Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
Введение в теоретическую лингвистику - i_010.png

Рис. 8. Непосредственные составляющие по Блумфилду.

Эти два способа представления эквивалентны. (Символы х, у и z используются здесь исключительно для удобства ссылок на диаграмму.) Приведенное выше дерево зависимостей следует интерпретировать следующим образом: конечные составляющие предложения (элементы, из которых построено предложение) — это poor, John, ran и away; слова poor и John являются непосредственными составляющими одной конструкции poor John, так что ветви, ведущие к ним, исходят непосредственно из одного «узла» (у); слова ran и away, являясь непосредственными составляющими другой конструкции, связаны посредством ближайшего высшего «узла», общего им обоим (z); а эти две конструкции poor John и ran away являются непосредственными составляющими конструкции высшего уровня, самого предложения, поэтому они обе выходят непосредственно из «узла» х. Отметим, что ни в представление структуры составляющих предложения посредством скобок, ни в эквивалентное представление в виде дерева не включаются сведения о том, что poor — прилагательное, что poor John представляет собой именную группу и т. п. Мы также не учитывали тот факт, что poor John — «подлежащее», a ran away — «сказуемое», а также существование «модификаторов»[39]. В этих отношениях наш анализ предложения по непосредственным составляющим отличается от анализа в терминах категорий традиционной грамматики и пока «беднее» его.

В развитии теории структуры составляющих можно выделить три периода. Сам Блумфилд всего лишь ввел это понятие и пояснил его посредством примеров. Он считал «правильным разложением» предложения на составляющие «такое, которое учитывает значения». Его последователи, особенно Уэллс и Хэррис, сформулировали принципы анализа по составляющим более подробно и заменили довольно туманную рекомендацию Блумфилда «учитывать значение» эксплицитными дистрибуционными критериями. Наконец, в последние несколько лет теория структуры составляющих была формализована и подвергнута математической интерпретации Хомским и другими учеными, которые уделяли значительное внимание природе правил, необходимых для порождения предложений с соответствующей структурой составляющих.

6.1.3. ГРАММАТИЧЕСКАЯ НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ *

Одним из самых неоспоримых доводов в пользу признания того, что предложения и части предложений имеют нелинейную структуру составляющих, является то, что оно дает нам возможность справиться с большим числом неоднозначностей на грамматическом уровне описания. Сопоставление следующих трех примеров показывает, что неоднозначность может быть функцией либо дистрибуционной классификации элементов, либо структуры составляющих, или же того и другого вместе:

(a) They can fish 'Они могут ловить рыбу' или 'Они консервируют рыбу'

(b) Beautiful girl's dress 'Платье красивой девушки' или 'Красивое девичье платье'

(c) Some more convincing evidence 'Некоторые более убедительные доказательства' или 'Еще несколько убедительных доказательств'.

В случае первого примера — (a) They can fish (ср. They could fish 'Они могли ловить рыбу', They may fish 'Им можно ловить рыбу', с одной стороны, и They canned fish 'Они консервировали рыбу', They eat fish 'Они едят рыбу' — с другой) неоднозначность объясняется двоякой классификацией как can (модальный вспомогательный или переходный глагол), так и fish (непереходный глагол или существительное). Из того, что глагольная группа в английском предложении может состоять из переходного глагола и существительного или из непереходного глагола с предшествующим вспомогательным глаголом (разумеется, это существенное упрощение), следует, что They can fish может быть проанализировано двояким образом. Соответствующее различие не получает, однако, никакого отражения при расстановке скобок; при обеих интерпретациях скобки в предложении расставляются так: They (can fish). В противоположность этому неоднозначность (b) beautiful girl's dress объясняется не в терминах дистрибуционной классификации элементов (beautiful, girl, dress), а в терминах различия структуры составляющих; при одной интерпретации — 'красивое платье девушки' — слова girl's 'девушки' и dress 'платье' образуют составляющую, при другой — 'платье красивой девушки' — в одни скобки заключаются образующие составляющую beautiful и girl. Третий пример представляет собой комбинацию обоих факторов: сочетание (с) some more convincing evidence можно перефразировать недвусмысленным образом или как (i) some evidence which is more convincing, или как (ii) some more evidence which is convincing; другими словами, можно заключить составляющие в скобки или как (i) some [ (more convincing) evidence], или как (ii) [ (some more) (convincing evidence)]. Но наряду с этим различием в структуре составляющих имеется также различие в дистрибуционной классификации элементов. Это станет ясным, если подставить less вместо more и good (или bad и т. п.) вместо convincing: some less convincing evidence 'некоторые менее убедительные доказательства' не двусмысленно; не являются также двусмысленными ни some more good evidence 'еще несколько хороших доказательств', ни some better evidence 'некоторые лучшие доказательства', ни some more evidence 'еще несколько доказательств'. Слово more относится (по крайней мере) к двум дистрибуционным классам: (i) подобно less, оно соединяется с прилагательными, образуя группы прилагательного (однако его дистрибуция более ограничена по сравнению с less, поскольку more находится в дополнительном распределении с суффиксом -er; ср. nicer 'приятнее' vs. *more nice и т. п.), и (ii) в отличие от less оно соединяется с предшествующим some, образуя «определение» к существительным и именным группам (ср. some more evidence vs. *some less evidence).

Таким образом, неоднозначность может быть функцией или структуры составляющих или дистрибуционной классификации конечных (и промежуточных) составляющих; и так обстоит дело не только в английском, но и во многих других языках. Мы должны, следовательно, при анализе предложений учитывать оба фактора. Это можно сделать достаточно легко, пометив соответствующим образом заключенные в скобки структуры или «узлы» дерева. Таким образом,

Σ {NP (A [poor] + N [John]) + VP (V [ran] + Adv [away])}.

С различными видами используемых здесь скобок не связывается никакое разграничение. Употребление разных скобок делает более легким зрительное восприятие членов правой и левой пары скобок. Представление этого примера в виде дерева (которое значительно легче поддается «прочтению») приведено на рис. 9.

Введение в теоретическую лингвистику - i_011.png

Рис. 9.

Итак, теперь в нашем представлении грамматической структуры таких предложений, как poor John ran away, отражен тот факт, что poor John — именная группа (NP), состоящая из прилагательного (A) poor и существительного (N) John, и что ran away — глагольная группа (VP), составленная из глагола (V) ran и наречия (Adv) away. В дальнейшем мы будем считать такие сведения неотъемлемой частью анализа предложений в терминах структуры их составляющих. Мы все еще не ввели традиционных понятий «подлежащее» и «сказуемое». Ничего не было сказано и о «модификаторах». В традиционной грамматической теории словосочетание poor John классифицировалось бы как именная группа в связи с тем, что в предложениях оно «функционирует как существительное» или «играет роль» существительного. Это может быть истолковано как то, что словосочетания формы прилагательное + существительное имеют в предложениях, порождаемых грамматикой, ту же дистрибуцию, что и существительные, то есть что poor John, new car и т. д. можно свободно подставлять вместо John, car и т. д. в любом данном предложении, и в результате получится другое грамматически приемлемое предложение. В нашем анализе таких предложений, как Poor John ran away, этот факт отражен в том, что «узел», через который связаны прилагательное и существительное, помечается термином «именная группа» (NP).

вернуться

39

В английской грамматической традиции модификаторы исполняют роль определителей главных слов, выступая как в прономинальной позиции (the four tall boys = четыре высоких мальчика'), так и в постноминальной позиции (boys of a certain age = 'мальчики определенного возраста'). — Прим. ред.

70
{"b":"272329","o":1}