73… "Мне необходимо написать Вам…" — Ниже приведено письмо Шатобриана госпоже Рекамье от 5 февраля 1829 г., в которое вставлен отрывок письма от 7 февраля (от слов "Вчера мы обнаружили" до слов "пора древнеримского искусства").
… меня сопровождал Висконти… — Висконти, Филиппе Аурелио (1754–1831) — итальянский искусствовед, автор описаний фресок и античных скульптур; в 1829 г. — инспектор музея древностей в Риме.
… Вчера мы обнаружили скелет готского воина… — Готы — германское племя, начавшее в III в. вторжения в пределы Римской империи; в IV в. образовались две ветви племени: западная — вестготы и восточная — остготы. Вестготы с начала V в. начали походы в Италию, а в 410 г. захватили и разграбили Рим.
… это архитектура времен Домициана… — Домициан (51–96 н. э.) — римский император (с 81 г.) из династии Флавиев; утверждал в управлении абсолютистские принципы; жестоко преследовал своих противников, поощрял доносы.
74… верите ли Вы в то, что стоит труда состоять членом совета ничтожного царька галлов… — В переносном смысле галлами (см. т. 30, примеч. к с. 193) называют французов; под царьком галлов подразумевается Карл X.
… Когда в Лакедемоне я взывал к Леониду… — Здесь намек на одно место из книги "Путешествие из Парижа в Иерусалим" ("Itineraire de Paris a Jerusalem", 1811) Шатобриана. Книга содержит путевые впечатления о путешествии Шатобриана на Восток (в Грецию, Палестину, Египет, Тунис) и в Испанию в 1806–1807 гг; исполнена размышлениями автора об исторических событиях, некогда происходивших в этих местах; была весьма популярна среди читателей. Леонид — см. т. 31, примеч. к с. 191.
Лакедемон — другое название древнегреческого государства Спарта.
… оставило позади, между Баккано и Непи, путника, сидевшего на придорожном камне. — Баккано, Непи — местечки в Италии на дороге из Рима во Флоренцию.
75… у господина Петруса одиннадцать писем, подписанных именем "Регина, графиня де Бриньоле". — Здесь намек на то, что Регина по отношению к Петрусу (которого автор постоянно сравнивает с Ван Дейком — см. т. 30, примеч. к с. 509) играла ту же роль, что генуэзская аристократка Паола Адорно, маркиза Бриньоле-Сале по отношению к Ван Дейку; во время своего пребывания в Генуе в 1624–1627 гг. Ван Дейк написал три ее портрета и, по мнению некоторых биографов художника, между ними был роман.
76… ваш род, конечно, гораздо древнее дворянства этих достойных торговцев сливами. — Насмешка над семьей Бриньоле — ветвью французского дворянского рода Бриньолей, — якобы торговавшей сливами, связана, по всей вероятности, с тем, что во Франции "бриньолем" называют превосходный сорт чернослива (т. е. сушеной сливы), производством которого славится городок Бриньоль в Провансе (Южная Франция).
83… Мы на плохом счету у господина Делаво… — Делаво — см. т. 30, примеч. к с. 6.
… через неделю на Гревской площади поставят эшафот… — См. т. 30, примеч. к. 9.
… честного человека, достойного Монтионовской премии… — См. т. 32, примеч. к с. 544.
… люди с воображением, такие, как господин де Сартин… — Сартин, Габриель де, граф д’Альби (1729–1801) — французский государственный деятель, родом испанец; начальник полиции в 1759–1774 гг., морской министр в 1774–1780 гг.
… он повторяет максиму: "Ищите женщину!" — См. т. 30, примеч. к с. 207.
84… Этот морской волк… вышел, как мне кажется, прямо с Иерусалимской улицы. — См. т. 30, примеч. к с. 7.
… рискует угодить на галеры… — См. т. 30, примеч. к с. 467.
85… у вас был предшественник, Фома неверный. — Апостол Фома, получивший прозвище "неверного" (или "неверующего"), не хотел верить в воскресение Христа, говоря: "Если не увижу на руках его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и нё вложу руки моей в рёбра его, не поверю" (Иоанн, 20: 25).
86 Голубка ковчега — см. т. 30, примеч. к с. 263.
… отправляйтесь в Бельвиль, в Фонтене-о-Роз, в Бонди, на
Монмартр, в Сен-Жермен, в Версаль. — Бельвиль — северо-восточный пригород Парижа во время действия настоящего романа; в 40-х гг. XIX в. вошел в черту укреплений города; в настоящее время — один из его районов.
Фонтене-о-Роз — небольшой городок в окрестности Парижа к югу от города; существует с XI в.; славится розами.
Бонди — см. т. 32, примеч. к с. 12.
Монмартр — см. т. 30, примеч. к с. 5.
Сен-Жермен — см. т. 30, примеч. к с. 513.
Версаль — см. т. 30, примеч. с. 79.
88… будто быки на арене — перед алым плащом тореро. — Тореро —
участник боя быков (исп. toreo); в данном случае, вероятно, имеется в виду его главное действующее лицо — матадор, манипулирующий перед быком красным плащом и наносящий ему смертельный удар.
… провожал старого кавалера ордена Святого Людовика… — См. т. 32, примеч. кс. 118.
90… устроился за столом, словно артиллерист за ретраншементом. —
Ретраншемент — первоначально: внутренняя оборонительная ограда позади крепостной стены; в XVI–XIX вв. — вспомогательные полевые и долговременные фортификационные сооружения, составлявшие вторую линию укрепленной оборонительной позиции.
…в Кодексе сказано: "Все французы равны перед законом"… — Процитированное положение взято из конституционной Хартии (см. т. 30, примеч. к с. 7). Дюма отнес его к одному из французских кодексов, по-видимому, потому, что в 1828 г. Хартия была опубликована в сборнике "Шесть кодексов" ("Le Six Codes"), содержащем важнейшие правовые акты Франции.
95… будь я хоть Ротшильдом… — См. т. 30, примеч. к с. 254.
98… протянул руку к книге с пятицветным обрезом… — Обрез — верх ний, нижний или неприкрытый корешком боковой край книги; часто обрабатывается краской. В некоторых изданиях, особенно справочного характера, различные разделы текста нередко помечают разными цветами на обрезе (чтобы проще было найти нужное место).
102 …в изящном кабинете за бюро работы Буля… — См. т. 32, примеч.
кс. 144.
105… пользуйтесь ими, если хотите, но ни в коем случае не злоупотребляйте. — Здесь насмешливо обыгрывается известное определение права собственности, восходящее к римскому законодательству, где понятие собственности на какой-либо объект определялось как "jus utendi et abutendi", то есть "право пользоваться и злоупотреблять".
106 Аэролит — то же, что и метеорит, то есть камень, упавший на землю из космоса.
… напоминал собою… густой лес где-нибудь в Арденнах. — Арденны — лесистая возвышенность в пределах Южной Бельгии, Северо-Восточной Франции и Люксембурга; французская ее часть составляет одноименный департамент.
Застава Вожирар — таможенная застава в юго-западной части Парижа; размещалась в двух зданиях на бульваре Вожирар (ныне бульвар Пастера).
Застава Пайасон — размещалась на юго-западной окраине Парижа на одноименной улице; занимала специально построенное в классическом стиле здание.
Пьеро — см. т. 30, примеч. к с. 16.
107 Левит — здесь: разновидность длинного (иногда очень длинного, напоминающего пальто) сюртука.
109… вспомнив о прославленном кузнеце, друге и советнике короля
Дагобера… — Имеется в виду святой Элигий (см. т. 31, примеч. к с. 229) — епископ города Нуайон в Северной Франции, ювелир и казначей франкских королей; славился высочайшим мастерством; небесный покровитель золотых и железных дел мастеров.