11. У Ефремлян, как птица улетит слава (чадородия): ни рождения, ни беременности, ни зачатия (не будет).
12. А хотя бы они и воспитали детей своих, отниму их; ибо горе им, когда удалюсь от них!
11–12. Пророк угрожает Израилю отнятием данного праотцам обетования умножить потомства их, как звезды небесные и как песок моря (Быт ХII:2; XXII:17). В ст. 11 пророк повторяет угрозу, высказанную некогда Моисеем (Втор ХXXII:25) — LXX гл, itheopheph («отлежить») перевели прошедшим временем εξεπετάσθη, а слово kebodam («слова их») отнесли к след. предложению; отсюда получилось неясное чтение слав. т.: «Ефрем яко птица отлете, славы их от порождений и болезней и от зачатий» В конце 12 ст. вместо евр. besuri (от sur c synb. schin) mehenn (когда удалюсь от них) LXX читали besari, mehem, σαρξ μου έξ αυτών, отсюда слав. «плоть моя от них».
13.Ефрем, как Я видел его до Тира, насажден на прекрасной местности; однако Ефрем выведет детей своих к убийце.
13. Ефрем, как я видел его до Tира, насажден на прекрасной местности: в евр. т. выражение считается спорным и переводится различно. Недоумение возбуждает слово zor (Тир), так как упоминание о Тире представляется в ст. 13 ненатуральным. Поэтому, многие комментаторы вместо собственного имени известного города видят нарицательное. Одни (Арнольди, Гетциг, Новак) производя слово zor от арабского корня, принимают его в значении пальма и тогда вcе выражение получает вид: Ефрем, как я вижу, есть пальма, посаженная на прекрасной местности; другие (Шольц) вместо zor читают zur, скала, или zurah (Эвальд). Новые комментаторы (Марти, Гоонакер) считает евр. текст испорченным и предлагают свои корректуры (Марти): Ефрем — я вижу его подобным человеку, который предположил в добычу своих детей: LXX вместо zor читали zoid (добыча) вместо benaveh, на пастбище, — baneiha сыновей; отсюда в слав. т.: «Ефрем, якоже видет, в ловитву предпоставиша чада своя». По русск. переводу мысль пророка в ст. 13 такова: страна Ефрема пышно цветет до Тира; но она скоро сделается безлюдной и пустынной, и Ефрем сам отдаст своих детей врагу.
14. Дай им, Господи: что Ты дашь им? дай им утробу нерождающую и сухие сосцы.
14. В гневе на великое развращение Израиля, пророк просит привести в исполнение Божественный приговор о народе.
15. Все зло их в Галгале: там Я возненавидел их за злые дела их; изгоню их из дома Моего, не буду больше любить их; все князья их — отступники.
15. Все зло их — в Галгале: Галгала была одним из центров идолослужения. Может быть, в этом городе идолослужение достигло крайних пределов, почему пророк и упоминает о Галгале неоднократно (IV:15; IX:15; XII:11). Изгоню их из дома Моего: т. е. из общества Господня.
16. Поражен Ефрем; иссох корень их, — не будут приносить они плода, а если и будут рождать, Я умерщвлю вожделенный плод утробы их.
17. Отвергает их Бог мой, потому что они не послушались Его, и будут скитальцами между народами.
Глава X
1–5. Обличение Израиля и возвещение предстоящего ему наказания.
1. Израиль — ветвистый виноград, умножает для себя плод: чем более у него плодов, тем более умножает жертвенники; чем лучше земля у него, тем более украшают они кумиры.
1. Пророк хочет сказать, что чем более Израиль получил милостей от Бога, тем более забывал он Бога и привязывался к идолам. Вместо слов русск. текста украшают они кумиры (mazzeboth) в слав. «возгради капища», евр. mazzeboh означает статуя и в данном месте, вероятно, статуя Ваала.
2. Разделилось сердце их, за то они и будут наказаны: Он разрушит жертвенники их, сокрушит кумиры их.
2. Разделилось сердце их, т. е. разделилось между Богом и Ваалом, стало лживым. LXX евр. chalak (IIbbam) читали во множ.ч.; отсюда в слав.: «разделиша сердца своя».
3. Теперь они говорят: «нет у нас царя, ибо мы не убоялись Господа; а царь, — что он нам сделает?»
3. Обыкновенно комментаторы относят речь пророка в 3 ст. к будущему. Постигнутые бедствиями Израильтяне скажут: «нет у нас царя», который помог бы нам; если мы не боялись Господа, то что может сделать для нас царь? При этом, многие толкователи (Шегг, Кнабенб., Шальц) под царем, о котором говорит пророк, разумеют золотого тельца или идолов. По объяснению Гоонакера, пророк говорит о настоящем («а теперь»); слова «нет у нас царя» слова народа, а дальнейшее — ответ пророка. Мысль пророка такая: Они говорят: «нет у нас царя». Но, отвечает пророк, если мы не боялись Господа, то что может сделать царь? Слова «нет у нас царя» — или выражение сожаления (нет, у нас царя, и отсюда наши бедствия) или возражение против предсказаний пророка (= разве нет у нас царя, который бы защитил нас?).
4. Говорят слова пустые, клянутся ложно, заключают союзы; за то явится суд над ними, как ядовитая трава на бороздах поля.
4. Пророк касается политической жизни страны и перечисляет ряд преступлений Израиля. Говорят слова (LXX вместо debru читали прич. форму dober, отсюда слово: «глаголяй»), т. е. только слова, пустые речи. Клянутся ложно: вместо aloth клясться LXX читали irwth «предлога», «извинения», рассматривая это как дополнение к предшествующему dober; отсюда, в слав.: «извинения ложная». Заключают союзы (слав. «завещает завет»): пророк разумеет союзы с чужеземцами — египтянами и ассирянами. За то явится суд над ними, как ядовитая трава на бороздах поля (= слав. «аки троскот (αγρωστις) на лядине селней»). Речь идет о наказании (= суд) Израиля. Пророк сравнивает наступление суда Божия по тяжести наказания с обилием сорной травы (rosch горькая ядовитая трава), появляющейся на бороздах поля.
5. За тельца Беф-Авена вострепещут жители Самарии; восплачет о нем народ его, и жрецы его, радовавшиеся о нем, будут плакать о славе его, потому что она отойдет от него.
5. В дни бедствий телец Беф-Авена (= Вефиля) не только не окажет помощи народу, но сам будет предметом забот и плача. За тельца, в евр. egeloth, за телиц — мн. ч. ж. р. для выражения неопределенного, отвлеченного понятия, = за служение тельцу. Будут плакать о славе его (kebodo), потому что она отойдёт. от него: евр. kebod (слава), некоторые комментаторы (Гитциг, Гоонакер) не без основания понимают о сокровищах святилища Вефильского, отданных врагу. Греческ. слав. текст ст. 5 имеет ряд отступлений от евр.: евр. gur, означающее (с предлогом) трепетать, бояться, LXX перевели παροικήσουσι, слав. «возобитают», kemarajy, жрецы его, LXX читали kemararu, «как прогневили»; отсюда, в слав.: «и якоже разгневаша его, порадуются о славе его».