Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

8.2.13. ДРУГИЕ ПСЕВДОНЕПЕРЕХОДНЫЕ КОНСТРУКЦИИ *

Глаголы классов 5 и 6 (см. табл. 12) также характеризуются довольно ограниченным употреблением. Рассматриваемые конструкции иллюстрируются следующими двумя предложениями:

(28) The house is building 'Дом строится'.

(29) Detergents sell well 'Моющие средства имеют хороший сбыт'.

Оба эти предложения «не-агентивные» и могут соотноситься с переходными конструкциями самого обычного типа (They are building the house 'Они строят дом', They sell detergents 'Они продают моющие средства'). Но они отличаются от непереходных «эргативных» конструкций (например: The house is moving 'Дом двигается'; Grass grows well 'Трава растет хорошо' и т. д.) тем, что они «предполагают» существование агенса. В этом плане они похожи на пассивные предложения английского языка. В действительности, более обычным «вариантом» предложения (28) в современном английском языке является, по-видимому, The house is being built. Но в (29) представлен гораздо более распространенный тип конструкции, причем такой, который нельзя столь же непосредственно перевести в эквивалентный пассивный «вариант».

В соответствии с точкой зрения Холлидея, «этот тип чаще всего употребляется в простом настоящем времени (this material washes 'эта материя стирается'), в частности в потенциальных отрицательных конструкциях, где, однако, ставится не форма can't 'не может', а форма don't/won't : this material doesn't/won't wash 'эта материя не стирается'; но рассматриваемый тип не привязан только к указанным глагольным формам и может употребляться фактически в любом времени, особенно с некоторыми наречиями на -1у, как в the clothes washed easily 'одежда легко стиралась', these books are not going to sell quickly 'вряд ли книги будут распродаваться быстро'. В основе всех этих примеров лежит признак характеристики процесса как такового: либо его оценки, либо обобщения о его осуществимости; поэтому можно назвать этот тип «ориентированным на процесс» в противоположность типу, «ориентированному на деятеля», как во фразе the clothes were washed 'одежда стиралась'».

Это различие между предложениями, удачно названными Хол-лидеем «ориентированными на процесс» и «ориентированными на деятеля», можно вывести путем сравнения следующих трех примеров:

(30) The books sold quickly 'Книги распродавались быстро'.

(31) The books were sold quickly 'Книги продавали (сь) быстро'.

(31) They sold the books quickly 'Они продавали книги быстро'.

Предложение (30) является определенно «ориентированным на процесс»: из него, видимо, следует, что книги быстро расходились благодаря какому-то их достоинству. («Книги [как бы] продавались сами»; интересно, что в некоторых языках, например во французском, эквивалент предложения (30) может стоять в возвратной форме.) Напротив, (31) можно считать «ориентированным на деятеля»: из этого предложения мы вполне можем заключить, что быстрота продажи книг зависит от определенного (не указанного здесь) деятеля. Однако это следствие в более явной форме содержится в активном предложении (32). Следует, вероятно, говорить, что предложения типа (30) «маркированы» как «ориентированные на процесс», тогда как пассивная конструкция по этому противопоставлению «не маркирована». Можно встретить немало семантически эквивалентных пар предложений, одно из которых «ориентировано на процесс», а другое является пассивным (например: She doesn't frighten easily 'Она не пугается легко' (то есть нельзя сказать, что она легко пугается) : She isn't easily frightened 'Ее нелегко испугать'). Пассивный «вариант» может быть дополнен посредством «агентивного» или «инструментального» обстоятельства (ср. § 7.4.5), например: She isn't easily frightened by burglars/threats 'Ее нелегко испугать грабителям/угрозами'. Но здесь мы тоже склонны к интерпретации, «ориентированной на процесс». Причина, по-видимому, состоит в том, что не-прошедшее время в английском языке (если оно «не маркировано» по виду) может интерпретироваться как «повторное» («habitual») (ср. § 7.5.7); в нашем случае неопределенность обстоятельства (burglars 'грабители', threats 'угрозы') подкрепляет эту интерпретацию. Напротив, She wasn't easily frightened by the burglars/threats 'Грабителям/ угрозами испугать ее было нелегко', скорее, воспринимается как «ориентированное на деятеля».

Анализ предложений типа (30), содержащих глаголы класса 6, несколько проблематичен. Хотя границы употребления предложений, «ориентированных на процесс», далеко не ясны (и многие «предложения» этого типа совершенно неприемлемы (*The first edition exhausted in three days 'Первое издание истощилось за три дня', *Caviare never eats at five o'clock 'Икра никогда не естся в пять часов' и т. д.) или сомнительны (*The music heard well at the back of the hall 'В конце зала музыка слышалась хорошо' и т. д.)), они тем не менее часто употребляются в английском языке. С точки зрения общей системы, предложенной в настоящем разделе, они являются псевдонепереходными; однако они отличаются от глаголов классов 2 и 3 тем, что их субъект при псевдонепереходном употреблении идентичен их объекту переходной конструкции. В этом отношении они сходны с пассивными формами глагола (ср. § 8.3.3).

Все псевдонепереходные конструкции (классы 2, 3, 5 и 6 в табл. 12) должны выводиться с помощью трансформаций из переходных. С другой стороны, как показывает проведенный нами выше анализ каузативных конструкций, подлинные непереходные конструкции (ср. классы 1 и 4 в табл. 12) могут считаться «источником» для порождения переходных конструкций. Порядок вывода, следовательно, таков: непереходные — переходные — псевдонепереходные. Прежде чем рассматривать формальные следствия из этого принципа, мы должны коротко остановиться на трехместных конструкциях, то есть на ядрах предложений с субъектом, прямым объектом и косвенным объектом (ср. § 8.2.1).

8.2.14. ТРЕХМЕСТНЫЕ КОНСТРУКЦИИ

Общий принцип, к которому мы хотим подвести читателя, состоит в следующем: подобно тому, как двухместные конструкции могут выводиться из одноместных конструкций с помощью понятия «каузативности», точно так же трехместные конструкции могут выводиться из двухместных конструкций путем дальнейшего применения того же понятия. Подобно тому как John moves the stone 'Джон двигает камень' должно возводиться (с точки зрения синтаксиса) к The stone moves 'Камень двигается', точно так же (33) должно возводиться к (34):

(33) John gives the book to Mary 'Джон дает книгу Мэри'.

(34) Mary has the book 'Мэри имеет книгу'.

В рамках настоящего раздела будем считать the book объектом глагола have в «посессивном» предложении (34). На наше рассуждение не влияет тот факт, что (34) не является переходной конструкцией, как мы увидим ниже, (ср. §8.4.4).

Анализ трехместных глаголов удобнее проводить на примере языка, в котором имеется продуктивная каузативная конструкция, применимая как к переходным, так и к непереходным ядрам; поэтому обратимся к французскому языку. Два предложения, приведенные выше, то есть (33) и (34), могут быть переданы во французском языке следующим образом:

(35) Jean donne le livre à Marie.

(36) Marie a le livre.

Французская каузативная конструкция, о которой мы говорили выше в связи с выведением переходных конструкций из непереходных ядер (ср. § 8.2.4), может применяться также к переходным ядрам и порождать трехместные конструкции. Покажем это на следующем примере:

(37) Jean fait manger les pommes aux enfants 'Жан заставляет детей есть яблоки'

в его отношении к

(38) Les enfants mangent les pommes 'Дети едят яблоки'.

(Грамматическую структуру (37) можно передать с помощью квазианглийского подстрочника John makes-eat the apples to the children ('Жан делает-кушать яблоки детям').) Очевиден структурный параллелизм между (35) и (37). Подобно тому как le livre является прямым объектом, a à Marie — косвенным объектом «простого» трехместного глагола donne в (35), подобно этому les pommes может рассматриваться в качестве прямого объекта, a aux enfants — в качестве косвенного объекта «сложного» трехместного глагола fait manger в (37). Этот параллелизм подтверждается тем фактом, что во французском языке зачастую можно свободно выбирать либо «простой», либо «сложный» трехместный глагол. Например, при переводе предложения 'Жан показывает книгу Мари' можно воспользоваться любым из двух семантически эквивалентных вариантов:

119
{"b":"272329","o":1}