10 июля 1936 ТАКЖЕ ПРОСТО, КАК В МУХРАНИ Так же просто, как в Мухрани, заране, травы выходят навстречу весне — о, нежней, о, скорее! — так же просто, не сложней, чем в водах Арагвы взблескивает под солнцем быстрое тело форели… Так же просто, как ласточка, истосковавшись, возвращается к своим прошлогодним угодьям… Пшавского мальчика простота такова же, когда он спит, а заря приходится ему возглавием и изголовьем. Так же просто, да, да, как овчарка, то неподвижно, то в беге, сторожит овец, и подвиг ее незатейлив… Или — как туман возлежит на Казбеке [19] и потом упадает на воющий Терек [20]… Так же просто, бесхитростно, как пахарь поет, волов понукая, или, как хлеб выпекая, ласково, кротко, любовно смотрела на меня моя кормилица — о, какая добрая, как это просто, как давно, как больно… Так же просто, как стоит поверх многоточий возожженных огней Святая гора с осанкою доблестной, рыцарской, львиной, — стих простодушный содеять хочу для земли моей отчей, для Родины — вечно вольнолюбивой, любимой. 15 сентября 1937 Георгий Леонидзе[21] МОЙ ПАОЛО[22] И МОЙ ТИЦИАН[23] Склон Удзо высокой луной осиян. Что там происходит? Размолвка, помолвка у соловьев? Как поют, Тициан! Как майская ночь неоглядна, Паоло! Вином не успел я наполнить стакан, не вышло! Моими слезами он полон. Во здравье, Паоло! За жизнь, Тициан! Я выжил! Зачем, Тициан и Паоло? Вином поминальным я хлеб окропил, но мне ваших крыл не вернуть из полёта на грешную землю, где горек мой пир. Эгей, Тициан! Что мне делать, Паоло? Пошел бы за вами — да Бог уберег. Вот вход в небеса — да не знаю пароля. Я пел бы за вас — да запекся мой рот. Один подниму у пустого порога слезами моими наполненный рог, о братья мои, Тициан и Паоло.. «Чего еще ты ждешь и хочешь, время…» Чего еще ты ждешь и хочешь, время? Каких стихов ты требуешь, ответствуй! Дай мне покоя! И, покоем вея, дай мне воды, прозрачной и отвесной. Зачем вкруг выи духоту смыкаешь? Нет крыл моих. Нет исцеленья ранам. Один стою. О, что ты сделал, Каин [24]! Твой мертвый брат мне приходился братом. «Как в каспийской воде изнывает лосось…»
Как в каспийской воде изнывает лосось, на камнях добывает ушибы и раны и тоскует о том, что кипело, неслось, и туманилось, и называлось: Арагви, — так тянусь я к тебе, о возлюбленный край! Отчий край, приюти в твоем блещущем русле мою душу — вместилище скорби и ран Помещусь ли я в искре твоей, помещусь ли? ЭТА РОЗА Эта роза — воистину роза моя! Адрес розы — иной, чем у сада и грядок. Стих, продли это время на все времена: краткий день не окончится, полночь не грянет. День не окончится, полночь не грянет, но дню день перескажет, нашепчет: что держит в секрете. Я не состарюсь и не онемею, продлю свет проливной, упаданье воды и соцветий. Это — любовь, из сверканья небес и полян злато добуду и новой предам его доле, чтобы, любимая, длился, и цвел, и пылал блеск драгоценности, что не дается ладони. ФРЕСКА АНГЕЛА Ты показала мне Ангела. Много фресок я видел. Но кроток и ласков этот на диво. Как быть одиноко столь долгокрылым и столь большеглазым. Слабым движеньем руки грациозной ты обращала Тамар [25] венценосной давнее время во время живое. И недомыслию тайна открылась: та болшеглазость и та долгокрылость не одинока. Вас, белых, здесь двое. Ты была схожа с восходом в первейший день мирозданья и свет излучала. Теплился скромно двойник твой померкший он — повторенье, а ты — изначальна. Ангелов — два, и один недостойный их созерцатель. Я был снегопадом света осыпан, и слышался стройный грохот Куры [26], протекающей рядом. «Я видел с выси сумрачные свитки…» Я видел с выси сумрачные свитки истории: все бедствия, и вихри, и реки крови. Как в отверстой книге величье родины я прочитал не в них ли? Не знает мха отвес скалы Дарьяльской [27], не иссякает жизнь лозы дарящей… Вершинам гор неведома тщета, и лишь Эльбрусу [28] впору и по росту постичь людей высокую породу, из коих тот, кого зовут Шота. вернуться Казбек — вершина в центральной части Большого Кавказа в Грузии. вернуться Терек — река на Северном Кавказе, вытекающая из горы Казбек, впадает в Каспийское море. вернуться Георгий Леонидзе (1899–1966) — народный поэт Грузии. вернуться Паоло (Паоло Джибраэлович Яшвили) (1895–1937) — грузинский поэт, общественный деятель. вернуться Тициан (Тициан Юстинович Табидзе) (1895–1937) — (см. прим. 14). вернуться Каин — в библейской мифологии старший сын Адама и Евы, убивший из зависти брата Авеля. вернуться Тамар (Тамара) (ок. сер. 60-х гг. XII в. — 1207) — царица Грузии. вернуться Кура — река в Закавказье, впадающая в Каспийское море; на ней стоит Тбилиси. вернуться Отвес скалы Дарьяльской. Дарьял — ущелье в долине реки Терек. вернуться Эльбрус — высочайший массив в Боковом хребте Большого Кавказа. |