5. Поражал через пророков, — точнее отесывал (hazabti), исправлял (слав. пожах (чрез) пророки ваша). Бил (слав. убих) их словами уст Моих, т. е. обличал, возвещал наказание. Слова рус. т.: суд Мой как восходящий свет передают подлинники, ввиду испорченности его, приспособительно к тексту LXX.
6. Ибо Я милости хочу, а не жертвы, и Боговедения более, нежели всесожжений.
6. Вопреки склонности народа все служение Богу ограничивать обрядами и жертвами, указывается на необходимость (ср. Мф IX:13; XII:7) служения духовного, заключающегося в любви к ближнему (chesed милость) и в богопознании (слав. увидения Божия). Под Богопознанием, как и в других местах, пророк разумеет не теоретическое знание о Боге, а единение с Богом в любви.
7. Они же, подобно Адаму, нарушили завет и там изменили Мне.
7. Вместо слов рус. текста подобно Адаму в слав. читается «яко человек», соответственно греч. LXX ώς άνθρωπος. LXX, как и Сир., очевидно, понимали евр. adam в смысле нарицательного, а не собственного имени. Чтение рус. т. сравнительно с слав. т. дает мысль более ясную. — Слова там изменили (слав.: «презреша») Мне указывают на место (scham, там — наречие места) нарушения Израилем Завета с Богом, на Вефиль или Галгалу.
8. Галаад — город нечестивцев, запятнанный кровью.
8. Из всей страны израильской, оскверненной идолослужением, пророк выделяет Галаад, запятнанный кровью. Галаадом называется здесь не город Рамоф галаадский или Массифа, как полагают некоторые экзегеты, а область заиорданская, занятая коленами Рувимовыми, Гадовыми и Манасииным. Пророк представляет всю эту страну, где совершались частые кровопролития, как один многолюдный город «запятнанный кровью» (akubbah middain). Вместо последнего выражения в слав. читается: «мутящий воду» греч. ταρασσουσα υδωρ. Евр. akubbah LXX поняли в смысле «мутить», а вместо middam («от крови») читали, вероятно, maim («вода»).
9. Как разбойники подстерегают человека, так сборище священников убивают на пути в Сихем и совершают мерзости.
9. Нечестие Израиля, по словам пророка, доходило до того, что сборища священников убивали на пути в Сихем. Вследствие краткости речи, неясно, что собственно имеется в виду в ст. 9. Полагают, что речь идет об убийстве с целью грабежа паломников, ходивших с севера Палестины через Сихем в Вефиль на праздники. Слав. текст ст. 9-го значительно отступает от русского. Можно думать, вместо гл. kechakkej («как подстерегают») LXX читали kochacha («сила твоя») и первую половину 9-го ст. относили к 8-му («крепость твоя — Галаада яко мужа морского разбойника»). Во второй половине 9-го ст. вместо cheber («сборище») LXX, вероятно, читали chebbu (εκρυψαν «сокрыли»); derech (= на пути, винит. места) приняли за прямое дополнение (όδόν, путь), причем в некоторых кодексах было добавлено слово Κυρίου (слав. «путь Господень»); слово schechemah («в Сихем») также было принято за дополнение к гл. jerazzchu («убивают»), откуда и получилось εφονευσαν Σίκιμα, убиша Сикиму.
10. В доме Израиля Я вижу ужасное; там блудодеяние у Ефрема, осквернился Израиль.
10. B ст. 10 речь о преступлениях Ефрема — Израиля: стоящее в конце ст. в слав. т. слово Иуда должно быть отнесено к следующему стиху.
11. И тебе, Иуда, назначена жатва, когда Я возвращу плен народа Моего.
11. И тебе, Иуда, назначена жатва. В этом неясном выражении одни толкователи видят видение на предстоящее благополучие Иуде (св. Ефрем Сирин), другие находят указание на наступление в будущем бедствий и для Иуды. Блаж. Иероним поясняет слова пророка так: «не считай себя, Иуда, находящимся в безопасности, потому что — ты будешь отведен в плен в Вавилон и настанет время твоей жатвы». Слова когда я возвращу плен народа Моего толкуются различно. Одни видят в них указание на время наступлений бедствий для Иуды: это будет тогда, когда Израиль понесет наказание и будет возвращен в отечество. Другие, ввиду того, что выражение «возвратить плен» (schuvet-schavuth) имеет смысл вообще широкий (ср. Иер ХХIX:14; XXX:18; Иов XIII:10), придают ему в ст. 11 знамение иносказательное: когда возвращу плен народа Моего = когда изменю бедственное, греховное состояние народа Моего. Пророк хочет сказать, что и Иуда подвергнется очистительному суду Божию, когда Господь выступит Судиею народа, с целью исправления его беззаконий и возвращение его в состояние святости.
Глава VII
1–7. Продолжение обличений Израиля; внутренняя испорченность народа. 8–16. Ложная политика Израильского царства и ее последствия.
1. Когда Я врачевал Израиля, открылась неправда Ефрема и злодейство Самарии: ибо они поступают лживо; и входит вор, и разбойник грабит по улицам.
1. Когда Я врачевал Израиля, открылась неправда Ефрема. Пророк хочет сказать, что по мере того, как Господь употреблял разнообразные средства для исправления народа, религиозно-нравственное растление народного организма, грехи его выступали еще ярче.
2. Не помышляют они в сердце своем, что Я помню все злодеяния их; теперь окружают их дела их; они пред лицеи Моим.
2. Народ не сознает своих преступлений он так в них погряз, что как бы окружен ими. Чтение слав. текста «яко да воспоют вкупе, аки поющий сердцем своим» возникло из своеобразного понимания LXX-ю подлинника. — Вместо слов (окружают их) дела их в слав. «совести их» διαβούλια, каковым термином LXX переводят евр. maallej и в Ос IV:9; V:4.
3. Злодейством своим они увеселяют царя и обманами своими — князей.
4. Все они пылают прелюбодейством, как печь, растопленная пекарем, который перестает поджигать ее, когда замесит тесто и оно вскиснет.
4. Пророк говорил и о плотском прелюбодеянии, и о духовном, т. е. служении идолам. Пророк сравнивает народ распаляемый страстям, с пылающей печью. Как пекарь перестает поджигать печь только на короткое время (слав. «от примешения тука», от замешения теста), так и Израиль не надолго оставляет свою страсть, чтобы после отдыха снова ей отдаться.
5. «День нашего царя!» говорят князья, разгоряченные до болезни вином, а он протягивает руку свою к кощунам.
5. Слова день нашего царя понимается или как accusat. tempor., определение времени, когда происходит упоминаемое далее (= «в день вашего царя»), или как приветствие, с которым обращаются к царю князья, разгоряченные вином в день праздника. Чтение слав. «во дни царей ваших» явились следствием поправки в греч., где теперь читается: ημέραι βασιλέων υμών. «Простроша руки своя с губительми» в принятом греч. тексте речь о царе (εξετείνε τήν χείρα αυτοϋ), который «протягивает руку», т. е. вступает в дружественное общение с кощунами.