Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Спроси девушку, не слышала ли она чего-нибудь о Ибби Рыбнике, — предложил Детлеф.

— Я как раз собиралась это сделать, господин гений. Кто возглавляет это расследование, а? Не торопи меня. Вы, смертные, вечно спешите. Катя, ты его слышала. Что говорят об Ибрахиме Флюштвейге?

— Он был «рыбником», — сообщила Катя. — Его убили «крюки». Конец истории.

— Я так и думала.

— Вампиры не трогают «рыбников». Или «крюков», если на то пошло. Когда религиозные фанатики преследуют нас, чтобы стереть с лица земли, это одно. Но, если на нас ополчатся речные банды, дело примет куда более серьезный оборот. Тут и столетний сон не поможет. Нынешние бездельники расскажут своим детям и детям своих детей, и эта вражда растянется на многие поколения. Посмотрите на «крюков» и «рыбников». Они грызутся со времен Зигмара.

— А как же все эти плакаты, листовки, разговоры о том, что Тио Бланд не допустил превращения Ибби в вампира? Все это…

— Полная чушь, — отрезала Катя. — А теперь, с вашего позволения, я вас покину. Мне нужно налить порцию свиной крови. Человек-Комар закончил с аперитивом.

Барменша ушла. У нее была гибкая, по-кошачьи грациозная фигура, а задняя часть ее платья оттопыривалась, что наводило на мысль о хвосте. У Детлефа мелькнула мысль, можно ли поладить с этой красоткой и не слишком сильно оцарапаться.

— Главное — это гладить ее по шерсти.

Актер смутился, что его так легко разгадали.

— Мисси, — надменно фыркнул он, — я не понимаю, что ты имеешь в виду.

— Лжец.

— Ладно, я солгал.

— Я не скажу Жени, но только при условии, что ты напишешь обо мне. Что-нибудь легкое и очаровательное. Никаких сирот на снегу, никаких смертей глухой ночью. Только веселые события.

— Я попытаюсь.

Бросив взгляд на вход в виде арки, расположенный на противоположной стороне трактира, Детлеф заметил пару черных башмаков на лестнице. Новичка впустили. За черными ботинками показался черный плащ, а затем землисто-бледное лицо.

— Ага, — протянул Детлеф. — Так я и знал.

Он сразу узнал нового клиента. По крайней мере, парень изобразил смущение, когда его уличили в обмане.

— Это же сильванский рабочий сцены Алвдноф Ранаштик! Или я должен расшифровать анаграмму и сказать… Влад фон Карштайн?

Разоблаченный фон Карштайн взмахнул плащом, стремясь отгородиться от правды.

— Не говори глупостей, господин гений, — пробормотала Мелисса. — Он не вампир.

— Тогда что он делает здесь?

Мелисса скорчила гримасу, как очень пьяный человек, который хочет казаться трезвым, и обдумала вопрос.

— Понятия не имею. Давай спросим его. Алвдноф Рашкинет, или как тебя там, иди сюда и подвергнись допросу с пристрастием. Ну, давай, пошевеливайся, рабочий сцены.

Она начала икать, чего Детлеф никогда не замечал за вампирами.

Не пытаясь что-либо отрицать, Ранаштик пробрался к ним. Его длинный плащ топорщился, и поэтому рабочий сцены казался горбуном.

Мелисса стукнула кулачком по столу. Она не могла задержать дыхание, поскольку не дышала, однако каким-то образом ей удалось избавиться от икоты.

— Наверное, в крови этого студента что-то было, — предположила вампирша. — Скорее всего, он тайно жует «ведьмин корень». Я устала, господин гений. Обними меня.

Она наклонилась, едва не свалившись со стула, и прижалась к актеру. Детлеф проворно подхватил ее на руки, как ребенка, и погладил по спине. Девочка опустила голову на его плечо и пробормотала, что хочет спать.

Ранаштик не знал, что и думать.

Хельга и Генрих заметили, что Мелисса выбыла из борьбы, и подкрались ближе, заинтересованно наблюдая за происходящим.

— Значит, ты не вампир? — спросил Детлеф.

— Я никогда не говорил ничего подобного, — заметил сильванец.

— Но твое имя?

— В этом ты прав. Я Влад фон Карштайн. Граф Влад фон Карштайн, строго говоря. Пятнадцатый обладатель этого титула. Только я предпочел от него отказаться.

Детлеф взмахнул свободной рукой, а другой крепче прижал Мелиссу к себе.

— И ты хочешь, чтобы мы тебя не подозревали! — сказал он.

— А как бы вы себя чувствовали, если бы вас звали как знаменитого злодея? Знаете, каково это — быть прямым потомком самого злобного существа, когда-либо жившего в Известном Мире? Того самого, который едва не уничтожил этот город, да и всю Империю. Если бы тебя назвали «Вечный Дракенфелс» при рождении, ты бы не сменил имя при первой возможности?

В его словах была логика.

— Но что ты делаешь в трактире вампиров?

— Семейные обязательства, которые не доставляют мне особой радости. Будучи графом фон Карштайном, я должен опасаться не только преследований со стороны таких, как Тио Бланд. Проблема в том, что все вампиры хотят обратить меня в себе подобного и поставить во главе войска, которое развяжет священную войну против живых. Именно поэтому я покинул Сильванию. Я пришел в это заведение, где собирается нежить Альтдорфа, чтобы объявить об отказе от всех притязаний на роль лидера среди вампиров.

Я просто хочу жить своей жизнью. Мне нравится работать в театре. Я репетировал свой номер и надеюсь, на следующем вечере «открытой сцены» ты позволить мне выступить.

Только теперь Детлеф заметил, что у Ранаштика нет клыков.

— Что за номер? — спросил он.

Ранаштик эффектным жестом отбросил плащ и продемонстрировал куклу — миниатюрную копию его самого. Игрушка крепилась к руке сильванца, как близнец-паразит. Деревянная голова с треугольничком волос на лбу и острой козлиной бородкой венчала тряпичное тело, наряженное в парадный костюм детского размера. Одеяние дополняли плащ и лакированные ботинки.

— Чревовещание, — прошамкала кукла, широко разевая рот.

— Это Влад, — пояснил Ранаштик от своего имени.

— Да, я лад, — откликнулась кукла. Она говорила с преувеличенным сильванским акцентом. — Я кловожадный вампил. Почему вампил пелешел дологу? Потому, что он любит кловь кулочек? Ха-ха-ха. У меня миллион шуток. Одна лучше длугой [5].

Ранаштик широко улыбнулся, как актер в конце выступления.

— Что скажете, господин Зирк? — Нетерпеливо спросил он.

— Пока сыровато, Ранаштик.

— Подайте мне покал клови! — завопил Влад.

Детлеф понял, что видела Женевьева в тёмной гримерной. Репетицию Ранаштика. Она посмеется, когда узнает.

Прикорнув на плече актера, Мелисса пробубнила, что представление было ужасным, но влюбленный в театр рабочий сцены ее не услышал.

— Что значит «сыловато»? — гневно спросил Влад-кукла.

— Это значит, что мы должны больше репетировать. Придумывать более интересные шутки.

— Вздол! Откуда ему знать? Пожалуй, я высосу его кловь!

— О нет, и думать не смей, Влад. — Ранаштик сердито встряхнул куклу. — Примите мои извинения, господин Зирк…

— Долой людей!

— Иногда его заносит. Он очень темпераментный. Как и все вампиры.

Ранаштик зажал кукле рот ладонью, заглушив дальнейшие протесты. Влад яростно вертел головой.

Они были полной противоположностью Хельге и Генриху. Два человека в одном теле, а не один — в двух.

Чудно.

Детлеф усадил Мелиссу на стул и растолкал ее. Девочка проснулась, оскалив клыки и сверкнув красными глазами.

— У меня начинается ужасная головная боль, — заявила она.

— Я знаю, каково это.

Хельга и Генрих проскользнули к барной стойке. Они стояли по бокам от Ранаштика. Их руки обшаривали его карманы, а языки трепетали рядом с лицом сильванца.

— Свежая кровь…

— …благородная кровь.

— Он из рода фон Карштайнов, — предупредила Мелисса. — Лучше оставьте его в покое. Его родственникам может не понравиться, если вы полакомитесь им.

Близнецы разозлились.

— Неужели у каждой коровы, которая заходит сюда…

— …есть патрон или защитник?

— Как досадно…

— …и обидно!

— Можете укусить маленького, — сказала Мелисса.

Детлеф не понимал, что она имела в виду, пока Хельга или Генрих — трудно определить, кто именно, — не бросилась на Влада, впившись клыками в дерево.

вернуться

5

«Почему цыпленок перешел дорогу?» («Why did the chicken cross the road?») — одна из самых старых шутливых загадок в английской языке, которая предполагает разные ответы, от самых дурацких до весьма остроумных. — Прим. переводчика.

353
{"b":"550758","o":1}