Женщина вопросительно посмотрела на него, вошла в прихожую, сняла пальто и торопливо проговорила: «Проходите в комнату, я сейчас». Моряк улыбался. Удивительно, что он столько думал об этой встрече, не представляя себе, какой она будет, а встреча оказалась такой обыденной, настолько обыденной, что даже его самого не взволновал миг, когда он увидел и узнал Лиану, — он лишь слегка покраснел. Вернувшись в комнату, он снова уселся в кресло. Вскоре появилась хозяйка.
— Вы знаете, я больше не принимаю больных дома, — сказала она моряку и посмотрела на часы. — А что, разве моей дочери нет?
— Она скоро придет, — улыбаясь, сказал моряк.
«Интересно знать, чему он улыбается», — подумала женщина, заметив эту улыбку.
— Я дам вам адрес моей подруги, она прекрасный врач. Можете обратиться к ней от моего имени.
«Как же она до сих пор не узнает, — мелькнуло вдруг у него. — Хотя… столько лет прошло».
Она глядела на него и удивлялась, что он не двигается с места.
— Она живет недалеко, метрах в двухстах отсюда. Хотите, я напишу ей записку?
Капитан решил уйти; резко встал, вышел в прихожую, надел шинель и направился к двери.
— А как же адрес?
— Видите ли, я… — начал капитан и рассердился на себя за то, что голос дрогнул. — Лиана, ты что ж… не узнаешь меня? — сказал он тихо.
— Простите?
— Это же я… Ну, тот… Моряк… Гоги… Не узнаешь?
— Ой, капитан, наш капитан, заходи, дорогой, а я тебя совсем не узнала! — сказала женщина так просто и буднично, что он предпочел, или чтобы она вовсе его не узнала, или чтобы прогнала. Уйти теперь было невозможно, и он вернулся.
— Заходи, дорогой, — повторила хозяйка, — вот сюда, в залу; не узнала, понимаешь, семья, ребенок, муж, закрутилась я совсем.
Моряк снова сел в кресло, хозяйка — напротив.
— Ну, как поживаете, капитан, что вас беспокоит?
— Да я тут поблизости был, вот и решил заглянуть, — солгал моряк.
— Ой, ну, прекрасно. Замечательно… А вообще, как ты?
— Так, помаленьку.
— Ты обедал?
— Да, только что.
— Только, умоляю, не стесняйся, ты же тут один, где ты мог пообедать?
— В ресторане.
— Ой, ну что же ты так?..
— А ты внешне не изменилась.
— Правда? Ведь столько лет прошло.
— Да, много воды утекло.
— А ты что поделываешь, где ты?
— Живу в Сухуми, служу на корабле.
— По-прежнему?
— Ага.
— Интересно, наверное. Ты доволен?
— Да ничего как будто бы.
— Слушай, не приходил сюда случайно такой низенький человек, шофер?
— Какой шофер?
— Шофер Гиви, наш шофер, он должен яблоки привезти из Гори.
— Нет, никто не приходил.
— Не приходил, значит… Ей-богу, еще раз — и заставлю Гиви его прогнать, хватит…
— Гиви — твой муж?
— Да.
— Где он работает?
— В министерстве здравоохранения, заместителем министра… так, значит, не приходил, да?
Капитан прикусил язык, чтобы подавить истерический смешок.
— Нет, не приходил. А как фамилия Гиви?
— Кобахидзе.
— Тот Кобахидзе, что с нами…
— Ага, тот, что с нами учился.
— Что ты говоришь!
— А что?
— Я слыхал, Кобахидзе погиб на фронте.
— Да нет, какой там фронт, его и не взяли.
— Это тот самый Гиви, который на твоем дне рождения спрашивал тебя, за кого ты хотела бы выйти замуж?
— На каком дне рождения?
— На последнем дне рождения, ну, после которого я ушел в мореходку… — объяснял моряк только для того, чтобы сказать что-то.
— Да-а… — протянула она. — Да, это тот самый Гиви. Слушай, что за ребячество ты тогда учинил?!
Капитан улыбнулся, с трудом удержавшись, чтобы не расхохотаться.
— Я сварю кофе.
— Не стоит, мне пора.
— Ах, пока Гиви не придет, я тебя никуда не отпущу. Нет, но как же этот шофер мог не прийти!
— Да уж, не приходил.
— Ты, наверное, и семьей обзавелся.
— Было такое дело, только разошлись мы… Сын у меня в России.
— Сколько ему?
— Двадцать один.
— Я сейчас, только фрукты принесу.
— Нет, спасибо. — Впервые в жизни мысль о фруктах вызвала у него тошноту.
— Значит, ты доволен. И прекрасно. Эх, что может быть лучше морской службы.
— Чего же ты тогда не вышла за моряка или еще за кого-нибудь в этом роде, как ты прежде мечтала?
— Э, Гоги, ты опять ребячишься. Почему Гиви так долго нет? И мастер телевизионный не приходит.
Капитан машинально взглянул на телевизор.
— Сколько времени прошло, — сказала она.
Эти слова вернули капитану проблеск надежды. «Быть может, еще осталось в этой женщине хоть что-нибудь от той, тогдашней», — подумал он и тихо ответил:
— Да, времени прошло много.
— Уже ровно три дня, как мы его вызвали, а он все не приходит. В жизни не встречала ничего подобного!
Моряк встал.
— Пойду я, Лиана.
— Остался бы, Гиви скоро придет, — поднялась и хозяйка.
— Да нет, пойду.
Капитан вышел в прихожую и, надевая шинель, почему-то бросил взгляд на потолок. Хозяйка уловила этот взгляд.
— Да вот, никак не заставлю Гиви сменить старую люстру. Здесь такой ни у кого, кроме нас, уже не висит.
— Заставь непременно. Всего доброго, Лиана.
— Будь здоров, капитан. Заглядывай, когда приезжаешь.
Он рассмеялся громко и как-то нервно.
Он поспешно сбежал вниз по лестнице и быстро пошел прочь.
«Боже мой, какой кошмар, — думал он, понемногу остывая. — Какая идиотская история, кто знает, может, не пойди я тогда на день рождения, не услышь я от нее тех слов, я сейчас не был бы так одинок. Кретин, кретин, и ради чего, ради кого все это. Ради жены этого болвана. Вот так, всю жизнь принести в жертву болтовне глупой девочки, и где же теперь эта девочка, мечтательная и милая? Значит, ее и не было». «Кретин! — снова сказал он себе. — Болван! Ох, уж эти глупые мечтательные девочки и еще более глупые мальчики».
Чья-то рука остановила его. Перед ним стояла Лиана. Юная, как двадцать лет назад, худенькая, продрогшая.
— О… Моя маленькая девочка, вам ведь тоже очень нравятся моряки, — усмехнулся он. — Наверное, это у вас семейная традиция, — и понял, что сказал лишнее.
Девушка взяла его под руку, моряк смутился, как мальчик, заглянул ей в глаза.
— Я знала, что вы убежите, — тихо сказала она.
— Откуда ты знала? — спросил моряк.
— Ведь мама вернулась?
— Вернулась.
— Я знала, когда мама вернется, вы убежите. Одна мамина подруга рассказывала мне о вас. Мама очень изменилась… — В глазах у девушки моряк увидел слезы.
— Изменилась, это просто не она, это совсем другая женщина, и вам тоже надо измениться, наверное, так лучше… Ведь кто-нибудь может…
Он не договорил.
Перевод А. Златкина.
МУЖЧИНА
Кто-то забарабанил в дверь. Датуна в темноте широко раскрыл глаза. «Наверное, он», — от этой мысли сердце забилось чаще.
— Кто там? — спросила женщина.
— Кто еще может быть, — послышался осипший мужской голос.
«Он», — подумал Датуна и от страха сунул голову под одеяло.
— Оставь меня в покое, Шукрия.
— Отопри, мне нужно кое-что тебе сказать!
— Говорить днем надо, испорченный ты человек, убирайся отсюда! — Молодая женщина встала с постели.
«Если бы отец был здесь, этот не посмел бы прийти», — подумал Датуна.
— Ты же знаешь, Шукрия, я не открою. Никому не говорю, что ты сюда ходишь, не хочу, чтобы у тебя неприятности были, так отстань, оставь нас в покое! — Датунина мать уже стояла у двери и оттуда упрашивала пришельца.
— Э, птичка, открой мне, скажу тебе кое-что, а потом хоть убивай меня, если хочешь.
— Говори оттуда, — женщина плакала, кутаясь в одеяло.
— Тут холодно, птичка.
«Убивай, если хочешь», — когда он произнес эти слова, у Датуны словно что-то вспыхнуло в голове. Он выглянул из-под одеяла, потом спустил ноги на пол.
— Уходи, Шукри, умоляю, неужели у тебя сестры нет, бессовестный! — взмолилась женщина.