«Похоже, моя верная леди сомлела! Ну, ничего, сейчас я приведу его в чувство!» — Решив напоследок оставить о своем мастерстве наилучшее впечатление, рыцарь полоснул одновременно оба полушария беспомощной жертвы так сильно, на сколько вообще был способен. Прутья, на выдержав, разломились.
— Хватит, ты победил! — леди попыталась слезть с дерева, сохраняя достоинство, но это оказалось не так просто. — Помоги мне слезть с дерева!
Каждое движение Эвелины напоминало о суровом наказании. Ей пришлось воспользоваться помощью сэра Гилфорда.
Тот так аккуратно снял Эвелину с дерева, что его элегантности и ловкости мог бы позавидовать любой джентльмен.
К леди возвращалось понимание того, где она находится, и что она совершила, точнее что с ней совершил верный рыцарь.
«Боже, я великая грешница! И почему меня не уволокли черти в Ад? У них же была такая возможность! Вот я, стою перед ним голая, высеченная, — думала леди Эвелина, — он может по рыцарски повалить меня на траву и взять силой! По глазам вижу, что он меня хочет, однако придется мне самой сделать первый шаг!»
«Я изменил своему долгу, я изменил своему сюзерену! — Его душа страдала, а тело изнывало от желания. — Но я хочу, очень хочу эту женщину!»
Леди Эвелина в своей наготе была чудо как хороша: молодая стройная женщина хотела любви!
— Я не могу! — Сэр Гилфорд погладил женщину крепкой ладонью по лохматой лощине и почувствовал, как там влажно и горячо. И тут произошло маленькое чудо: тело молодой леди сотрясла судорога, она схватилась за рукав рыцаря руками, закрыв глаза и запрокинув голову, глубокий стон вырывался изо рта.
— Иди ко мне, — Эвелина сама стала расстегивать гульфик на штанах сэра Гилфорда Уэста.
Он сбросил зеленую куртку, и теперь торс прикрывала лишь красная шелковая рубашка с широким вырезом вокруг шеи и без рукавов.
Впрочем, вскоре вся одежда валялась на траве. Леди впервые увидела, что храбрый рыцарь, защитивший в свое время ее жизнь и честь, строен и мускулист как античный бог. Мышцы выступали под кожей, словно извилистые, сучковатые корни. Предмет главной мужской гордости, дождавшийся, наконец, своей главной награды, был выше всяких похвал.
Фанге, верный пес, стороживший влюбленную парочку, иногда с интересом поглядывая в их сторону. Шею пса украшал железный ошейник, с острыми шипами, которые защищали горло в схватке с волками, медведями и кабанами, купленный за три пенса Эвелиной у заезжего торговца. Казалось, он понимал больше, чем могла понимать любая собака, но Эвелине было не до любимого пса: настал звездный час, который стоит всей жизни. Старая Ива прикрыла ветвями любовников. Людские души — потемки, иногда сами люди едва способны разобраться в глубинных причинах, побуждающих встать на путь греха. «Нельзя!» — говорил разум, но, сильнее всего, что могло сдержать парочку, оказался древний-древний бог любви.
Пара слилась в греховном соитии. Нежные соски леди Эвелины были вдавлены в грубое дерево. До конца своих дней помнила она, как жесткая ивовая кора царапала спину, как открылась она себя для его вожделения, как впустила в свое тело, и как волна бешеной дикой страсти смыла обеты и клятвы.
Еще немного и леди Эвелина успокоилась, во всем теле воцарилась слабость, глаза стали слипаться.
— Впрочем, кроме ивы и собаки был еще один свидетель — Инкуб, верный слуга сатаны и охотник за человеческими душами.
Потирая руки, он видел, как два человека, предаваясь греху, стали его подопечными. Любовь, которой они не могли противостоять, сделала их слепыми и беспечными, не думающими о возможной опасности.
«Ласкайтесь грешники, ласкайтесь, — думал Инкуб, воспользовавшись на этот раз телом филина — ваши души считай уже в Аду!»
— Мы расстаемся ненадолго, — шептала совращенная красавица, — ибо Господь отдал нас друг другу!
— Совсем не Господь, — подумал Инкуб, расправляя крылья, — очень скоро ты в этом убедишься!
Теперь жизнь леди обрела новый смысл. Она считала минуты от свидания до свидания с любимым рыцарем. «Дневник наказаний» был, вынут из тайника. Только ему леди могла доверить все чувства, что она испытала в объятиях доблестного рыцаря.
Глава пятая. Меллюзина[49]
В многочисленных историях о любовных приключениях с суккубами со времен раннего Средневековья у разных народов на все лады варьируется легенда знаменитой красавицы о фее-суккубе Меллюзине. В Англии Меллюзина чаще всего представала в образе хорошенькой цыганки. В общих чертах смысл большинства историй таков: герой встречает девушку необычайной красоты, которая становится его женой или любовницей.
Но затем мучимый любопытством мужчина нарушает некий наложенный Меллюзиной запрет, который может быть весьма разнообразным и, о ужас, видит свою красавицу в образе дракона! После этого она исчезает насовсем, разбивая мужчине сердце, оставляя ему многочисленное потомство, а иногда и просто съедая его…
Искушение сэра Гилфорда
Сэр Гилфорд, отважный рыцарь, честно служивший сэру Оливеру Хаксли человек, отличавшийся прямотой характера, беззаветной храбростью и великодушием — качествами, свойственными англичанам, мучился так, как мог мучиться лишь молодой рыцарь, совершивший в честь прекрасной дамы подвиг и не получивший за это никакой награды. Он был безнадежно влюблен в супругу своего господина — прекрасную леди Эвелину.
Его мужество при обороне родового замка сэра Оливера не добавило несчастному влюбленному никаких шансов. Кроме того, его ограничивала и церковная мораль!
Рыжеволосый красавец пил эль и каялся самому себе. «Сказано в писании: «Не прелюбодействуй». И апостол Матфей говорил, что всякий кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем. [Матфей 5, 27–28] Ну так что же, тогда я согрешил достаточно, чтобы навсегда потерять возможность попасть в рай. Она меня не любит! — думал рыцарь, топя тоску в крепком эле, — меня колотит дрожь, как только я представлю возвращение лорда Хаксли! Он поведет ее на постель, а я… И на исповеди не покаешься, любой священник в нашей округе нарушит тайну исповеди, если я расскажу, в кого я влюблен!»
Грустные размышления были прерваны отчаянным женским воплем.
— Нет! Нет! Не надо! — Голос сорвался на визг. — Нет!
— Что там такое? — Сэр Гилфорд вышел из харчевни и увидел, как трое мужчин собираются повесить молоденькую цыганочку.
— Что здесь происходит, и какое преступление совершила эта женщина?
Цыганка, в разорванном платье была очаровательна: черные курчавые волосы выбивались из-под платка, грудь, увенчанная темным соском, выглядывала из разорванного платья, стройные босые ножки, выглядывающие из задранных юбок, довершали картинку.
— Эта египтянка[50] — один из стражников держал прокушенную руку, уже имеет клеймо и по закону о бродяжничестве должна быть повешена немедленно!
— Отставить! Эта девушка находится под покровительством лорда Хаксли! — Рыцарь не хотел расправы, а выпитый эль добавил мужчине добродушия. — Идите, выпейте за здоровье нашего лорда и можете быть свободны!
— Ура Лорду Хаксли! — Стражники отправились в харчевню, поверив на слово доблестному рыцарю, так как в доброй старой Англии слово рыцаря стоило дорого.
— Спасибо, сэр рыцарь, — цыганка попыталась привести в порядок разодранную одежду. — Чем может отблагодарить настоящего джентльмена цыганка Меллюзина?
— Погадай мне девица! — Гилфорд протянул девушке руку. — Говорят, твой народ по руке предсказывает судьбу? Может, мой подвиг изменит мою судьбу к лучшему.
«Интересно, неужели я спас легендарную Меллюзину? — Гилфорд знал легенду о красивейшей женщине, превращающейся в дракона и съедающей любовников. — Нет, скорее всего, родители просто дали ей такое имя!»