Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

286… Я прибыл в Париж в сабо… — Сабо — грубые башмаки, вырезанные из цельного куска дерева; обувь французских крестьян и городской бедноты.

290… "Конституционалист", "Французский курьер" и "Дебаты" высту пили единым фронтом, забыв о прежних разногласиях ради победы над общим врагом… — "Французский курьер" — популярная газета, находившаяся в оппозиции к режиму Реставрации; основана в 1819 г.; подданным названием выходила в 1820–1851 гг.

"Дебаты" — см. т. 31, примеч. к с. 192.

Слова о разногласиях между тремя названными печатными органами не стоит понимать как указание на их связь с разными политическими лагерями. Все три принадлежали в описываемое время к либеральной оппозиции режиму Реставрации, однако в рамках этого лагеря они занимали несколько разные позиции: наиболее умеренным и осторожным был "Конституционалист", наиболее радикальным — "Французский курьер". В чрезвычайно занимавшем тогда общественное мнение споре между сторонниками романтизма и классицизма "Конституционалист" выступал с резко антиромантическими взглядами, доходившими иногда до почти комической крайности.

Он повидался с руководителями не только венты и ложи, но и партии: с Лафайетом, Дюпоном (из Эра), Бенжаменом Констаном, Казимиром Перье. — Лафайет — см. т. 31, примеч. к с. 25.

Дюпон — см. т. 31, примеч. к с. 327.

Бенжамен Констан — см. т. 31, примеч. к с. 192.

Перье — см. т. 31, примеч. к с. 25.

сполохи, предвещавшие страшную июльскую бурю, бушевавшую три дня и три ночи, исчертили все небо. — Имеется в виду Июльская революция 1830 г. во Франции (точнее, восстание и уличные бои в Париже 27–29 июля). См. также т. 32, примеч. к с. 125.

295… почитаю Гомера, Вергилия или Лукиана. — То есть классических авторов древности.

Гомер — см. т. 30, примеч. к с. 28.

Вергилий — см. т. 30, примеч. к с. 39.

Лукиан (ок. 120 — ок. 190) — древнегреческий писатель и поэт-сатирик; материалист и атеист. От него дошло до наших дней более 80 сатир, диалогов, комических сценок и подобных им произведений малого жанра ("Прометей, или Кавказ", "Разговоры богов", "Разговоры в царстве мертвых", "О смерти Перегрина" и мн. др.). Авторство некоторых из произведений, приписываемых Лукиану, не считается точно установленным.

от песни до лампиона один шаг… — Лампион — см. т. 31, примеч. к с. 238.

296… от лампиона до петарды рукой подать. — Петарда — см. т. 32, примеч. кс. 121.

…в этом возрасте люди безжалостны, как сказал поэт… — Такое утверждение содержится в басне Лафонтена "Два Голубя".

297 Анданте революции 1830 года. — Метафора: анданте (ит. andante) — музыкальный термин, означающий умеренно медленный темп исполнения, а также пьесу или часть музыкального произведения, исполняемую в таком темпе.

парижские буржуа мирно гуляли по городу: одни — с женами, другие — с детьми, третьи — в одиночестве, как сказано в возвышенной песне о г-не Мальбруке. — В знаменитой песне (см. т. 31, примеч. к с. 106) говорится, как после похорон Мальбрука все расходятся спать: кто с женой, а кто в одиночестве.

298… зубоскалили…о иезуитах в коротких и в длинных сутанах… — Иезуитами в коротких сутанах называли членов светских организаций, находившихся под руководством ордена иезуитов (иногда такие люди, живя мирской жизнью, приносили частичные обеты); в переносном смысле так стали называть всех, кто поддерживал деятельность ордена или придерживался ультрамонтанских взглядов (см. т. 31, примеч. к с. 184).

он надел пальто и отправился фланировать… — Фланировать — прогуливаться, бродить без цели, праздно прохаживаться.

Застава Сен-Дени — специальное здание на северной окраине тогдашнего Парижа, где взимались таможенные сборы; находилось на пересечении улицы Предместья Сен-Дени и бульвара Ла Шапель.

300 …он похож на сказку, в которую превращаются китайские города во время знаменитого праздника фонарей. — Праздник фонарей — заключительная часть цикла новогодних праздников в Китае; проводился с 13-го по 15-й день Нового года и был связан с молением об урожае (китайский Новый год, совпадающий с праздником весны, отмечался в первый день первого лунного месяца, что по солнечному календарю падает на разные даты, но примерно приходится на период с конца января по середину февраля). Во время праздника фонарей все дома в Китае были украшены искусно выполненными горящими фонарями и фонариками самых разнообразных форм и размеров (некоторые фонари были подлинными художественными произведениями и стоили очень дорого). Все это огненное убранство создавало поистине феерическое зрелище.

Улица Сен-Мартен — одна из главных радиальных магистралей старого Парижа; идет параллельно улице Сен-Дени от Сены к Бульварам.

302… уличные мальчишки 1848 года… — То есть времен баррикадных боев революции 1848–1849 гг.

303 Рынок Убиенных Младенцев — находится на улице Сен-Дени; открыт в 1788 г. на месте уничтоженных старого кладбища и церкви.

…не похожа на боевого коня или на стремительного скакуна Беллоны, как сказал бы аббат Делиль. — Беллона — древнеримская богиня войны (имя происходит от слова bellum — "война"); считалась также богиней подземного мира.

Делиль — см. т. 31, примеч. к с. 313.

304… Да это же господин Прюдом!… Анри Монье только что создал ставший с тех пор весьма популярным этот тип французского буржуа. — См. т. 30, примеч. к с. 169.

Это была первая настоящая баррикада со знаменитого дня 12мая 1588 года. — Об этом дне см. т. 30, примеч. к с. 33.

В истории Франции, однако, известен еще один "день баррикад": 27 августа 1648 г. — восстание буржуазии и народа во время Фронды.

305 Улица Гренета — находилась в центре старого Парижа; известна с XIV в.; неоднократно меняла название.

306… мой собрат Скриб изрек ставшие крылатыми слова… — Далее приведена реплика солдата Станисласа из одноактной комедии-водевиля Скриба и Дюпена "Мишель и Кристина".

Дюпен, Жан Анри (род. в 1787 г.) — весьма плодовитый французский драматург, автор более 200 пьес, из которых 65 написаны в сотрудничестве со Скрибом (о нем см. т. 31, примеч. к с. 192).

308 "Non bis in idem" ("Не дважды за одно и то же") — одна из аксиом юриспруденции: никто не должен быть наказан дважды за одно преступление.

310 Площадь Шатле — см. т. 30, примеч. к с. 50.

311 Мост Менял — см. т. 30, примеч. к с. 50.

Проезд Гран-Сер — ведет от улицы Сен-Дени в западном направлении; находится в центре старого Парижа; до Революции был во владении хозяина известной одноименной гостиницы, в которой происходила продажа мест на пригородные экипажи; затем был закрыт для проезда и вновь открыт в 1825 г.

Церковь святого Лё — точнее: святого Лё и святого Жиля; находится в центре города на улице Сен-Дени; известна с 1325 г., неоднократно перестраивалась; украшена картинами нескольких выдающихся мастеров религиозной живописи.

Святой Лё (или Лу; ум. в 623 г.) — епископ города Санс; был знаменит своей добротой и благотворительностью.

Святой Жиль (ум. ок. 550 г.) — один из самых почитаемых французских святых, пустынник.

Посвящение обоим святым одной церкви объясняется, по-видимо-му, тем, что их память празднуется в один день — 1 сентября.

313… и напоминал не ангела-погубителя — ему не хватало божественно го спокойствия, — а скорее демона мести. — Ангел-погубитель, по библейскому сказанию, был послан сеять смерть среди египтян, преследовавших древних евреев. В русском переводе Библии это делает сам Бог (Исход, 11: 4–5; 12–28).

159
{"b":"811859","o":1}