Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
15. И изолью ярость Мою на Син, крепость Египта, и истреблю многолюдие в Но.

15. «Изолью ярость Мою» (VII:8 и др.) сильнее, чем дальнейшее о Но: «истреблю многолюдие», и вообще очень сильное выражение, указывающее на большую сравнительно с другими городами степень ущерба от войны, что и должно было произойти вследствие положения Сина; см. далее. — «Син», букв. «глина» от египетского имт, следовательно, = Пелузий, потому что и это имя от греч. πηλός, глина (С. 803); около вероятного его местоположения развалины, называемые теперь Тине, что по-коптски = город грязи. Расположенный на восточном рукаве Нила, он представлял ключ Египта благодаря своему географическому положению: южная пустыня была для войска непроходима, а проход около Пелузия был труден от болот; кроме того к востоку от города тянулся высокий пограничный вал (Str. I. с. Diod. I, 57); играл большую роль в походах Сениахериба, Камбиза, Артаксекса, Оха, Антиоха Епифана, Габиния, Цезаря и Октавиана и был важнейшим складом оружия для Египта (Caes. Bel. civ. III, 108). LXX «Саин», т. е. Саис в Н. Египте недалеко от Пелузия. — «Но» LXX почему-то здесь уже «Мемфа» (Мемфис), а не Диосполь, как в двух соседних стихах 14 и 16.

16. И пошлю огонь на Египет; вострепещет Син, и Но рушится, и на Мемфис нападут враги среди дня.

16. Усиление и яснейшее изложение прежних угроз. «Пошлю огонь», сказанное в ст. 14 об одном Цоане прилагается уже ко всему Египту. Общее выражение 15 ст. о Сине (слав. здесь уже Саис, а греч. Συήνη, см. ХХIX:10) «изолью ярость Мою» заменяется конкретным «вострепещет», слав. «мятежем возмятется» (может быть, волнение, бунт). Самая сдержанная угроза. Но в ст. 14 «произведу суд», объясненная в ст. 15 через «истреблю многолюдие», здесь усиливается до «рушится», букв. «сделана будет брешь», как и слав. «будет разселина» (указание на сильные укрепления этих городов). Наконец, мягкое обещание лишь истребить идолослужение в Мемфисе; ст. 13 отяжеляется угрозою: «нападут враги среди дня», более, след., отважные, чем предпринимающие ночное нападение (ср Иер XV:8). Но LXX не имеют в последнем предложении речь о Мемфисе, а продолжение речи о Но — Диосполе: «и разлиются воды» (будет затоплен — Нилом или войной), может быть, читая вместо веноф царе йомам по Наум III:8 венафоцу меймам. Следовательно, повторяются города не потому что «арсенал географических познаний об Египте у Иезекииля небольшой» (Креч. А 27-я глава?).

17. Молодые люди Она и Бубаста падут от меча, а прочие пойдут в плен.

17. «Он» — мазореты неправильно пунктировали по Ос X:8; Ам I:5 авен — бедствие, егип. Ану или Ан, ассир. Уну, копт. Ун или Он, что значит свет, солнце, следовательно, город, называемый у пророка Иеремии XLIII:13 и классиков «городом солнца». Илиополем (слав. «Илиуполь») за свой культ егип. бога солнца Ра, которому был здесь великолепный храм с быком Мневисс, почти столь же священным, как Мемфиссий Апис (Str. 609): к этому же городу приурочивался миф о фениксе (Тас. Annal. VI, 26), Находился в Н. Египте к с. от Мемфиса; построенный на высокой насыпи, он лежал на большом канале, соединявшем Нил с Красным морем. Вероятно, остатки его — развалины Ен — Шем («источник света») у Каира. Вблизи этих развалин показывают смоковницу, под которой отдыхало св. семейство во время бегства в Египет. — «Бубаст», слав. Вуваст, егип. Пи-баст, в состав имени которого входит имя богини Баст, египетской Артемиды, которой посвящены были кошки и сама она была с кошачьей головой. Город тоже Н. Египта, теперь Тел-Баста, на восточном берегу Пелузийского рукава Нила. Сильно укрепленный, был построен на высокой насыпи, которая была ниже в своей середине, так что со всех пунктов города был видим окруженный Нильским каналом храм Баст, который Геродот называет прекраснейшим из египетских храмов (II, 137). Ежегодное паломничество сюда было любимейшим паломничеством и привлекало сюда 700 т. мужчин и женщин (II, 59). «Падут от меча». Будастский ном с 11 другими принадлежал одной половине касты воинов — каласирииев; ионийские и карийские наемники были поставлены Псамметихом тоже здесь. — «Прочие» eвp. генна — эти, они, женского рода, почему LXX «и жены»; скорее разумеется все население городов или сами города.

18. И в Тафнисе померкнет день, когда Я сокрушу там ярмо Египта, и прекратится в нем гордое могущество его. Облако закроет его, и дочери его пойдут в плен.

18. Тафнис, слав. Тафнес, греч. Τάφναι, упоминаемый еще Иер II:16 и др. с несколько другим произношением в евр. т.: здесь Тхафнехес там Тахпанехес в качестве главного представителя наряду с Мемфисом могущества египетского должно быть то же, что «Пелузийская» Дафна Геродота (II, 30, 107), сильная крепость при Псамметихе, остававшаяся такою же до персидского владычества: указывается еще путешествием Антония, в 16 милях от Пелузия на западном берегу Пелузийского рукава Нила. Может быть, соответствует Тел-ел-Дефене, хотя последний лежит в 5 1/2 нем. милях (= 27 1/2 рим.) от Пелузия. В иероглифах и у Флавия не упоминается. — «Померкнет день» — символ суда Божия: см. ст. 3. — «Сокрушу ярмо Египта». слав «скипетры» для чего мотот нужно произнесть как матот; так и вернее, так как неясно, на ком это ярмо (можно разуметь разве египетское рабство Израиля). По Иер XLIII:8 в Тафнисе был великолепный царский дворец. — «Гордое могущество» — ст.6. — «Облако закроет его» — ст. 3. — «Дочери» — города: XVI:46.

19. Так произведу Я суд над Египтом, и узнают, что Я Господь.
20. В одиннадцатом году, в первом месяце, в седьмой день месяца, было ко мне слово Господне:

20. Март (пасхальный месяц) 587 г., за 4 месяца до разрушения Иерусалима, менее чем через 3 месяца после даты XXIX:1.

21. сын человеческий! Я уже сокрушил мышцу фараону, царю Египетскому; и вот, она еще не обвязана для излечения ее и не обвита врачебными перевязками, от которых она получила бы силу держать меч.

21. «Сокрушил» — прошедшее время указывает на совершившийся факт: отражения египетского войска, предпринявшего поход на освобождение Иерусалима. — «Мышцу» — армию. — «И вот она еще не обвязана» — для излечения; слав. «и се, не помолися (не обратился к врачам) еже дати ему цельбу». — «Врачебными перевязками» евр. хиттул απ. λεγ. медиц. термин. LXX «пластырь», μάλαγμα.

22. Посему так говорит Господь Бог: вот, Я — на фараона, царя Египетского, и сокрушу мышцы его, здоровую и переломленную, так что меч выпадет из руки его.
373
{"b":"853419","o":1}