Заметим прежде всего, что в английском языке существует немало глаголов, которые могут сочетаться либо с одним, либо с двумя именными элементами в составе ядра предложения (move 'двигать, двигаться', change 'менять, меняться', open 'открывать, открываться' и т. д.). Рассмотрим следующие предложения:
(1) The stone moved 'Камень двигался'.
(2) John moved 'Джон двигался'.
(3) John moved the stone 'Джон двигал камень'.
В (1) и (2) move употреблен как непереходный, а в (3) — как переходный глагол. Более того, (1) и (3) связаны важным соотношением. Имея в виду информацию, передаваемую в (1), мы можем спросить: «Кто двигал его?», то есть «Кто был тем .деятелем", или „агенсом", который вызывал движение камня?» И если этот вопрос задается в явном виде, то ответом может служить: John did 'Джон' (то есть высказывание, выводимое из предложения (3) John moved the stone). Для обозначения синтаксического отношения, которое имеет место между (1) и (3), лингвисты обычно используют термин «эргативный»: субъект непереходного глагола «становится» объектом соответствующего переходного глагола и вводится новый эргативный субъект в качестве «агенса» (или «причины») описываемого действия. Отсюда можно заключить, что переходная конструкция, подобная (3), может рассматриваться как синтаксически выводимая из непереходной конструкции, подобной (1), с помощью эргативной, или каузативной, трансформации. (Термин «эргативный» был образован от греческого глагола, означающего «каузировать», «приводить к», «создавать».) Отметим также, что каузативный (или эргативный) агенс в (3) является одушевленным существительным: мы уже наблюдали тенденцию к связи субъектов переходных глаголов с одушевленностью. Мы еще вернемся к этому вопросу.
8.2.4. КАУЗАТИВЫ
Глагол move иллюстрирует один из способов, с помощью которого может проявляться связь между непереходным и переходным предложениями на основе понятия каузативности: в предложения обоих типов входит один и тот же глагол, без каких-либо изменений. Но существуют также пары разных глаголов, между которыми имеет место то же самое синтаксическое (и семантическое) отношение в соответствующих непереходных и переходных предложениях.
Рассмотрим следующие два предложения:
(4) Bill died 'Билл умер'.
(5) John killed Bill 'Джон убил Билла'.
В таких случаях мы можем говорить, что отношение переходности — непереходности «лексикализовано». Особенности лексической структуры английского языка заставляют нас говорить John killed Bill, а не *John died Bill. Синтаксическое и семантическое отношение между kill 'убивать' и die 'умирать' таково, что ребенок, овладевающий английским языком, должен усвоить его точно так же, как он должен усвоить отношение между переходным и непереходным употреблением класса глаголов, к которому относится move. Здесь мы можем пока называть kill и die двумя «разными» глаголами. Ниже мы рассмотрим возможность трактовки их как альтернативных, синтаксически обусловленных, фонологических реализаций одного и того же глагола.
Во многих языках имеется продуктивное грамматическое правило образования каузативных глаголов. Приведем примеры из турецкого и французского языков. Английские предложения (4) и (5) могут быть переведены на турецкий язык следующим образом:
(6) Bill öldü.
(7) John Bill-i öldürdü.
Здесь, в ходе вывода предложения типа (7), суффикс -dür- (который меняет свой вид по закону гармонии гласных; ср. § 3.3.13) превращает непереходную основу öl- 'умирать' в переходную основу öl-dür-. (Суффикс -dü указывает на прошедшее время, a -i, присоединяемое к «целевому» имени в (7), оформляет объект переходного глагола, в случае если этот объект является определенным, — все имена собственные и личные местоимения по своим внутренним свойствам рассматриваются в турецком как определенные; ср. § 7.4.4. Как временной, так и объектный суффиксы принимают разную фонологическую форму в соответствии с гармонией гласных.) В качестве другого примера из турецкого языка можно привести:
(8) Patlïcan pişiyor ('Баклажан жарится').
(9) Ahmet patlïcanï pişiriyor ('Ахмет жарит [определенный] баклажан'). Эти два предложения соотносятся друг с другом в синтаксическом плане так же, как английские предложения (1) и (3) или (4) и (5). (Суффикс -ir- является менее распространенным вариантом каузативного суффикса. Который из этих вариантов, или «алломорфов», употребляется с конкретной глагольной основой, в общем случае определяется специальной классификацией глагольных основ: другими словами, дистрибуция каузативных суффиксов объясняется не свободным варьированием, а лексической обусловленностью; ср. § 5.3.5. Суффикс -iyor- указывает на продолженный, или «прогрессивный», вид. Без объектного суффикса, то есть при форме patlïcan, а не patlïcanï предложение (9) переводилось бы как 'Ахмет жарит (какой-то) баклажан'. Так как разграничение между определенным и неопределенным именем в турецком языке никак не обозначается, то предложение (8) фактически имеет два смысла: 'Какой-то баклажан жарится' или 'Определенный баклажан жарится'.) Заметим, что аналогичный английский глагол cook 'готовить, жарить; готовиться, жариться' может выступать и как переходный, и как непереходный. Более того, существует два альтернативных перевода (8) на английский язык: The eggplant is cooking и The eggplant is being cooked. Различие между непереходным is cooking и пассивом (переходного глагола) is being cooked будет рассмотрено ниже (ср. § 8.2.13).
Во французском, как и в английском языке, отношение, наблюдаемое в (6) и (7), лексикализуется в двух разных глаголах mourir и tuer (ср. Bill est mort vs. John a tué Bill). Но предложения (8) и (9) могут переводиться на французский язык как предложения (10) и (11), в которых видны особенности французской каузативной конструкции.
(10) Les aubergines cuisent.
(11) Ahmet fait cuire les aubergines.
(В действительности, в данном случае более вероятно употребление не (10), а предложения Les aubergines sont en train de cuire 'Баклажанынаходятся в процессе жарки'. Но (10) тоже допустимо.) Во французском языке непереходный глагол cuire превращается в переходный не с помощью морфологических средств (префикса, суффикса, инфикса и т. д.), а путем употребления вспомогательного «глагола» faire ('делать'). Он напоминает английский глагол make в примерах типа:
(12) John makes the brass shine 'Джон делает так, чтобы медь блестела',
которые, как и
(13) John shines the brass 'Джон полирует медь',
выводимы в синтаксическом плане из непереходного
(14) The brass shines 'Медь блестит' [65].
Однако английская конструкция с make имеет обычно оттенок силы или принуждения (хотя этого и нет в нашем примере). У французской конструкции с faire, вообще говоря, нет такого оттенка, и она употребляется значительно более свободно.
Каузативные конструкции, аналогичные приведенным примерам из турецкого и французского языков, чрезвычайно широко распространены в языках мира. Они дают нам удобную общую основу для рассмотрения переходности и эргативности.
8.2.5. «ЭРГАТИВНОСТЬ» В ИНДОЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКАХ
Посмотрим теперь на английские «эргативные» конструкции с точки зрения падежа и согласования. В приводимых ниже моделях предложений представлены не конкретные существительные, а символы (сейчас будет ясно, почему). Эти символы интерпретируются следующим образом:
А — субъект переходного глагола (будем считать, что А — обязательно одушевленный субъект), а В — либо субъект непереходного глагола, либо объект переходного глагола; так как В может быть одушевленным или неодушевленным (в какой-то одной или в обеих синтаксических позициях, в которых он встречается), то для обозначения этого различия воспользуемся индексами а и i, причем Ва обозначает одушевленное, a Bi - неодушевленное имя (nominal). С помощью этих условных обозначений предложения (1) — (3), приведенные выше (см. § 8.2.3), могут быть переписаны как: