Израиль Создателя своего и устроил капища, и Иуда настроил много укрепленных городов; но Я пошлю огонь на города его, и пожрет чертоги его.
14. Забыл Израиль Создателя своего, пророк указывает источник грехов Израиля. И устроил капища, слав. «требища»: евр, heichloth («капища») означает большое здание вообще и употребляется о дворцах (Ам VIII:3), о храме Иеговы (4 Цар XVIII:16), об идольских капищах (Иоил III:5). Перевод teichal в смысле капища гармонирует с обличительной речью пророка, хотя не противоречит контексту и принимаемое многими экзегетами (Розенм., Шольц, Новак) понимание heichal в смысле дворца. — Наряду с Израилем пророк упоминает в ст. 14-м и Иуду, грех которого состоял в том, что вместо надежды на Бога он возложил свое упование на укрепленные города. Я пошлю огонь на города его: слова пророка могут быть понимаемы и в буквальном смысле о сожжении городов (4 Цар XXV:8, 9; VIII:13; Иер III:13) и в смысле более общем, как указание на все предстоящие городам Иуде бедствия. — Некоторые новейшие комментаторы (Велльгаузен, Новак, Гоонакер) считают 14-й ст. принадлежащим не пророку Осии, а внесенным позднейшею рукою. Основанием для такого мнения служит то соображение, что конец стиха представляет выражение, взятое у пророка Амоса (I и II), а упоминание об Иуде не согласуется с целою речью, которая посвящена Израилю. Но сходство кн. Осии с кн. Амоса можно заметить и в других местах, подлинность которых не оспаривается (Ос IV:3 — Ам VIII:8; Ос IV:15; V:8; X:5 — Ам V:7; Ос V:7 — Ам VII:4; Ос IX:3 — Ам VII:17 и др.). Оно объясняется тем, что Осия был младшим современником Амоса и, вероятно, знал его книгу. Равным образом и отдельные упоминания об Иуде в речи пророка Израильского царства едва ли могут возбуждать недоумение, если принять во внимание, что для пророков подлинным носителем теократической идеи являлось всегда только Иудейское царство, к которому не могла не обращаться, поэтому, их мысль.
Глава IX
1–7. Возвещение бедствий Израилю. 8–10. Обличение грехов Израиля. 11–17. Воспоминание о прошлой истории Израиля.
1. Не радуйся, Израиль, до восторга, как другие народы, ибо ты блудодействуешь, удалившись от Бога твоего: любишь блудодейные дары на всех гумнах.
2. Гумно и точило не будет питать их, и надежда на виноградный сок обманет их.
1–2. Не радуйся, Израиль до восторга: из ст. 2-го видно, что пророк предупреждает Израиля от радости по поводу обильного урожая, — радости, выражавшейся, без сомнения, в особых празднествах, запечатленных языческим характером. Подобно другим народам (слав. «людие» = язычники) Израиль видел в изобилии земных плодов знак благоволения чтимых им Ваалов (любишь блудодейные дары на всех гумнах) и, следовательно, радовался тому, что (ki, рус. пер. ибо) он удалился от Бога и предался блудодеянию, т. е. служению Ваалам. Но эта радость суетна, потому что Израиль не воспользуется обилием плодов: гyмно и точило не будет питать их, и надежда на виноградный сок обманет их. В ст. 1-м вместо слов до восторга слав. т. читает — «ни веселися» (μηδέ εύφραίνου), так как LXX вместо el gil (до восторга) читали al gil. В ст. 2-м вместо слов евр. т. lo ireem, не будет питать их, LXX читали сходные по начертанию lo jedaam; отсюда слав. «не позна их».
3. Не будут они жить на земле Гоcподней: Ефрем возвратится в Египет, и в Ассирии будут есть нечистое.
3. Ефрем возвратится в Египет, пророк ожидает наказания народа израильского через ассириян (V:13; X:6; XI:5), а в XI:5 прямо говорит: «не возвратится он (Израиль) в Египет, но Ассур — он будет царем его». Поэтому выражение ст. 9-го Ефрем возвратится в Египет, как и в VIII:13 имеет смысл общего указать на предстоящее пленение. В Ассирии будут есть нечистое — как вследствие недостатка пищи, так и вследствие невозможности, за прекращением жертвенного культа, исполнить установления Моисея о пище. — LXX евр. lo jeschvu читали как форму perfect, jaschvu и перевели оύ κατώκησαν; отсюда в слав. «не вселишися» (вместо рус. не будут жить). Вместо выражения Ефрем возвратится в Египет в слав. «вселися Ефрем во Египте», так как LXX форму veschav (от schuv возвращаться) производили от jaschav жить.