17. Иудея и земля Израилева торговали с тобою; за товар твой платили пшеницею Миннифскою и сластями, и медом, и деревянным маслом, и бальзамом.
17. Минниф по Суд XI:33 галаадский город, известный, кроме пшеницы (2 Пар XXVII:5) и одним из перечисленных далее продуктов: бальзамом (Иер VIII:2). По Евс и Иер Μαανιθ находился «на четвертом камне» (на расст. 4-го брошенного камня) от Есевона по дороге в Филадельфию. LXX читают Миниф иначе: продаянием пшеницы; Вульг. свободно: frumento primo. О пшенице как природном богатстве Палестины говорят Быт XLIX:20; 3 Цар V:11; Деян XII:20; los. Anliqu, XXIV, 10, 6; а также Иез ХXVI:2. По Талмуду, лучшая пшеница в Израиле была Михмасская (Сменд). — «Сластями» — предположительный по сир. корню, Таргуму и древн. толк. (Исихий: το έκ μέλιτος τρωγάλιον) перевод евр. άπ. λεγ. панаг, которое LXX считают благовониями: «и миров и касии», Вульг. бальзамом, Тарг. и равв. сладкие, съедобные травы или мыло из пепла трав, Пешито — просо. — «Мед» разумеется главным образом диких пчел (Ис VIII:22), так как пчеловодство было чуждо евреям (Nowack, Arch. Й, 86). — «Деревяным маслом». Оливковым деревом богата была не только Иудея, но и вся Палестина: Втор XXXIII:24; XXXII:13; los. Вel. jud. II, 21, 2. Во время блаж. Иеронима оно вывозилось главным образом в Египет; теперь употребляется на мыловаренных фабриках — «Бальзамом». Едва ли смола настоящего бальзамового дерева, которое в Галааде, этом поставщике еврейского бальзама, не росло, а смола фисташкового дерева (Быт XLIII:11) или теревинфа, служившая медицинским целям. Письму хорошо LXX (???): «ритина» ρητίνη и Вульг. resina (смола). Настоящий бальзам свойствен Аравии и только позднее стал культивироваться около Иерихона (Сменд).
18. Дамаск, по причине большого торгового производства твоего, по изобилию всякого богатства, торговал с тобою вином Хелбонским и белою шерстью.
18. «По причине большого торгового производства твоего» см. ст. 16. Нет у LXX. — «Вином Хелбонским». Хелбон, ассир. Хилбуну, должно быть теперешний Халбун в 2 милях к с-в. от Дамаска; славится вином и теперь; по Страбону (XV, 3, 22) персидские цари пили только это вино; вино этих мест хвалится и в Ос XIV:8; Песн VIII:11. Несправедливо Хелбон, отождествляется с Алеппо, находящимся слишком далеко и слишком к с. от Дамаска (см. нач. стиха) Вульг. свободно (как и о пшенице 17 ст.): vino pingui, густое. — «Белою шерстью». Евр. «шерсть цогар», слово употребляется только еще Суд V:10, которому значение белый, блестящий усвояется предположительно; скорее собств. имя; может быть, Сихариа, ныне Набатея; LXX по догадке: «волну блещащуюся от Мелита», причем «блещащаяся» только в слав., дуплет; Вульг. опять свободно: lanis coloris optimi.
19. Дан и Иаван из Узала платили тебе за товары твои выделанным железом; кассия и благовонная трость шли на обмен тебе.
19. «Дан». В евр. ведан, где ве не может быть союзом «и», потому что все стихи начинаются без союза. Следовательно, Ведан здесь собственное имя (а не Дан). В древней Аравии был город Ваддан между Меккой и Мединой (Сменд). Мог так называться и Аден. В ст. 18–22 речь именно все об Аравии. Слав. «Ведан», греч. опускает. — «Иаван» — тоже, что в ст. 13, но, как показывает дальнейшее обстоятельство места, разумеются ионяне из Аравии, т. е. греческие (Вульг. и здесь: Graecia) колонии там. LXX читали яин (???): «вино Деданово» и видели здесь продолжение речи о Дамасской торговле; слав. дуплет: «и Ионаново». — «Из Узала». Так называлась в древности нынешняя Сана, главный город Иемена, получившая последнее имя после V в. по Р. Х. В одной клинописи Изал упоминается как известная страна вина (Кречм.). LXX и Вульг. сливают предлог мин «из» с словом: слав. «меозелево», Mosel, — третий вид вина Дамасского ввоза в Тир; в слав. и дуплет: «от Ассиила». — «Выделанным железом». Первое — перевод по LXX, Пешито и Вульг. (fabricatum) темнаго евр. слова ашот, которое очевидно все они читали асот; другие: «полированное»: Тарг. «проволока». Если первый перевод верен, то разумеются, вероятно, сабельные клинки. Рядом с йеменскими мечами у арабов были в славе индийские мечи; первые, может быть, были только подражанием последних (Сменд). — «Кассия». Евр. кидда так переводят Онкелос, Пешито, Вульгата (последняя в других местах), а здесь stacte, вообще благовонная смола. Род душистой корицы, laurus cassius s. cinnamonum aromaticum, входившей в состав и свящ. мира (Исх XXX:24). Росла в Индии и, по-видимому, также в Аравии (Herod. III, 110 и др.) LXX опускают, в других местах ιρις. — «Благовонная трость». Евр. кане просто трость. Входила в состав священного мира (Исх XXX:25) и употреблялась для курения (Иер VI:20 и др.). Греки и римляне знали тростник, имевший медицинское применение (Diod. I, 17), входивший в состав благовоний и употреблявшийся для курения (Plin. XIII, 2; XV, 7). То был, должно быть, асоrus (аир) calamus Линнея. Он и теперь массами привозится на Дамасский рынок из Индии, его отечества, но не чужд Аравии и даже Ливану. LXX: «колеса», что более идет к предшествующему железу; в других местах LXX кане переводят, κάλαμος и κυνάμωνον; Вульг. calamus.
20. Делан торговал с тобою драгоценными попонами для верховой езды.
20. Дедан — торговый арабский народ, упоминаемый неоднократно в Ветхом Завете (Быт X:7; Иез XXV:13) и живший в с.-в. Аравии около нынешних развалин Дедан (на з. от Темы) и к ю. — «Драгоценными попонами» — наиболее вероятный перевод евр. бигдей — хофеш. «одежды, покровы для постилания»; может быть, седла. Вульг. tapetibus ad sedendum (ковры для сидения на корточках). LXX: «скоты избранными в колесницы» — упряжные животные: лошади, мулы.
21. Аравия и все князья Кидарские производили мену с тобою: ягнят и баранов и козлов променивали тебе.
21. «Аравия» евр. арав — название, впервые встречающееся у Исаии (III:2; XIII:20): означало не только полуостров, но, как показывает корень его, кочевые племена номадов Сиро-аравийской пустыни, доходивших, как и теперь, в поисках за пастбищами до Вавилона; в кн. Паралипоменов (2 Пар ХХI:16; XXII:1 и др.) слово означает, по-видимому, уже только полуостров. — «Кидарские». Измаильское (Быт XXV:13) номадическое племя Сиро-аравийской пустыни, потерпевшее от Навуходоносора (Иер XLIX:28), ассир. Кидру, у Плиния (V, 12) Cedrei; славились стадами и как стрелки из лука (Ис XL:7; XXI:16 и д.). — «Производили мену с тобою» слав. точнее: «купцы руки твоея», т. е. подчиненные тебе, посредники торговли, агенты, какими только и могли быть бедуины. — «Ягнят». LХХ — «велблюды», прочитав кар — «баран» с предлогом бе как бекер по Ис XL:6 «молодой верблюд». — «Козлы». LXX «агнцы», евр. гаттуд соб. передовой, как и ул — баран.
22. Купцы из Савы и Раемы торговали с тобою всякими лучшими благовониями и всякими дорогими камнями, и золотом платили за товары твои.