(16) We never eat caviare at five o'clock 'Мы никогда не едим икру в пять часов', то будет ясно, что отношение между переходным и абсолютным употреблением eat совершенно отлично от отношения, которое имеет место между переходным и непереходным употреблением move. Предложению (16) нельзя поставить в соответствие *Caviare never eats at five o'clock (а можно поставить в соответствие только пассивное предложение Caviare is never eaten at five o'clock 'Икру никогда не едят в пять часов'). Представляется разумным говорить, что eat по своим внутренним свойствам — переходный глагол, но что его объект может опускаться (в псевдонепереходной, «абсолютной» конструкции). В конкретных высказываниях опущение объекта может предопределяться контекстом (и легко восполняться при семантической интерпретации). Но оно может быть также и свойством лексической структуры языка. Например, I spent the morning painting допускает по крайней мере две разных интерпретации: (i) 'Я все утро писал (картины)' или (ii) 'Я все утро красил (дом, садовую изгородь и т. п.)'. И «опущение» объекта в каждом из этих случаев (при первой интерпретации это «объект результата»; ср. § 9.5.3) предопределяется лексической структурой английского языка: здесь нет необходимости обозначать в контексте объект глагола paint, который слушающий вынужден был бы ввести, чтобы понять это предложение. Во многих языках наблюдается гораздо меньшая свобода «опущения объекта». Например, в турецком переводе английского «абсолютного» предложения Не is writing 'Он пишет' требуется «фиктивный» объект (морфологически родственный глаголу «писать»); Yazï yaz-ïyor букв. 'Он пишет писание' (ср. Mektup yaz-ïyor 'Он пишет письмо').
8.2.10. ВОЗВРАТНЫЕ КОНСТРУКЦИИ
Другой класс глаголов английского языка, которые, prima facie, употребляются в качестве как переходных, так и непереходных, можно проиллюстрировать с помощью глагола shave в следующих предложениях.
(17) The barber shaved ten men before lunch 'Парикмахер побрил десять человек до ленча'.
(18) Не never shaves before lunch 'Он никогда не бреет до ленча' или: 'Он никогда не бреется до ленча'.
Из этих двух предложений предложение (17) — обычная переходная конструкция с «агентивным» субъектом (the barber 'парикмахер') и «не-агентивным» объектом, или «целью» (ten men 'десять человек'). Но предложение (18) неоднозначно: оно может значить: 'Он никогда не бреет (кого-либо) до ленча' и 'Он никогда не бреет (себя) до ленча'. Первая из этих интерпретаций подпадает под понятие «опущения объекта», рассмотренное в предыдущем параграфе. Здесь нас интересует вторая интерпретация. Она позволяет считать (18) имплицитно-возвратным предложением.
Возвратной является конструкция, в которой субъект и объект соотносятся с одним и тем же лицом (или вещью). Во многих языках, как и в английском, существует набор возвратных местоимений, различающихся по лицу и числу (myself 'себя, себе, собой (о 1-м лице ед. ч.)', yourself 'себя, себе, собой (о 2-м лице ед. ч.)', himself 'себя, себе, собой (о 3-м лице ед. ч.)' и т. д.); в других, как во французском, немецком или латинском, разграничение между возвратными и не-возвратными объектами проводится только в третьем лице (ср. во французском: Maman me lave 'Мама моет меня' : Je me lave 'Я моюсь'; Maman la lave 'Мама моет ее': Maman se lave 'Мама моется'); а есть языки, где во всех лицах и числах используется одно и то же возвратное местоимение (например, в русском языке используется либо суффикс -ся, либо местоимение себя; условия их употребления мы здесь рассматривать не будем). Эксплицитно-возвратным является такое предложение, в котором тождество субъекта и объекта выражается явно, либо в форме объектного местоимения, либо каким-либо другим способом (например, путем присоединения к глагольной основе конкретного суффикса, префикса или инфикса). Так, Не killed himself 'Он убил себя' (в противоположность Не killed him 'Он убил его') является эксплицитно-возвратным. То же относится и к Не washed himself 'Он мылся'. Однако характерной чертой английского языка является то, что многие глаголы могут употребляться в возвратных конструкциях, не имеющих в своем составе объектного местоимения. Примером такого употребления может служить предложение Не never shaves before lunch 'Он никогда не бреется до ленча', и поэтому оно описывается как имплицитно-возвратное. Вообще shave весьма редко употребляется в эксплицитно-возвратных конструкциях — это бывает, возможно, в предложениях типа I don't mind shaving others, but I never shave myself 'Я готов брить других, но себя я никогда не брею', где употребление myself 'себя (1-е лицо ед. ч.)' вызвано необходимостью противопоставления его с others 'другие'. (Между прочим, можно заметить, что вне контекста I never shave myself синтаксически неоднозначно; (i) 'Что касается меня, то я никогда не занимаюсь бритьем' (опущение объекта); (ii) 'Что касается меня, то я никогда не бреюсь' (имплицитно-возвратное), (iii) 'Я всегда обращаюсь к кому-нибудь другому, чтобы он побрил меня' (эксплицитно-возвратное). При интерпретациях, описанных с помощью толкований (i) и (ii), myself является не возвратным местоимением, а эмфатическим «обстоятельством» («adjuncе»), соотносящимся с субъектом предложения, и может занимать разные позиции в поверхностной структуре: I myself never shave, I never myself shave и т. д.).
В имплицитно-возвратной конструкции обычно употребление глагола wash 'мыть, мыться' (который может также выступать и как эксплицитно-возвратный), но, например, не глагола dry 'сушить, сушиться'. Не dried in the sun может интерпретироваться как непереходная, «не-агентивная» конструкция ('Он обсыхал на солнце') или как псевдонепереходная конструкция с опущением объекта (например, 'Он сушил посуду' или 'Он сушил одежду'), но, видимо, не как имплицитно-возвратная, семантически эквивалентная предложению Не dried himself in the sun 'Он вытирался на солнце'. В отличие от широкого понятия опущения объекта, имплицитная возвратность (которая может, конечно, рассматриваться как особый тип опущения объекта) в английском языке ограничена, по-видимому, относительно небольшим классом глаголов. Более того, не всегда бывает ясно, относить ли некоторое предложение к типу с имплицитной возвратностью или к более общему типу опущения объекта. Например, change 'изменять, изменяться' выступает в качестве «эргативного» глагола (как и move 'двигать, двигаться', grow 'расти, расти', open 'открывать, открываться, и т. д.) в соответствующих друг другу непереходных и переходных конструкциях, но употребляется также в предложениях типа
(19) I'll just slip upstairs and change before dinner 'Я только сбегаю наверх и переоденусь перед обедом'. Здесь имеется в виду интерпретация, которая связана с возможной постановкой между change и before dinner таких слов, как my dress 'мое платье' или into a more respectable suit 'в более приличный костюм'. (Предложение типа I have changed является, конечно, неоднозначным, оно может иметь интерпретацию, подобную той, которую мы сейчас рассматриваем ('Я переоделся'), и «эргативную» интерпретацию: 'Я изменился', то есть 'Я претерпел определенную физическую, интеллектуальную, моральную и т. п. трансформацию'.) Вопрос состоит в том, является ли второе зависимое предложение в (19) имплицитно-возвратным или нет. Заметим, что все три следующих предложения являются допустимыми:
(20) I'll change the baby 'Я перепеленаю ребенка'
(21) I'll change the baby's dress 'Я сменю одежду ребенку'
(22) I'll change my dress 'Я переодену свое платье',
но не
(23) *I'll change myself
(то есть как эксплицитно-возвратное в смысле 'Я переоденусь'). Семантический параллелизм между (20) и (21), с одной стороны, и (22) и I'll change 'Я переоденусь'— с другой, мог бы считаться достаточным основанием для того, чтобы рассматривать I'll change как имплицитно-возвратное предложение, автоматически выводимое из I'll change myself путем опущения выраженного здесь возвратного объекта. В противном случае, I'll change могло бы рассматриваться как пример опущения объекта более общего типа, связанный с предложениями вида (22) так же, как (15) связано с (16) (см. выше, § 8.2.9). Представляется, что этот вопрос не может быть разрешен на синтаксическом уровне; а с семантической точки зрения оба варианта равнозначны (в противоположность двум возможным интерпретациям предложения типа I'll wash before lunch 'Я постираю перед ленчем' или 'Я помоюсь перед ленчем').