Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
2. И вывел меня северными воротами, и внешним путем обвел меня к внешним воротам, путем, обращенным к востоку; и вот, вода течет по правую сторону.

2. Чтобы проследить дальнейшее направление храмового потока, пророку нужно было выйти из храма, но прямым путем выйти нельзя было, так как восточные ворота были закрыты (внутренние — большею частью: XLVI:1 ср. XL:1, а внешние всегда: XLIV:2); потому пророк выводится в северные ворота (оба) и, обогнув храм со вне («внешним путем обвел меня») приходит пред его восточные внешние ворота; «к внешним воротам, путем, обращенным к востоку» нужно с LXX и Пешито читать: «к воротам внешним (LXX: «двора»), обращенным к («путем» — евр. дерек означает иногда только направление и = к) востоку. От этих ворот (соб. «входа»; не выражено в рус. и слав. пер.) направо, т. е. под примыкающей к воротам справа стене, пророк увидел опять воду бывшую, очевидно, продолжением виденного им ранее потока. — «Течет» — евр. άπ. λέγ. миппаким, переводимое так по сродным корням («капля»); Вульг. redundantes; LXX: κατεφέρετο — падала, слав. «исхождаше»; срод. с ассир. паку, прорывать.

3. Когда тот муж пошел на восток, то в руке держал шнур, и отмерил тысячу локтей, и повел меня по воде; воды было по лодыжку.

3. «Когда тот муж пошел на восток». — «Муж», ХL:3. Букв. с евр.: «при выходе мужа на восток»; LXX, читая вместо «бе» «в» — ке — «как», имеют: «якоже исход мужа противу», связывая это с концом 2 ст.: «и се, вода исхождаше от страны десныя, якоже исход мужа противу», т. е. должно быть вода текла так ровно, как идет человек в прямом направлении. — «Шнур», евр. кав, y Иезекииля только здесь, = «льняная веревка» (XL:3) — так как измерения предстояли большие. Измерение потока имеет целью показать, что глубина его увеличивается в строгой постепенности и с полною равномерностью, чем он совершенно не походил на естественные потоки и реки и вполне отвечал как новому храму так и новой св. земле, соразмерности в плане первого и в делении второй. На расстоянии тысячи локтей от храмовой стены поток, едва пробивавшийся из-под стены, доходил уже до лодыжек, евр. «офсаим» — дв. ч. арамеизованного евр. пасим. LXX может быть, видели в выражении таинственный смысл: «и прейде (т. е. ангел, а не пророк; сред. залог вм. причинит. «и повел меня») водою воду оставления» вместо евр. «вола лодыжек»; но άφέσεως, может быть, транскрипция евр. офсаии, представляющего действительно, неупотребляемую нигде форму.

4. И еще отмерил тысячу, и повел меня по воде; воды было по колено. И еще отмерил тысячу, и повел меня; воды было по поясницу.

4. «И повел меня». LXX опять (см. ст. 3) διήλθεν (т. е. ангел, а не пророк), по слав. «и преведе мя». — «Воды было по колено», как и слав. «и взыде вода до колен» — перифраз краткого, как и в ст. 3, евр. «вода колен» (греч. точнее без «взыде»); но «вода» в евр. не в stata consctr, как ранее и дальше, а в st. abs. маим не мей, может быть, потому что, в первой форме выражение означало бы тоже, что у Ис XXVI:12 «вода ног» (моча). Из «повел меня» LXX образовали сказуемое к вода «и взыде вода».

5. И еще отмерил тысячу, и уже тут был такой поток, через который я не мог идти, потому что вода была так высока, что надлежало плыть, а переходить нельзя было этот поток.

5. Вода таким образом увеличивалась в геометрической прогрессии. — «Я не мог идти». LXX «не возможе, т. е. ангел, прейти», как в ст. 3 и 4. — «Вода была так высока». LXX: «кипяше вода», волновалась как море, от ширины и глубины реки. — «Что надлежало плыть» букв. «вода плавания». LXX: «аки шум» (поточный). Розенмюллер сопоставляет место из Зенд-Авесты, (перев. Keukter, t. III, р. 16), что Зороастр во сне проходил воду, достигавшую ему сначала до пят, затем до колен и пояса и наконец до шеи и увидел в этом сне указание на развитие своего учения.

6. И сказал мне: «видел, сын человеческий?» и повел меня обратно к берегу этого потока.
7. И когда я пришел назад, и вот, на берегах потока много было дерев по ту и другую сторону.

6–7. «Видел…?», т. е. сверхъестественное возрастание воды в потоке. Вместо измерения дальнейшей глубины потока, которое невозможно, пророку показывается действие его на окрестность, которое есть тоже мера его, заменившая прежнюю недостаточную единицу меры. Но действие это начинается не с 5-й лишь тысячи локтей его длины, а гораздо ранее, почему пророк с ангелом возвращаются назад для обследования берегов потока. — Слав. «во обращении моем» — «когда я пришел назад» нач. ст 7.

8. И сказал мне: эта вода течет в восточную сторону земли, сойдет на равнину и войдет в море; и воды его сделаются здоровыми.

8. За невозможностью проследить многоверстное течение реки лично, пророк получает от ангела сведения об этом. — «В восточную сторону земли». «Сторону», по-евр. гелилла, округ, Нав XXII:20 и д. LXX приняли за собственное имя: «в Галилею»; но это слово собственным именем стало гораздо позднее; здесь разумеется восточная часть Иудеи, Иерихонская область. — «Равнину», евр. арава, соб. степь, что LХХ опять приняли за соб. имя: «ко Аравии»: слово, действительно, было собственным именем, но им обозначался не известный полуостров, а «южная часть низменности между заливом Акаба и Мертвым морем, с которым ныне исключительно связано имя Ел — Араба, так равно и нынешний Гор между Мертвым морем и Генисаретским озером» (Buhl, Geographic d. alt. Palastina, 111 и д.): здесь разумеется вторая Арава, — иудейская равнина к западу от Мертвого моря. Вообще это море окружено равниной со всех сторон, почему называлось морем равнины (4 Цар XIV:25: йам гаарава, рус. «море пустыни», слав. «море Аравитское»). — «В море». Настолько ясно, какое, что не требовалось определения. После «войдет в море» — евр. непонятная добавка: «к морю гаммуцаим», второе слово видимо имеющее своим корнем йаца выходит, может быть, только part Hof (страд. прич.) от этого гпагола, — форма невозможная от сред. глагола, — и притом член необъясним. LXX считали существительным: «к воде исхода», έκβολής должно быть к излитию, к устью реки (может быть, Иордана). Вульг. exibunt, т. е. воды, войдя в море, выходили потом из него другой рекой. Слово близко по начертанию к «соленый» (гамуцим) и новейшие толкователи читают его так. «И воды его сделаются здоровыми». Ныне вода в Мертвом море очень ясна и прозрачна, но сильно солена, горька и вызывает тошноту; взятая на губы, она производит ощущение как бы сильного раствора квасцов. В древности, по-видимому, вода его была гораздо хуже. По Тациту (Hist. V, 6), «вода в этом громадном озере по вкусу хуже морской, вредоносна для жителей самим запахом своим, не волнуется от ветра, не терпит рыб и обычных птиц». По блаж. Иерониму, «в нем не может жить ничто живое, — это самое горькое море, по-греч. называемое λίμνη άσφάλτου, т. е. озером смолы». Пророк смотрит на воды этого моря как на больные и ожидает в будущем исцеления их; причем может быть, Мертвое море берется как наиболее больная часть природы.

436
{"b":"853419","o":1}